"من إيلاء" - Traduction Arabe en Français

    • d'accorder
        
    • accordée
        
    • accorder une
        
    • veiller en
        
    • de donner la
        
    • une attention
        
    • prêter une
        
    • 'attacher en
        
    • de prêter attention
        
    À notre avis, il convient d'accorder une priorité élevée à ces questions dans nos politiques nationales. UN ونعتقد أنه لا بد من إيلاء اﻷولوية القصوى لهذه القضايا في سياساتنا الوطنية.
    Il convient également d'accorder l'attention voulue à la nécessité impérieuse de diversifier les économies de l'Afrique. UN ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص الى ضرورة ملحة هي تنويع الاقتصادات الافريقية.
    S'agissant du financement et de l'appui en matière de développement, il convient d'accorder une attention particulière aux pays en développement les moins avancés. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لتمويل التنمية ودعم أقل البلدان نموا ضمن البلدان النامية.
    Haïti doit recevoir la même priorité que celle qui est accordée à d'autres régions du monde qui sont victimes de conflits ou de la pauvreté. UN ولا بد من إيلاء هايتي نفس اﻷولوية القصوى التي تولى لمناطق الصراع أو الفقر اﻷخرى في العالم.
    Il faut accorder une importance voulue à la réalisation du droit au développement, et les avis des gouvernements concernés doivent être respectés. UN ولا بد من إيلاء أهمية قصوى لإعمال الحق في التنمية ولا بد أيضا من احترام آراء الحكومات المعنية.
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    Le Comité considère donc qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN ومن ثم ترى اللجنة أنه لا بد من إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاهتمام الواجب.
    Dans ces circonstances, il convenait d'accorder le crédit voulu à ces allégations. UN وفي ظل هذه الظروف، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الادعاءات.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN وفي غياب أي تفسير من الدولة الطرف، لا بد من إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ الاهتمام الواجب.
    Il conviendra également d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral. UN ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص إلى الاحتياجات المحددة للدول الجزرية النامية الصغيرة والدول النامية غير الساحلية.
    Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، لا بد من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ.
    Dans ce contexte, il convient d’accorder une attention particulière à la nécessité d’adapter les fonds et programmes opérationnels du système des Nations Unies, ainsi que les commissions régionales, aux exigences actuelles. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص في هذا الصدد لضرورة تكييف الصناديق والبرامج التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك اللجان اﻹقليمية، وفقا للاحتياجات الراهنة.
    La décision légitime de la communauté internationale ne doit en aucun cas la dispenser d’accorder l’attention voulue au sort de la population civile. UN كما أن الحق المشروع للمجتمع الدولي في اتخاذ القرارات لا يعفيه أبدا من إيلاء الاهتمام اللازم للمصير المحقق الذي يواجه السكان المدنيين.
    En outre, afin de tenir compte des effets sociaux néfastes des réformes économiques, il conviendra d'accorder l'attention qu'ils méritent aux programmes d'action adoptés ces dernières années par différentes conférences des Nations Unies. UN ولا بد فيما يبذل من جهود للتصدي لﻵثار الاجتماعية المعاكسة الناجمة عن اﻹصلاحات الاقتصادية من إيلاء النظر الخاص لبرامج العمل التي أقرتها مؤتمرات اﻷمم المتحدة في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Il convient d'accorder une attention toute particulière aux personnes déplacées qui, chaque fois que cela est possible, devraient pouvoir reprendre possession de leurs foyers. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة للمشردين الذين يجب أن يسمح لهم - حيثما يستطاع - بالعودة إلى بيوتهم.
    En l'absence d'explications de la part de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية.
    une attention particulière doit être accordée aux problèmes de l'Afrique et des pays les moins avancés. UN ولابد من إيلاء اهتمام خاص بمشاكل البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا.
    Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم.
    Il convient de donner la priorité à l'étude des conséquences que le changement climatique a sur les femmes. UN ولا بد أيضًا من إيلاء الأولوية لإجراء البحوث بشأن عواقب التغير المناخي على النساء.
    une attention accrue devra être portée à la recherche de moyens novateurs d'assurer l'efficacité à long terme des prestations fournies. UN هذا، ولا بُدّ من إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إيجاد الطرق المبتكرة التي تضمن أن يكون للمنجزات آثارٌ طويلة الأجل.
    Il convient de prêter une attention particulière à la situation des femmes, des enfants et des réfugiés. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال واللاجئين.
    Il faut s'attacher en priorité à répondre aux besoins élémentaires des Iraquiens. UN 62 - ولا بد من إيلاء الأولوية لتلبية الاحتياجات الأساسية للعراقيين.
    1789. La Mission considère que pour déterminer si Israël a rempli son obligation d'enquêter, il convient de prêter attention à la manière dont fonctionnent son système juridique et son appareil judiciaire. UN 1789- ترى البعثة أنه في تقييم اضطلاع إسرائيل بواجبها بالتحقيق، لا بد من إيلاء الاعتبار لنُظمها الداخلية القانونية والقضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus