"من اتفاقية الخطابات" - Traduction Arabe en Français

    • de la Convention sur les communications
        
    l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. UN وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل.
    Il a été largement estimé que l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques n'était pas pertinent en ce qui concerne le texte sur l'inscription. UN ورأى كثيرون أن المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية ليس لها صلة بالنص المتعلق بالتسجيل.
    Il a été rappelé en outre que le libellé actuel se fondait sur les paragraphes 2 et 3 de l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques, qui visait à couvrir les deux cas. UN واستُذكر كذلك أنَّ الصياغة الحالية تستند إلى الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، اللتين تهدفان إلى شَمْل كلتا الحالتين.
    61. On a débattu de la possibilité d'introduire une règle semblable à celle énoncée à l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques. UN 61- ونوقشت إمكانية استحداث قاعدة شبيهة بالقاعدة الواردة في المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    43. Il a été noté qu'en ce qui concerne l'article 10 du projet de règlement type, il pouvait être fait référence à l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques. UN 43- ورُئي، فيما يتعلق بالمادة 10 من مشروع اللوائح التنظيمية النموذجية، أن من الممكن الإشارة إلى المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    65. Une tendance remarquable dans ce domaine a trait à l'adoption de dispositions de fond de la Convention sur les communications électroniques dans les législations nationales, sans que pour autant ce traité soit formellement adopté par le pays concerné. UN 65- ويتصل أحد الاتجاهات الجديرة بالملاحظة في هذا المجال باعتماد الأحكام الموضوعية من اتفاقية الخطابات الإلكترونية في التشريعات الوطنية لدى بعض البلدان دون اعتماد للاتفاقية بصفة رسمية.
    À cet égard, on a mentionné la possibilité d'utiliser une règle similaire à celle figurant à l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pour déterminer le moment de l'expédition et de la réception des communications électroniques et donc le moment du transfert du document électronique. UN وذكرت في هذا الصدد إمكانية استخدام قاعدة مشابهة للقاعدة الواردة في المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، من أجل تحديد وقت إرسال الخطاب الإلكتروني ووقت تسلُّمه، ومن ثم الوقت الذي يُحوَّل فيه السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Il a été noté que la disposition sur l'erreur de saisie figurant à l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques était prévue pour un environnement très différent de celui des documents transférables électroniques et que cette disposition pouvait donc ne pas convenir. UN ولوحظ أنَّ المقصود من الحكم المعني بالخطأ في إدخال البيانات، الوارد في المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، هو تطبيقه في بيئة تختلف جدًّا عن تلك التي تُستخدم فيها السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، ومن ثمَّ قد لا يكون هذا الحكم مناسباً.
    35. Il a été estimé que les règles d'équivalence fonctionnelle dans les projets de dispositions qui comprenaient un critère de fiabilité devraient être accompagnées d'une clause de sauvegarde semblable à l'article 9-3 b) ii) de la Convention sur les communications électroniques. UN 35- وقيل إنه ينبغي أن يُرفق بقواعد التعادل الوظيفي الواردة في أحكام المشاريع التي تشمل معياراً للموثوقية حكمٌ احترازيٌ على غرار المادة 9 (3) (ب) `2` من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    Signature 40. Tout en notant que la Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques prévoit au paragraphe 3 de son article 6 une approche dualiste, le Groupe de travail est convenu qu'une telle approche ne serait pas nécessaire dans les projets de dispositions et que le projet d'article 9 devrait refléter le paragraphe 3 de l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques. UN 40- ذُكر أنَّ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية يحتوي، في الفقرة 3 من المادة 6، على نهج ذي مرحلتين، ولكن اتُّفق على أنَّه لا يلزم اتِّباع نهج من هذا القبيل في مشاريع الأحكام، وعلى أن يكون مشروع المادة 9 مُطابقاً للفقرة 3 من المادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    Dans ce contexte, il a été dit qu'il convenait également de traiter de la nécessité du consentement - explicite ou implicite - à l'utilisation de documents transférables électroniques (prévu au paragraphe 2 de l'article 8 de la Convention sur les communications électroniques). UN وذُكِر في هذا السياق أنَّه يلزم أيضاً تناول لزوم الموافقة، الصريحة أو الضمنية، على استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل (حسبما تنصّ عليه الفقرة 2 من المادة 8 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).
    Il a été expliqué en réponse que l'expression visait à renvoyer à l'exclusion visée à l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention sur les communications électroniques, qui se justifiait par le fait que ces domaines du droit disposaient déjà d'une réglementation exhaustive et détaillée sur les contrats. UN وأُوضِح، ردًّا على ذلك، أنَّ الغرض من هذه العبارة هو الإشارة إلى الاستثناء الوارد في الفقرة الفرعية 1 (ب) من المادة 2 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، وهو استثناء يُبرِّرُه وجودُ لوائح تعاقدية تفصيلية مستفيضة تنظِّم هذه المجالات القانونية.
    Il a été expliqué en outre que le libellé de l'alinéa b) du projet d'article 10 révisé s'écartait de ceux de l'article 8 de la Loi type sur le commerce électronique et de l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques parce que la notion d'" original " différait dans le cas des documents transférables électroniques (voir par. 47). UN كما أُوضح أنَّ صياغة الفقرة الفرعية (ب) في المشروع المنقَّح للمادة 10 تختلف عن صياغة المادة 8 من القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية والمادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، بسبب اختلاف مفهوم " الأصل " في سياق السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل (انظر الفقرة 47 أعلاه).
    26. Pour ce qui est de la définition du terme " document ou instrument transférable papier " , il a été convenu que la description générale des documents et instruments transférables figurant au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention sur les communications électroniques devrait être le point de départ de la discussion et le Groupe de travail a donc approuvé la définition figurant au projet d'article 3. UN 26- وفيما يخص تعريف مصطلح " المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل " اتُّفق على أنَّ الوصف العام للمستندات والصكوك القابلة للتحويل، الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، ينبغي أن يكون النقطةَ التي منها ينطلق النقاشُ؛ ومن ثم وافق الفريق العامل على التعريف بصيغته الواردة في مشروع المادة 3.
    48. Il a été expliqué que l'article 8 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et le paragraphe 4 de l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques, qui constituaient la base du projet d'article 12, visaient à traiter de questions telles que l'originalité du contrat, et que le cycle de vie d'un document transférable électronique appelait une approche différente. UN 48- أُوضح أنَّ المادة 8 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية والفقرة 4 من المادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، اللتين تشكِّلان الأساس الذي يرتكز إليه مشروع المادة 12، قد صيغتا من أجل التطرُّق إلى أمور معيَّنة مثل أصلية العقود؛ وأنَّ دورة عمر السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل تستحق الأخذَ بنهج مختلف.
    54. À cet égard, il a été noté que l'expression " la loi " dans le projet d'article 10 révisé devait s'entendre au sens large comme à l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques, c'est-à-dire comme renvoyant à diverses sources de droit et englobant non seulement la législation et la réglementation mais aussi les règles issues de la jurisprudence et autres règles de procédure. UN 54- وذُكر في هذا الصدد أنَّ كلمة " القانون " الواردة في المشروع المنقَّح للمادة 10 ينبغي أن تُفهَم فهماً عريضاً على نحو مشابه لكلمة " القانون " في المادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية، التي تشير إلى مختلف مصادر القانون ويقصد بها ألاَّ تشمل التشريعات القانونية أو اللائحية فحسب، بل أن تشمل أيضاً الأحكام القانونية ذات المنشأ القضائي وغيرها من أحكام القانون الإجرائي.
    79. Il a été dit que le terme " lieu de situation " pourrait prêter à confusion dans d'autres langues que l'anglais et que des expressions telles que " pays de résidence " (s'agissant des personnes) et " établissement " (par souci de conformité avec la terminologie de l'article 6 de la Convention sur les communications électroniques) pourraient être insérées dans cet alinéa pour en préciser le sens. UN 79- ورُئي أنَّ عبارة " مكان وجود " (location) قد تثير اللبس في لغات غير الإنكليزية، وأنه يمكن، حرصا على إيضاح معنى عبارة " مكان وجود " ، تضمينُ الفقرة عبارات مثل " بلد الإقامة " (فيما يتعلق بالأشخاص) و " مقر العمل " (حفاظا على الاتساق مع المصطلحات المستعملة في المادة 6 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).
    22. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail a adopté comme hypothèse de travail qu'un document transférable électronique était l'équivalent électronique de tout document ou instrument transférable " donnant le droit au porteur ou au bénéficiaire de demander la livraison de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent " (voir paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention sur les communications électroniques). UN 22- وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل فرضية عمل مفادها أنَّ السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل ينبغي أن تشير إلى المعادل الإلكتروني لأيِّ مستند أو صك قابل للتحويل " يعطي حامله أو المستفيد منه حقاً في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال " (انظر الفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus