"من إمكانية الحصول على" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès aux
        
    • d'accès à
        
    • l'accès à
        
    • d'accès aux
        
    • d'accéder aux
        
    • l'accès au
        
    • 'avoir accès à
        
    • de la possibilité d'obtenir
        
    ii) La proximité du siège de l'Union européenne à Bruxelles, qui faciliterait l'accès aux importantes capacités d'appui européennes; UN ' ٢ ' يمكن للقرب من الاتحاد اﻷوروبي في بروكسل أن يزيد من إمكانية الحصول على دعم أوروبي كبير.
    De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. UN وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    Comme les inégalités élevées privent beaucoup de personnes d'accès à l'éducation et au crédit, elles empêchent le développement des marchés nationaux. UN وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية.
    96. Le Rapporteur spécial a appris à ce sujet avec inquiétude que dans certains cas des femmes se voyaient refuser l'accès à l'information pertinente. UN 96- ولقد شعر المقرر الخاص بالقلق إذ علم في هذا الصدد أن النساء يحرمن، في حالات معينة، من إمكانية الحصول على المعلومات.
    Dans le territoire palestinien occupé, le nombre de personnes décédées, blessées, déplacées, sans abri, frappées par la pauvreté ou privées d'accès aux services de base continue d'augmenter à un rythme inquiétant. UN ولا تزال الخسائر في الأرواح البشرية، ومن المصابين والمشردين والمحرومين من المأوى والفقراء والمحرومين من إمكانية الحصول على الاحتياجات الأساسية في الأرض الفلسطينية المحتلة تزداد بمعدلات مفزعة.
    La construction du mur se poursuit, imposant de nouvelles restrictions à la liberté de mouvement des Palestiniens et les empêchant d'accéder aux services de santé et d'éducation. UN كما يستمر تشييد الجدار، وبذلك يُفرض المزيد من القيود على تنقل الفلسطينيين ويُحرمون من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية.
    Ainsi, il est possible d'imaginer des institutions et des politiques qui réduiraient le coût des défaillances d'emprunteurs souverains tout en améliorant le coefficient de remboursement des créances objet de la défaillance et amélioreraient ainsi l'accès au crédit et réduiraient le coût total de l'emprunt. UN ولذلك يمكن ابتداع مؤسسات وسياسات يمكنها تقليل تكاليف حالات الإعسار بينما تزيد قيم استرجاع الديون المتعثرة مما يزيد من إمكانية الحصول على الائتمان ويقلل تكاليف الاقتراض العامة.
    La liberté de mouvement est violée et l'accès aux fournitures essentielles est dénié. UN وانتُهكت حرية التنقل، وحُرم الناس من إمكانية الحصول على الإمدادات الأساسية.
    De même, cela limite sérieusement l'accès aux conseils et à l'information en matière de planification familiale et de médecine de la procréation. UN ومن ثم يُحد بشدة من إمكانية الحصول على مشورة ومعلومات تنظيم الأسرة ومسائل الصحة الإنجابية أيضا.
    Pour respecter et accomplir le droit à la santé, les États devraient éliminer tous les obstacles financiers qui entravent l'accès aux soins de santé. UN وينبغي للدول، من أجل احترام وإعمال الحق في الصحة، أن تزيل الحواجز المالية التي تحد من إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    l'accès aux ressources naturelles leur est refusé ou limité. UN بل تحرم هذه الأخيرة من إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية أو تفرض عليها القيود.
    Les sanctions économiques à l'encontre du Soudan ont limité l'accès aux services de santé cliniques. UN وحدت الجزاءات الاقتصادية على السودان من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية السريرية.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في أوضاع صحية لائقة،
    Profondément préoccupée de constater que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que quatre milliards manquent de conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن تلاحظ أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة ٤ مليارات شخص يفتقرون إلى أوضاع لائقة من حيث خدمات المرافق الصحية،
    Cet accès direct facilite considérablement l'accès à la documentation de l'ONU dans les six langues officielles. UN ولقد سهلت وظيفة الوصول المباشر هذه بدرجة كبيرة من إمكانية الحصول على الوثائق الرسمية باللغات الرسمية الست.
    Il est essentiel que nous prenions des mesures pour interdire l'accès à ces matières et leur fabrication quand l'objectif est de fabriquer des armes nucléaires. UN ومن الضروري في رأيي أن نتخذ خطوات للقضاء على كل من إمكانية الحصول على المواد اللازمة لصنع الأسلحة النووية وإنتاجها.
    En République-Unie de Tanzanie, 2 millions de ménages supplémentaires ont directement tiré parti de l'accès à des moyens de production agricoles essentiels. UN وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، استفادت مليونا أسرة معيشية إضافية بشكل مباشر من إمكانية الحصول على المستلزمات الزراعية البالغة الأهمية.
    Toutefois, il reste préoccupé par la persistance des taux élevés de malnutrition parmi les enfants de moins de 5 ans et les enfants d'âge scolaire, ainsi que par le manque d'accès aux services de soins de santé dans les zones rurales et isolées. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات والأطفال في سن الدراسةالذي يحد من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    Toutefois, il reste préoccupé par la persistance des taux élevés de malnutrition parmi les enfants de moins de 5 ans et les enfants d'âge scolaire, ainsi que par le manque d'accès aux services de soins de santé dans les zones rurales et isolées. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات والأطفال في سن الدراسةالذي يحد من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    Celles-ci éclatent quand un pays fait l'objet d'une conquête de la part d'un groupe dominant qui est déterminé à exercer un contrôle sur les terres les plus fertiles et a toutes les chances de trouver un réservoir de main-d'oeuvre dans les groupes les plus faibles, en empêchant ceux-ci d'accéder aux terres sur un pied d'égalité. UN ويحدث ذلك حينما يتعرض البلد للقهر من قبل فئة مهيمنة حريصة على ممارسة التحكم في اﻷراضي الخصبة الى أقصى حد ومن المرجح أن تعمل على تأمين عرض من اليد العاملة من الفئات اﻷضعف بحرمان هذه الفئات من إمكانية الحصول على اﻷرض على قدم المساواة.
    Les femmes se voient fréquemment refuser l'accès au crédit et la sécurité de jouissance des terres parce qu'elles ne sont pas officiellement reconnues par les autorités gouvernementales comme des productrices d'aliments ou des travailleuses agricoles. UN فالمرأة كثيرا ما تحرم من إمكانية الحصول على الائتمان والأرض لعدم الاعتراف بها رسميا من قبل السلطات الحكومية بوصفها من القوى المنتجة للأغذية أو العمال الزراعيين.
    De plus, depuis 25 ans, les États-Unis font le maximum pour empêcher la République islamique d'Iran d'avoir accès à des fins pacifiques aux matières, au matériel et à la technologie nucléaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، وخلال السنوات الـ 25 الماضية، بذلت الولايات المتحدة قصارى جهدها لحرمان جمهورية إيران الإسلامية من إمكانية الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Dans la pratique, son application prive une partie considérable de la population russophone de la possibilité d'obtenir la citoyenneté estonienne et ferme la voie à une véritable intégration des étrangers en Estonie. UN ويلاحظ، على الصعيد العملي، أن تطبيق القانون يحرم جزءا كبيرا من السكان المتحدثين بالروسية من إمكانية الحصول على المواطنية الاستونية، ويسد الطريق أمام اندماج غير المواطنين في استونيا اندماجا طبيعيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus