Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. | UN | وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها. |
Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès dans d'autres volets des accords de paix. | UN | ووجدت البعثة أن هذا التدهور يرتبط ارتباطا وثيقا بالفشل في إحراز تقدم بشأن الجوانب الأخرى من اتفاقات السلام. |
:: Réunions avec le Président, le Vice-Président et les membres du cabinet pour examiner les aspects non réglés des accords de paix | UN | :: اجتماعات تعقد مع الرئيس ونائب الرئيس وأعضاء الحكومة لمناقشة الجوانب التي لم تنفذ بعد من اتفاقات السلام |
Il ne sera donc pas aisé d'assurer la continuité pour des institutions et programmes fondamentaux mis en place dans le cadre des accords de paix. | UN | ولن يكون من السهل كفالة الاستمرارية للمؤسسات والبرامج الهامة التي تم إرساؤها كجزء من اتفاقات السلام. |
En Afrique subsaharienne, nombre d'accords de paix ont été signés sous l'égide de l'ONU, de l'Union africaine et de l'Union européenne. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء، تم التوصل إلى العديد من اتفاقات السلام بمساعدة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي. |
:: Suivi et vérification des rapports sur les progrès réalisés dans l'application des accords de paix | UN | :: رصد التقارير المتعلقة بما تم تنفيذه من اتفاقات السلام والتحقق من صحة تلك التقارير |
À l'issue également de la conclusion des accords de paix, le Gouvernement s'est engagé à garantir les droits des peuples autochtones aux niveaux national et international. | UN | وانطلاقا من اتفاقات السلام أيضا، يوجد التزام بإعمال حقوق الشعوب الأصلية، سواء على المستوى الوطني أو الدولي. |
Dans le domaine socioéconomique, j’ai indiqué qu’il y avait de nombreux éléments des accords de paix qui restaient à mettre en oeuvre. | UN | وفي المجال الاجتماعي - الاقتصادي أوضحت أن هناك عددا من اتفاقات السلام لم يتم تنفيذها بعد تنفيذا كاملا. |
Toutefois, comme cela avait été le cas les années précédentes, la mise en oeuvre de certains éléments des accords de paix qui n'ont pas encore été appliqués, même si elle a progressé sensiblement, n'a pas été exempte de problèmes et de retards. | UN | غير أنه، كما جرى في السنوات السابقة، لم يحرز تقدم كبير في تنفيذ العناصر المتبقية من اتفاقات السلام دون مشاكل أو تأخير. |
Cependant, la mise en oeuvre des dispositions non encore appliquées des accords de paix ne s'est pas faite sans problèmes, bien que les parties aient continué de se déclarer résolues à voir les Accords de paix appliqués de toute urgence dans l'intérêt de tous les Salvadoriens. | UN | على أن تنفيذ العناصر غير المنفذة من اتفاقات السلام لم يكن بدون مشاكل، بالرغم من إعراب اﻷطراف المستمر عن تصميمها على رؤية اتفاقات السلام منفذة على جناح السرعة، بما فيه فائدة جميع السلفادوريين. |
J’ai chargé le PNUD de continuer à assurer le suivi de la mise en oeuvre des engagements des accords de paix encore en suspens et de prêter son concours au Gouvernement salvadorien à cet effet, en consultation avec les gouvernements des pays donateurs. | UN | ولذلك ما زلت أعهد إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمسؤولية متابعة تنفيذ الالتزامات المتبقية من اتفاقات السلام ومساعدة حكومة السلفادور لهذا الغرض، وذلك بالتشاور مع الحكومات المانحة. |
Plusieurs interlocuteurs ont déclaré au Rapporteur spécial que les violations des droits de l'homme découlaient en fait des accords de paix et qu'il y avait un vide sur le plan de la protection des droits de l'homme de la population palestinienne. | UN | وقال عدد من محاوري المقرر الخاص إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تنبع في واقع اﻷمر من اتفاقات السلام وأن السكان الفلسطينيين يعيشون في الوقت الحاضر حالة فراغ قانوني فيما يخص حماية حقوق اﻹنسان. |
Au moment de l'achèvement de la MINUSAL, l'ONUV a été mise en place pour continuer de vérifier la mise en oeuvre des différentes dispositions en suspens des accords de paix de 1992. | UN | وعند إنهاء بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور، أنشئت بعثة أصغر، هي مكتب اﻷمم المتحدة للتحقق، لمواصلة اﻹشراف على الوفاء بجميع اﻷحكام المعلقة من اتفاقات السلام لعام ١٩٩٢. |
Pourtant, l'application des aspects en suspens des accords de paix ne s'est pas faite sans difficultés, alors même que les parties continuaient à marquer leur détermination de voir ces accords appliqués sans retard, pour le plus grand profit de tous les Salvadoriens. | UN | على أن تنفيذ العناصر غير المنفذة من اتفاقات السلام لم يكن بدون مشاكل، بالرغم من إعراب اﻷطراف المستمر عن تصميمها على رؤية اتفاقات السلام منفذة على جناح السرعة، بما فيه فائدة جميع السلفادوريين. |
Cette tendance ne peut se poursuivre et les parties, en particulier l'UNITA, doivent maintenant décider si elles vont mettre en oeuvre de bonne foi toutes les dispositions encore non appliquées des accords de paix. | UN | وهذا الاتجاه لا يمكن أن يستمر، ولا بد للطرفين، وبخاصة يونيتا، ولا بد للطرفين من أن يقررا حاليا ما إن كانا سينفذان بإخلاص جميع اﻷحكام غير المنفذة بعد من اتفاقات السلام. |
Je propose donc de recruter deux administrateurs sur le plan international et deux consultants sur le plan local pour constituer pendant une période de six mois un service qui serait chargé, sous la tutelle administrative du PNUD, de suivre les éléments des accords de paix en attente. | UN | لذلك أقترح أن يدرج موظفان دوليان من الفئة الفنية وخبيران استشاريان محليان كوحدة في إطار الهيكل اﻹداري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لمدة ستة أشهر، بغية متابعة هذه العناصر القائمة من اتفاقات السلام. |
25. La présence de l’Organisation des Nations Unies en El Salvador a été progressivement réduite suite aux progrès intervenus dans la mise en oeuvre des éléments des accords de paix qui n'avaient pas encore été mis en oeuvre. | UN | ٢٥ - قُلص وجود اﻷمم المتحدة في السلفادور تدريجيا استجابة للتقدم المحرز في تنفيذ العناصر المعلقة من اتفاقات السلام. |
Il souligne la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des crises récurrentes dont souffre le Mali, notamment aux problèmes ayant trait à la gouvernance, à la sécurité, au développement et au domaine humanitaire, et de tirer les enseignements des accords de paix antérieurs. | UN | ويؤكد مجلس الأمن ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتكررة التي عصفت بمالي، بما في ذلك الحوكمة والأمن والتنمية والتحديات الإنسانية، واستخلاص الدروس من اتفاقات السلام السابقة. |
Une série d'accords de paix ont été conclus avec tous les groupes armés et le Gouvernement de la République centrafricaine a invité le Tribunal pénal international à enquêter sur la situation dans le pays. | UN | وأضاف أنه تم إبرام مجموعة من اتفاقات السلام مع كل المجموعات المسلحة، وأن حكومته دعت المحكمة الجنائية الدولية إلى التحقيق في الحالة في البلد. |
Toutefois, aucun de ces accords ne représente une solution à long terme aux conflits tribaux. | UN | ولا يمثّل أي من اتفاقات السلام هذه حلا طويل الأمد للنزاعات القبلية. |
Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès réalisés dans d'autres domaines mentionnés dans les accords de paix. | UN | ووجدت البعثة أن هذا التدهور إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الفشل في إحراز تقدم فيما يتعلق بالجوانب الأخرى من اتفاقات السلام. |
En prenant cette décision, l'Assemblée générale autorisera l'Organisation des Nations Unies à entreprendre l'importante tâche de vérification de tous les accords de paix conclus entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG). | UN | والجمعية العامة، باتخاذها هذا القرار، ستخول اﻷمم المتحدة القيام بمهمة هامة للتحقق من اتفاقات السلام بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثـوري الوطنـــي الغواتيمالي. |