Nous espérons que cette détermination commune nous permettra de trouver une solution à long terme au problème des déchets nucléaires, car le moment est venu de le résoudre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يمكننا هذا الحزم المشترك من إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة النفايات النووية التي حان وقت حلها بالفعل. |
Dans ce même ordre d'idées, la Suisse espère également qu'il sera possible de trouver une solution portant sur les mines autres qu'antipersonnel, ce qui répondrait aux préoccupations humanitaires. | UN | وبالمثل، تأمل سويسرا أن نتمكن أيضا من إيجاد حل للألغام غير تلك المضادة للأفراد يعالج الشواغل الإنسانية. |
Il importe donc de trouver une solution à plus long terme. | UN | ولا بد من إيجاد حل لمشكلة الديون على المدى البعيد. |
C’était là le sujet le plus délicat, mais avec diplomatie nous sommes parvenus à une solution. | UN | وكان هذا الموضوع اﻷكثر إثارة للجدل، غير أننا تمكننا بفضل براعتنا السياسية من إيجاد حل. |
Je vous propose de nouveau de me permettre de poursuivre les consultations de manière à trouver une solution qui puisse emporter l'adhésion des uns et des autres. | UN | اقترح عليكم من جديد أن تتيحوا للرئاسة فرصة مواصلة المشاورات للتمكن من إيجاد حل يمكن أن يحظى بموافقة جميع اﻷطراف. |
Des discussions techniques avaient eu lieu au sein du Conseil des ADPIC, mais il était nécessaire de trouver une solution appropriée d'ici à la fin 2002. | UN | ولئن كانت قد جرت مناقشة فنية في مجلس تريبس، فلا بد من إيجاد حل وافٍ بحلول نهاية عام 2002. |
J'avais souhaité, lors des consultations d'hier, continuer les consultations officieuses dans l'espoir de trouver une solution. Cela n'a pas encore été fait. | UN | كنت أود في المشاورات الرئاسية التي أجريت اﻷمس مواصلة المشاورات غير الرسمية للتمكن من إيجاد حل لكن لم يتسن ذلك بعد. |
Nous espérons dans ce cadre, que les initiatives entreprises au sujet de la dette extérieure des pays pauvres surendettés permettront de trouver une solution radicale à cette problématique qui anéantit les efforts de développement de ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، تأمل بلادي أن تمكن المبادرات التي اتخذت بشأن المديونية الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من إيجاد حل جذري لهذه اﻹشكالية التي تعيق المجهودات التنموية لهذه البلدان. |
Il est indispensable de trouver une solution à ce problème et d'empêcher que ne se perpétue cette pratique, car elle a des répercussions négatives sur les pays qui fournissent du matériel et des contingents. | UN | ولا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة ومنع الاستمرار في تلك الممارسة التي تؤثر سلبيا على البلدان المساهمة بمعدات وقوات. |
Il est impératif de trouver une solution durable à ce problème, qui soit fondée sur la justice et l'humanité. | UN | لا بد من إيجاد حل دائم ومستمر لهذه المشكلة على أساس عادل وإنساني. |
En partageant expertise et expérience nous serons en mesure de trouver une solution viable à cette question. | UN | وبتشاطر الخبرات والتجارب، سنتمكن من إيجاد حل عملي لهذه المسألة. |
Les membres du Conseil ont rappelé qu'il importait de trouver une solution car le statu quo n'avait que trop duré. Ils ont noté que la mise en place d'un cadre propice au dialogue pourrait permettre de trouver une solution à la crise. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التوصل إلى حل لأن الوضع ظل على حاله لفترة طويلة جدا، وأفادوا بأن وضع إطار مناسب للحوار قد يمكِّن من إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Il convient de trouver une solution durable au problème dans le contexte plus vaste des efforts de la communauté internationale afin de traiter la situation politique et sécuritaire globale en Somalie. | UN | ولا بد من إيجاد حل دائم لهذه المشكلة في سياق جهود المجتمع الدولي الأوسع نطاقا لمعالجة مجمل الحالة السياسية والأمنية في الصومال. |
J'espère que, grâce à des efforts conjoints aux niveaux tant étatique que parlementaire, nous serons en mesure de trouver une solution efficace aux problèmes pressants avec lesquels l'humanité entière est aux prises. | UN | وآمل أن نتمكن، عن طريق الجهود المشتركة، على الصعيدين الحكومي والبرلماني، من إيجاد حل فعال للمشاكل الملحة التي تواجه البشرية جمعاء. |
Étant donné que le programme entrepris à la cinquante et unième session du Comité ne pourrait survivre à l'hiatus que provoquerait le fait d'annuler derechef une réunion annuelle, il a été jugé impératif de trouver une solution à la crise budgétaire du Comité. | UN | وعلما بأن البرنامج الذي استهل في الدورة الحادية والخمسين للجنة لا يمكن أن يظل قائما مع فقدان اجتماع سنوي آخر، فقد رئي أنه لا بد من إيجاد حل لأزمة ميزانية اللجنة. |
Si l'Organisation n'est pas en mesure de trouver une solution durable, les pratiques négatives et illégales de plusieurs États Membres se propageront et nuiront à sa crédibilité et à son aptitude à fonctionner. | UN | وإذا لم تتمكن المنظمة من إيجاد حل دائم، فإن الموقف السلبي وغير القانوني لعدد من الدول سينتشر وسيؤثر على مصداقيتها وقدرتها على العمل. |
Les difficultés, dont j'ai déjà parlé concernant la Partie XI et ses annexes, ont empêché la Commission de trouver une solution pour tous les ensembles de normes, règlements et procédures que nous étions chargés de préparer. | UN | إن الصعوبات الخاصة بالجزء الحادي عشر والمرفقات المتصلة به - صعوبات ذكرتها من قبل - منعت اللجنة من إيجاد حل لكل مجموعة من القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات التي كلفنا بإعدادها. |
De cette façon, M. Guterres a contribué aux efforts déployés par le Secrétaire général pour montrer à tous les Timorais qu'ils doivent d'abord créer la base d'un dialogue qui permettra au Portugal et à l'Indonésie de trouver une solution juste et internationalement acceptable pour le Timor oriental. | UN | وبتلك الطريقة عزز السيد غوتيرس الجهود التي يبذلها اﻷمين العام ليبين لجميع التيموريين أنه يجب علينا أولا أن نبني أساسا للحوار الذي يمكن البرتغال واندونيسيا من إيجاد حل لتيمور الشرقية منصف ومقبول دوليا. |
Ma délégation est persuadée que cette résolution permettra d'arriver à une solution satisfaisante sur cette question. | UN | ويثق وفدي في أن هذا القرار سيمكننا من إيجاد حل مرض بشأن هذا البند والاتفاق عليه. |
Les dirigeants africains, œuvrant de concert, sont parvenus à trouver une solution africaine à un problème africain. | UN | وحيث يعمل القادة الأفارقة معا تمكنا من إيجاد حل أفريقي لمشكلة أفريقيا. |