"من إمكانيات" - Traduction Arabe en Français

    • les possibilités de
        
    • le potentiel
        
    • des possibilités
        
    • du potentiel
        
    • potentiel de
        
    • les possibilités d
        
    • au maximum
        
    • la possibilité
        
    • de possibilités
        
    • les possibilités offertes
        
    L'UNICEF n'avait pas voulu se fixer des niveaux trop bas et limiter ainsi les possibilités de collecte de fonds. UN ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال.
    L'UNICEF n'avait pas voulu se fixer des niveaux trop bas et limiter ainsi les possibilités de collecte de fonds. UN ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال.
    Cela étant, notre organisation peut davantage exploiter le potentiel des mécanismes de sécurité régionale existants afin de renforcer la sécurité mondiale. UN لكنه يمكن لمنظمتنا أن تستفيد أكثر من إمكانيات الآليات الأمنية الإقليمية القائمة، بغية توطيد الأمن العالمي.
    :: Reconnaissance des résultats de la conférence d'Arta, et des possibilités de pleine réconciliation nationale en Somalie ainsi créées. UN :: الاعتراف بالإنجاز الذي أحرزه مؤتمر عرتة وإدراك ما تهيأ من إمكانيات المصالحة الوطنية الكاملة في الصومال.
    L'agriculture irriguée est sous-exploitée et seuls 13 % du potentiel d'irrigation du pays sont utilisés. UN أما الزراعة المروية فهي ناقصة الاستغلال من حيث أن ما يستعمل من إمكانيات الري في البلد لا يتجاوز 13 في المائة.
    Plusieurs ont insisté sur la nécessité d'exploiter à plein le potentiel de ces mécanismes. UN وأكد عدة مشاركين على ضرورة استثمار كامل ما تتيحه الآليات المشتركة المذكورة من إمكانيات.
    Par ailleurs, la pauvreté, le sous-développement ou la marginalisation diminuent les possibilités d'intégration ou de réintégration économique, sociale et culturelle des victimes. UN ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا.
    Certains ont souligné que les systèmes de passation de marchés en ligne étaient efficaces pour réduire les possibilités de corruption au cours du processus de passation. UN وأبرز عدد منهم طريقة الاشتراء الإلكتروني بوصفها طريقة فعّالة للحد من إمكانيات تطرّق الفساد إلى عملية الاشتراء.
    Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. UN ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام.
    Les Tokélaou étudient actuellement les possibilités de développement des pêcheries, compte tenu des revenus que pourrait générer cette activité. UN والعمل جار حاليا في استكشاف فرص تنمية الثروة السمكية بالنظر إلى ما ينطوي عليه ذلك من إمكانيات توفير إيرادات لتوكيلاو.
    :: Utiliser pleinement le potentiel du Conseil économique et social pour favoriser un véritable dialogue en faveur de la cohérence des politiques; UN :: الاستفادة تماما من إمكانيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشجيع قيام حوار فعال من أجل تحقيق التساوق بين السياسات؛
    :: Utiliser pleinement le potentiel du Conseil йconomique et social pour favoriser un vйritable dialogue en faveur de la cohйrence des politiques. UN :: الاستفادة تماما من إمكانيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشجيع قيام حوار فعال من أجل تحقيق التساوق بين السياسات؛
    Ces chiffres sont des indicateurs éloquents des possibilités qui s'offrent à un renforcement de la coopération Sud-Sud. UN وتبين هذه الأرقام ببلاغة ما ينطوي عليه التعاون المعزز بين بلدان الجنوب من إمكانيات.
    Tirer parti des possibilités d'emploi offertes par le passage à l'énergie durable UN الإفادة من إمكانيات العمالة الناجمة عن الانتقال تجاه الطاقة المستدامة
    Ils tirent souvent parti des possibilités de délocalisation créées par le pays chef de file. UN وتستفيد في كثير من الأحيان من إمكانيات الاستعانة بمصادر خارجية التي يتيحها البلد الرائد.
    Il faut faire un meilleur emploi du potentiel de la Commission en ce qui concerne ces dernières. UN ولا بد من زيادة الاستفادة من إمكانيات اللجنة فيما يتعلق بهذه المسائل.
    La notion affirme qu’il faut donner davantage de possibilités aux jeunes de participer à la vie sociale mais reconnaît qu’une bonne partie du potentiel de ces derniers n’est pas encore utilisée. UN ويركز مفهوم تمكين الشباب على الفرص المتزايدة المتاحة للشباب وإنجازاتهم في المجتمع، لكنه يقر بأن كثيرا من إمكانيات الشباب لم يتسن لها أن تتحقق بعد.
    Un autre intervenant a exhorté l'UNICEF à tirer parti du potentiel du secteur privé et à l'intégrer aux débats relatifs aux nouvelles modalités de financement. UN وحث متحدث آخر اليونيسيف على الاستفادة من إمكانيات قطاع الأعمال وإدراجه في المناقشات الجارية بشأن طرائق التمويل الجديدة.
    Plusieurs espèces d'arbres ont été analysées pour le volume de leur biomasse et leur potentiel de fixation du carbone. UN وتم تحليل مختلف أنواع الأشجار لمعرفة حجم كتلتها الأحيائية وما لديها من إمكانيات لتنحية الكربون.
    les possibilités d'emploi des anciens membres de la Cour en sont donc grandement réduites. UN وذلك ما يحد بقدر هائل من إمكانيات العمل المتاحة لأعضاء المحكمة السابقين.
    On envisage d’établir un système d’information et de communication multimédias plus efficace et, à cet égard, le Département continuera d’améliorer sa capacité d’utiliser Internet au maximum de ses possibilités. UN ومن المتوخى إنشاء نظام متعدد الوسائط يتسم بمزيد من الفعالية في التوصيل اﻹعلامي، وستواصل اﻹدارة، في هذا الصدد، تعزيز قدرتها على الاستفادة من شبكة اﻹنترنت بكل ما لها من إمكانيات.
    Cela aboutit à la création d'un système fragmentaire et faiblement gouverné; cela conduit à des doubles emplois et réduit la possibilité d'assurer un suivi des résultats. UN وهذا يؤدي إلى منظمة مفتتة غير محكمة التنظيم؛ ويؤدي إلى الازدواجية، ويحد من إمكانيات رصد النتائج.
    L'approche à plusieurs niveaux décrite précédemment offrirait toute une série de possibilités nouvelles de saisir la Commission. UN ومن شأن النهج المتعدد المستويات المطروح فيما سبق أن يشكل قائمة جديدة من إمكانيات التعامل مع هذه المسألة.
    En outre, ceuxci n'ont pas pleinement mis à profit les possibilités offertes par la communauté scientifique et universitaire. UN وعلاوة على ذلك، لم تستنفذ تلك الهيئات كل سبل الاستفادة من إمكانيات المجتمع العلمي والأكاديمي لديها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus