Ainsi, l'article 32, alinéa 1 de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés dispose : | UN | وهكذا فالفقرة 1 من المادة 32 من اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين تنص على ما يلي: |
La définition d’une personne réfugiée donnée dans le mémorandum est la même que celle qui figure à l’article premier de la Convention de Genève de 1951, confirmant le principe du non—refoulement de citoyens de pays tiers qui ont été reconnus par le HCR comme des réfugiés. | UN | ويرد في المذكرة نفس تعريف اللاجئين الموجود في المادة ١ من اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١، الذي يؤكد مبدأ عدم اﻹعادة فيما يتعلق بمواطني بلد ثالث الذين تم الاعتراف بهم كلاجئين من قبل المفوضية. |
En 1995, des discussions entre les États membres de l'UE se sont intensifiées sur la question de l'harmonisation de l'article 1 A de la Convention de Genève de 1951, une question qui touche au coeur même du mandat du HCR. | UN | وخلال عام ١٩٩٥، كثفت المناقشات بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي على مسألة تحقيق الاتساق فيما يتعلق بالمادة ١ ألف من اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١، وهي مسألة تمس جوهر ولاية المفوضية ذاته. |
Ceci a été très clairement établi par le Tribunal arbitral dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental de la mer d'Iroise en relation avec l'interprétation de l'article 12 de la Convention de Genève de 1958 sur le plateau continental dont le paragraphe 1 dispose : | UN | وقد رسخت ذلك هيئة التحكيم بوضوح في قضية تحديد الجرف القاري لبحر إرواز فيما يتعلق بتفسير المادة 12 من اتفاقية جنيف لعام 1958 بشأن الجرف القاري، التي تنص الفقرة 1 منها على ما يلي: |
Il s'engage à respecter les clauses pertinentes des Conventions de Genève de 1951 et de l'Organisation de l'unité africaine de 1969 sur les réfugiés. | UN | وتلتزم باحترام المواد ذات الصلة من اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ واتفاقية منظمة الوحدة الافريقية لعام ١٩٦٩ بشأن اللاجئين. |
Par ailleurs, le réfugié bénéficie à cet égard d'une protection particulière, car les dispositions de la loi danoise sur les étrangers qui concernent le non-refoulement vont au-delà des dispositions de l'article 33 de la Convention de Genève de 1954 en ce sens qu'elles ne contiennent pas la réserve formulée au paragraphe 2 de l'article 33 de ladite Convention. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يحظى اللاجئ في هذا الصدد بحماية خاصة ﻷن أحكام القانون الدانمركي الخاص باﻷجانب المتعلقة بعدم الطرد، تتجاوز أحكام المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف لعام ٤٥٩١ من حيث أنها لا تتضمن التحفظ الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٣٣ من الاتفاقية المذكورة. |
Ceci a été très clairement établi par le Tribunal arbitral dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni en relation avec l'interprétation de l'article 12 de la Convention de Genève de 1958 sur le plateau continental dont le paragraphe 1 dispose: | UN | وهذا ما أكدته هيئة التحكيم بوضوح في قضية تحديد الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية فيما يتعلق بتفسير المادة 12 من اتفاقية جنيف لعام 1958 بشأن الجرف القاري، التي تنص الفقرة 1 منها على ما يلي: |
Ceci a été très clairement établi par le Tribunal arbitral dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française en relation avec l'interprétation de l'article 12 de la Convention de Genève de 1958 sur le plateau continental dont le paragraphe 1 dispose: | UN | وهذا ما أكدته هيئة التحكيم بوضوح في قضية تحديد الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية فيما يتعلق بتفسير المادة 12 من اتفاقية جنيف لعام 1958 بشأن الجرف القاري، التي تنص الفقرة 1 منها على ما يلي: |
En application des dispositions des alinéas a) et b) de l'article premier de la Convention de Genève de 1951, le Gouvernement équatorien n'accorde pas la protection internationale aux personnes : | UN | وفقا للفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) من المادة 1 - واو من اتفاقية جنيف لعام 1951، لا تمنح حكومة إكوادور الحماية الدولية لأي شخص: |
Le Gouvernement britannique a tenté d'imposer l'application de l'article 12 de la Convention de Genève de 1958, interprétation qui n'a pas été acceptée par l'Espagne. > > | UN | وحاولت الحكومة البريطانية أن تفرض تطبيق المادة 12 من اتفاقية جنيف لعام 1958، غير أن إسبانيا لم توافق على هذا التفسير``(). |
L’arme avait été utilisée en violation des articles 7 et 8 de la Convention de Genève de 1929 pour l’amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en campagne Ibid., p. 147. | UN | فقد استُخدم السلاح بصورة تنتهك المادتين 7 و8 من اتفاقية جنيف لعام 1929 المتعلقة بتحسين حال الجرحى والمرضى بالقوات المسلحة في الميدان(). |
.» Les articles 2, 7, 27, 31 et 32 de la Convention de Genève de 1929 relative au traitement des prisonniers de guerre ont été cités en ce qui concerne l’actus reus Ibid., p. 121. | UN | واستشهد لإثبات الركن المادي (الفعل الجرمي) للجرائم بالمواد 2 و7 و27 و31 و32 من اتفاقية جنيف لعام 1929 المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب(). |
161. Le rythme d'harmonisation des politiques des pays membres de l'Union européenne en ce qui concerne l'asile et les réfugiés semble s'être ralenti en 1996 après la position adoptée par l'Union européenne en novembre 1995 sur l'harmonisation au titre de la section A de l'article premier de la Convention de Genève de 1951. | UN | ١٦١ - يبدو أن عملية تحقيق الانسجام بين السياسات المتعلقة باللجوء واللاجئين التي تضطلع بها البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد فقدت شيئا من قوتها الدافعة في عام ٦٩٩١ وذلك في أعقاب الموقف الذي توصل إليه الاتحاد اﻷوروبي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ بشأن تحقيق الانسجام مع المادة ١ ألف من اتفاقية جنيف لعام ١٥٩١. |
161. Le rythme d'harmonisation des politiques des pays membres de l'Union européenne en ce qui concerne l'asile et les réfugiés semble s'être ralenti en 1996 après la position adoptée par l'Union européenne en novembre 1995 sur l'harmonisation au titre de la section A de l'article premier de la Convention de Genève de 1951. | UN | ١٦١- يبدو أن عملية تحقيق الانسجام بين السياسات في مجال اللجوء واللاجئين التي تضطلع بها البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد فقدت شيئا من قوتها الدافعة في عام ٦٩٩١ وذلك في أعقاب الموقف الذي توصل إليه الاتحاد اﻷوروبي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ بشأن تحقيق الانسجام مع المادة ١ ألف من اتفاقية جنيف لعام ١٥٩١. |
L'article 77 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, intitulé < < Droits de l'État côtier sur le plateau continental > > , est presque identique à l'article 2 de la Convention de Genève de 1958 pour ce qui est de reconnaître les droits souverains dont jouit l'État côtier aux fins de l'exploration du plateau continental et de l'exploitation de ses ressources naturelles. | UN | فالمادة 77 من اتفاقية قانون البحار المعنونة " حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري " () مطابقة تقريبا للمادة 2 من اتفاقية جنيف لعام 1958 فيما يخص الاعتراف بالحقوق السيادية التي تتمتع بها الدولة الساحلية لأغراض استكشاف الجرف القاري واستغلال موارده الطبيعية. |
24. En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que l'Angola avait émis une réserve à l'article 26 de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés (liberté de circulation), en vertu de laquelle il se réservait le droit de fixer, de transférer ou de délimiter le lieu de résidence de certains réfugiés ou groupes de réfugiés, ainsi que de limiter leur liberté de déplacement. | UN | 24- أشار فريق الأمم المتحدة القطري في عام 2009، إلى أن أنغولا قد سجلت تحفظا على المادة 26 من اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين (حرية التنقل) مفاده أنها تحتفظ بحق تحديد مكان إقامة لاجئين معينين أو فئات معينة من اللاجئين ونقله وحصره، وبحق تقييد حريتهم في التنقل. |
Constatant que la faculté de formuler des réserves à l'article 6 de la Convention de Genève de 1958 sur le plateau continental (sur la délimitation) n'était pas exclue par l'article 12 relatif aux réserves, comme elle l'était pour les articles 1 à 3, il lui a semblé < < normal > > et | UN | ففي معرض ملاحظتها أن إمكانية إبداء تحفظات على المادة 6 من اتفاقية جنيف لعام 1958 المتعلقة بالجرف القاري (فيما يتعلق بتعيين الحدود) لا تستبعدها المادة 12 المتعلقة بالتحفظات()، على غرار المواد 1 إلى 3 التي تستبعد تلك الإمكانية، ارتأت أن من " الطبيعي " و |
L'Office estime que pendant de longues périodes, le débit n'était pas conforme aux obligations faites à Israël en vertu de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 et de l'article 59 de la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève). | UN | وترى الوكالة أن الحركة خلال فترات طويلة لم تكن تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب اتفاق كوماي - ميتشلمور لعام 1967 وبموجب المادة 59 من اتفاقية جنيف لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة). |
2.5 Le 17 octobre 2006, la Commission des recours des réfugiés a rejeté le recours du requérant, eu égard à la nature et à la gravité des actes commis qui, selon la Commission, justifient son exclusion du statut de réfugié en vertu de l'article 1 (F) de la Convention de Genève de 1951. | UN | 2-5 وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006، رفضت لجنة الطعون المقدَّمة من اللاجئين الطعن الذي قدمه صاحب الشكوى نظراً لطبيعة وخطورة الأفعال المرتكبة التي تبرر، حسب رأي اللجنة، حرمانه من وضع اللاجئ بمقتضى الفقرة (و) من المادة 1 من اتفاقية جنيف لعام 1951. |
On admet généralement que le déclenchement d'un conflit armé, au sens des dispositions de l'article commun 2 des Conventions de Genève de 1949, ne peut pas avoir d'effet sur la validité des traités conclus entre les belligérants. | UN | ثمة اتفاق عام على أن نشوب نزاع مسلح، كما يُفهم من أحكام المادة العامة 2 من اتفاقية جنيف لعام 1949، لا يمكن أن يؤثر في نفاذ المعاهدات المعقودة بين الأطراف في النزاع. |
On a également fait observer qu'il serait préférable, plutôt que de parler d'opérations auxquelles s'appliquait l'article 2 des Conventions de Genève de 1949, de parler d'opérations visées par le droit des conflits armés internationaux. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها انه، بدلا من الاشارة الى العمليات التي تنطبق عليها المادة ٢ من اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩، يجدر بالمرء تناول العمليات التي يسري عليها القانون المطبق في حالة الصراع المسلح الدولي. |