"من اتخاذ التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • de prendre les mesures
        
    • à prendre des mesures
        
    • puisse prendre les mesures
        
    Disposant de pouvoirs proportionnels aux responsabilités qui leur seront confiées, les fonctionnaires seront en mesure de prendre les mesures voulues pour atteindre les objectifs fixés. UN ومن شأن وجود سلطة متناسبة مع المسؤولية المسندة أن يمكن المسؤولين من اتخاذ التدابير المطلوبة في مجال تحقيق اﻷهداف المقررة.
    Le texte actuel de l'article 19 a été jugé suffisant pour guider les juges et leur permettre de prendre les mesures nécessaires à la conduite des instances. UN ورئي أن الحكم القائم الوارد في المادة 19 يكفي لتوجيه القضاة وتمكينهم من اتخاذ التدابير اللازمة لإدارة القضايا بفعالية.
    La présente Réunion est donc venue à point nommé, en ce sens qu'elle devrait être l'occasion d'identifier ce qui n'a pas marché, afin de prendre les mesures appropriées qui s'imposent. UN وقد سُمي هذا الاجتماع تسمية ملائمة، لأنه ينبغي أن يكون فرصة لتحديد مواطن الفشل لنتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة.
    La souveraineté nationale ne doit pas servir d'excuse pour empêcher les Nations Unies de prendre les mesures nécessaires quand les valeurs humanitaires fondamentales sont en jeu. UN وينبغي ألا تستخدم السيادة الوطنية كذريعة لمنع الأمم المتحدة من اتخاذ التدابير الضرورية عندما تكون القيم الإنسانية الأساسية معرضة للخطر.
    76.105 Veiller à prendre des mesures pour combattre et éradiquer le travail des enfants (Danemark); UN 76-105- التأكد من اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة عمل الأطفال والقضاء عليه (الدانمرك)؛
    Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la Liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. UN وتضمنت هذه الشريحة أيضاً سرودا إيضاحية مشفوعة ببيانات السيرة الذاتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر.
    La Puissance occupante a donc été encouragée par les échecs successifs des institutions, y compris le Conseil de sécurité, chargées de surveiller la mise en œuvre des résolutions et de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'elles soient respectées. UN وما مكن السلطة القائمة بالاحتلال من فعل ذلك هو استمرار فشل الهيئات والمؤسسات المخولة بمتابعة وتنفيذ القرارات، بما فيها مجلس الأمن، من اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الامتثال.
    Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. UN ووفرت أيضاً التبريرات التوضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسيرة الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر.
    Le Gouvernement a déposé un projet de loi visant à empêcher les organisations terroristes de bénéficier d'appuis financiers afin de permettre aux agents de sécurité de prendre les mesures nécessaires. UN ويجري حاليا داخل الإطار القانوني للحكومة تحريك اتفاقية لمنع الدعم المالي للمنظمات الإرهابية المستهدفة بغية تمكين أفراد الأمن من اتخاذ التدابير اللازمة.
    En outre, les États-Unis empêchent le Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires, conformément à la Charte, pour mettre fin à l'agression israélienne et faire appliquer ses résolutions pertinentes. UN وتقوم الولايات المتحدة أيضا بمنع مجلس الأمن من اتخاذ التدابير اللازمة بموجب الميثاق لإنهاء العدوان الإسرائيلي وتنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Si des considérations politiques empêchent le Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires, la communauté internationale doit être prête à agir sur la base du consensus. UN وإذا كانت الاعتبارات السياسية تمنع مجلس الأمن من اتخاذ التدابير اللازمة، يجب أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لأن يتخذ إجراءات على أساس توافق الآراء.
    Cette coopération prend la forme d'opérations d'enquête et de renseignement, permettant aux autorités de prendre les mesures à caractère administratif et répressif nécessaires pour saisir les fonds liés à la promotion du terrorisme et, en dernier lieu, les confisquer. UN ويتخذ هذا التعاون شكل عمليات تحقيق واستخبارات، مما يمكِّن السلطات من اتخاذ التدابير الإدارية والجنائية اللازمة من أجل حجز الأموال التي تيسِّر الإرهاب ومصادرتها في نهاية المطاف.
    Certains intervenants ont estimé que l'AGCS offrait déjà suffisamment de flexibilité pour permettre aux gouvernements de prendre les mesures appropriées pour des raisons prudentielles. UN ورأى بعض المتحدثين أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يتيح بالفعل ما يكفي من أوجه المرونة لتمكين الحكومات من اتخاذ التدابير المناسبة التي يستدعيها التحوط.
    Cela n'empêche en aucun cas l'État partie de prendre les mesures voulues pour identifier correctement les individus, à condition que ces mesures soient raisonnables au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ولا يمنع ذلك بأي حال من الأحوال الدولة الطرف من اتخاذ التدابير اللازمة للتعرف تعرفاً صحيحاً على هوية الأفراد، شريطة أن تكون هذه التدابير معقولة بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la Liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. UN ووُفِّـرت أيضاً سرود توضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسير الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر.
    Le continent a donc besoin de l'appui international pour assurer son développement, d'où l'appel en faveur de la création et de la mise en opération d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, qui permettrait de prendre les mesures nécessaires pour appuyer l'Afrique dans les efforts qu'elle a entrepris dans ce sens. UN فالقارة إذن بحاجة الى دعم دولي لتنميتها، وبالتالي الدعوة الى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية وتشغيله، اﻷمر الذي سيمكن من اتخاذ التدابير المطلوبة لدعم الجهود التي تبذلها افريقيا بالذات في هذا الاتجاه.
    Il reconnaît toutefois que rien ne saurait empêcher un pays de prendre les mesures nécessaires à la protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux, à la préservation des végétaux ou à la protection de l'environnement, et que tout pays a le droit d'établir le niveau de protection qu'il considère approprié dans ces domaines. UN غير أن الاتفاق يعترف في هذا السياق بأنه ينبغي عدم منع أي بلد من اتخاذ التدابير الضرورية لحماية الحياة أو الصحة أو البيئة البشرية والحيوانية والنباتية، وأن لكل بلد الحق في تحديد مستوى الحماية الذي يراه مناسبا في هذه المجالات.
    Consciente de la situation explosive et du risque d'expansion au Kosovo du conflit de la Bosnie-Herzégovine et de ses conséquences pour toute la région, l'Albanie a maintes fois prié le Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues, et notamment de déployer des troupes de l'ONU, en vue de prévenir le conflit dans la région. UN وانطلاقا من الوعي بالحالة المتفجرة، وامكانية إمتداد الشرر من نزاع البوسنة والهرسك الى كوسوفا، وما ينجم عن ذلك بالنسبة للمنطقة بأسرها، طلبت ألبانيا مرارا وتكرارا من مجلس اﻷمن اتخاذ التدابير الملائمة بما في ذلك وزع قوات لﻷمم المتحدة في كوسوفا بهدف منع نشوب النزاع بالمنطقة.
    Selon l'État partie, la notification préalable permet à la police de prendre les mesures nécessaires pour que le rassemblement puisse avoir lieu, par exemple en déviant la circulation automobile, et aussi de protéger les personnes assemblées dans l'exercice de leur liberté de réunion. UN وتذكر الدولة الطرف أن اشتراط اﻹخطار المسبق يمكﱢن الشرطة من اتخاذ التدابير اللازمة ﻹتاحة عقد الاجتماع، وذلك مثلا عن طريق تنظيم حركة المرور، وتوفير حماية اضافية للجماعة لدى ممارستها للحق في حرية التجمع.
    Il permettra également de mieux comprendre les causes des conflits et de l'instabilité pour aider les pays à prendre des mesures adéquates afin de réduire leur vulnérabilité, de mieux sensibiliser l'opinion, de renforcer les capacités en matière de bonne gouvernance et d'encourager la diffusion des bonnes pratiques. UN كما سيزيد من فهم أسباب الصراع وعدم الاستقرار كي تتمكن البلدان من اتخاذ التدابير المناسبة لتخفيف حدة قابليتها للتضرر، وتعزيز الدعوة وبناء القدرات في ما يتعلق بقضايا الحكم الرشيد وتشجيع تكرار الممارسات الجيدة. البرنامج الفرعي 1
    Il permettra également de mieux comprendre les causes des conflits et de l'instabilité pour aider les pays à prendre des mesures adéquates afin de réduire leur vulnérabilité, de mieux sensibiliser l'opinion, de renforcer les capacités en matière de bonne gouvernance et d'encourager la diffusion des bonnes pratiques. UN كما سيزيد من فهم أسباب الصراع وعدم الاستقرار كي تتمكن البلدان من اتخاذ التدابير المناسبة لتخفيف حدة قابليتها للتضرر، وتعزيز الدعوة وبناء القدرات في ما يتعلق بقضايا الحكم الرشيد وتشجيع تكرار الممارسات الجيدة.
    La Cour suprême a spécifié qu'il fallait notifier chaque cas de non-conformité, en en indiquant spécifiquement la nature, de sorte que le vendeur puisse prendre les mesures qui s'imposaient. UN وحددت المحكمة العليا أنه يلزم الإخطار بكل حالة عدم مطابقة بضائع، مع بيان طبيعتها بالتحديد، لكي يتمكن البائع من اتخاذ التدابير الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus