"من إلحاح" - Traduction Arabe en Français

    • 'urgence de
        
    • l'urgence
        
    • urgente soit-elle
        
    • du caractère urgent de
        
    • qu'il est urgent
        
    • d'autant plus urgente
        
    L'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية.
    Le Comité est vivement préoccupé de voir que les recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones n'ont toujours pas été suivies d'effet, malgré l'urgence de la situation. UN ويساور اللجنة بالغ القلق لأن توصيات اللجنة الملكية لم تنفذ بعد على الرغم من إلحاح الوضع.
    Les preuves scientifiques les plus récentes de l'incidence des changements climatiques devraient être suffisantes pour convaincre quiconque de l'urgence de la question. UN وينبغي أن تكون أحدث القرائن العلمية عن الأثر الناجم عن تغير المناخ كافية لإقناع أي كان بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح.
    20. Ainsi, un représentant a déclaré qu'en dépit du caractère urgent de la question de la cour, il serait malavisé de se précipiter pour adopter le statut de la cour sans avoir au préalable défini le droit applicable. UN ٢٠ - وعلى ذلك فقد ذكر ممثل أنه بالرغم من إلحاح موضوع المحكمة، فإنه يرى أنه سيكون من غير المناسب الاندفاع إلى اعتماد نظام أساسي للمحكمة دون القيام أولا بتحديد القانون الواجب التطبيق.
    Le Pérou attache une grande importance aux travaux de ce Forum et rappelle donc qu'il est urgent que le Conseil adopte ce rapport. UN وتولي بيرو اهتماماً كبيراً لأعمال المنتدى، ولذلك، فإنها تكرر الإعراب عما يتسم به اعتماد المجلس لهذا التقرير من إلحاح.
    Cela rend d'autant plus urgente la tâche assignée au Rapporteur spécial, qui est de promouvoir le dialogue et la coopération en vue de la réalisation des droits liés à son mandat. UN وهذا يزيد من إلحاح المهمة المنوطة بالمقرر الخاص والمتمثلة بتعزيز الحوار والتعاون بغية إعمال الحقوق ذات الصلة بولايته.
    Vu le caractère d'urgence de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de surseoir à l'exécution de ces sentences pendant qu'il poursuivait l'examen de ces affaires. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه البلاغات من إلحاح طلبت اللجنة إلى الدول اﻷطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام اﻹعدام أثناء النظر في القضايا.
    Soulignant l'urgence de la situation, j'ai demandé aux membres du Conseil d'aider à trouver une solution au problème grâce à leurs propres contacts et à des consultations bilatérales avec les parties. UN وقد أكدت على ما تتسم به الحالة من إلحاح وطلبت إلى أعضاء المجلس أن يساعدوا في إيجاد حل للمشكلة من خلال اتصالاتهم الخاصة ومشاوراتهم الثنائية مع الطرفين.
    Vu le caractère d'urgence de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de surseoir à l'exécution de ces sentences pendant qu'il poursuivait l'examen de ces affaires. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه الرسائل من إلحاح طلبت اللجنة إلى الدول اﻷطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام اﻹعدام أثناء النظر في هذه القضايا.
    Le changement climatique souligne l'urgence de modifier le modèle de développement dominant, pas seulement par égard pour les autochtones mais bien pour l'ensemble de l'humanité et de la planète. UN 26 - وقد زاد تغير المناخ من إلحاح الحاجة لتعديل نموذج التنمية السائد، ليس فقط من أجل الشعوب الأصلية، وإنما أيضا من أجل البشرية بأكملها ومن أجل كوكبنا.
    La Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, doit impérativement sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis maintenant trop longtemps et commencer un travail de fond en ayant conscience de l'urgence de la situation. UN ومطلوب من مؤتمر نزع السلاح، بوصفه محفل التفاوض الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، الخروج على وجه السرعة من المأزق الذي طال وجوده فيه، والشروع في أعماله الموضوعية بوعي متجدد لما يتسم به هذا العمل من إلحاح.
    L'urgence de ce problème est illustrée par l'augmentation continue des émissions de gaz à effet de serre, alors même que l'économie mondiale s'est ralentie. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفيئة، حتى مع تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    230. Le Sous-Comité a prié le Secrétariat de communiquer les paragraphes 227 à 229 ci-dessus dans une note verbale adressée aux Missions permanentes des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à Vienne, étant donné l'urgence de la question. UN 230- وطلبت اللجنة الفرعية من الأمانة أن تُطلِع، في مذكّرة شفوية، البعثاتِ الدائمة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة بفيينا على الفقرات من 227 إلى 229 الآنفة الذكر، نظرا لما تتَّسم به المسألة من إلحاح.
    17. L'Assemblée générale des Nations Unies a rappelé la nécessité et l'urgence de veiller, tant sur le plan national qu'international, à la réalisation de progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN ٧١- ولقد أشارت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة إلى ضرورة تحقيق تقدم في ميدان حقوق اﻹنسان على الصعيدين الوطني والدولي وما يتسم به ذلك من إلحاح.
    L'Assemblée générale a souligné la nécessité et l'urgence de veiller, sur les plans national et international, à la réalisation de progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN ٨١- ولقد ركزت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة على ضرورة تحقيق تقدم في ميدان حقوق اﻹنسان على الصعيدين الوطني والدولي وما يتسم به ذلك من إلحاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus