La Turquie accepte la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | إن تركيا توافق على معظم أحكام كل من اتفاقية قانون البحار ومشروع القرار الذي اتخذ توا. |
L'interprétation donnée à certaines dispositions de la Convention sur le droit de la mer peut importer dans ce contexte. | UN | وتفسير أحكام معينة من اتفاقية قانون البحار يمكن أن تكون له أهمية في هذه السياقات. |
L'Union européenne estime qu'il est essentiel que les travaux de l'UNESCO soient pleinement conformes aux dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ويعتبر الاتحــاد اﻷوروبي أنه من الضرورة أن يتماشى عمل اليونسكو تماما مع اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون البحار. |
Pour terminer, ma délégation participe à cette reprise de la quarante-huitième session avec l'intention de signer l'Accord sur la Partie XI de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وختاما، يحضر وفدي هذه الدورة الثامنة واﻷربعين المستأنفة بهدف التوقيع على الاتفاق بشأن الجزء الحادي عشر من اتفاقية قانون البحار. |
Pour conclure, je souhaiterais souligner que notre délégation va voter en faveur du projet de résolution adoptant le texte de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention sur le droit de la mer de 1982. | UN | ختاما أود أن أؤكد أننا سنصوت مؤيدين مشروع القرار الذي يعتمد نص الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Le texte du quatrième alinéa du préambule est tiré directement des articles 87 et 88 de la Convention sur le droit de la mer, qui est entrée en vigueur il y a deux jours. | UN | ونص الفقرة الرابعة مــن الديباجــة ينبثق بصورة مباشرة عن المادتين ٨٧ و ٨٨ من اتفاقية قانون البحار، التي دخلــت حيــز النفــاذ قبــل يوميــن. |
56. La Conférence a étudié tous ces problèmes au regard des dispositions de la Convention sur le droit de la mer qui concernent la pêche. | UN | ٥٦ - وتابع قائلا إن المؤتمر درس جميع هذه المشاكل قياسا إلى اﻷحكام المتعلقة بالصيد من اتفاقية قانون البحار. |
La délégation guatémaltèque propose que l'on envisage d'incorporer à l'article des paragraphes inspirés des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 28 de la Convention sur le droit relatif à l'utilisation des cours d'eau à des fins autres que la navigation. | UN | وذكر أن وفده يقترح أيضا النظر في إيراد فقرات بالمادة تستند إلى الفقرات 2 و 3 و 4 من المادة 28 من اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية. |
Il faut aussi ajouter au projet d'article des dispositions sur la composition de la commission, sur la base des paragraphes 5 à 9 de l'article 33 de la Convention sur le droit relatif à l'utilisation des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تضاف إلى مشروع المادة أحكام تتعلق بتشكيل اللجنة، استنادا إلى الفقرات من 5 إلى 9 من المادة 33 من اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية. |
Pour ce qui est du paragraphe 19, les États-Unis notent que l'article 207 de la Convention sur le droit de la mer demande aux États d'adopter des lois pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin d'origine tellurique. | UN | أما عن الفقرة ١٩ فإننا نلاحظ أن المادة ٢٠٧ من اتفاقية قانون البحار تطلب إلى الدول أن تتخذ ما قد يكون ضروريا من تدابير لمنع تلوث البيئة البحرية من مصادر في البر وخفضه والسيطرة عليه. |
Je terminerai en mettant en relief les dispositions de l'article 64 de la Convention sur le droit de la mer, en vertu desquelles la coopération entre les États côtiers et les États qui pêchent dans la région est obligatoire. | UN | وأود أن أختتم كلامي بالتأكيد على حكم المادة ٦٤ من اتفاقية قانون البحار ومفاده أن التعاون بين الدول الساحلية والدول التي تصطاد السمك في المنطقة هو تعاون إلزامي. |
L’article 32 de la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d’eau internationaux à des fins autres que la navigation traite également du principe de non-discrimination. | UN | ٥٦ - كما تتناول المادة ٣٢ من اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية لعام ١٩٩٧ مبدأ عدم التمييز. |
Je voudrais, pour terminer, souligner la disposition de l'article 64 de la Convention sur le droit de la mer déclarant indispensable la coopération entre les États côtiers et les autres États dont les ressortissants pêchent dans la région. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أحكام المادة ٦٤ من اتفاقية قانون البحار التي تنص على أن التعاون بين الدول الساحلية والدول التي تقوم بالصيد في المنطقة مسألة إلزاميـــة. |
Conformément au droit international et aux dispositions pertinentes de la Convention sur le droit des traités, c’est à l’État réservataire qu’il appartient de déterminer si sa réserve est compatible avec le but et l’objet du traité. | UN | فوفقا للقانون الدولي ولﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون المعاهدات يعود للدولة المتحفظة أن تقرر ما إذا كان تحفظها متفقا مع هدف وموضوع المعاهدة. |
En tant qu'instance judiciaire, ce sera un organe essentiel pour le règlement des différends par des moyens pacifiques, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et à la partie XV de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وبوصفها محفلا للتسوية القضائية فإنها ستكون جهازا حيويا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة والجزء الخامس عشر من اتفاقية قانون البحار. |
On a fait valoir qu'en cas de problème ne pouvant pas être réglé en vertu de l'article 292 de la Convention sur le droit de la mer, l'État de nationalité devait pouvoir exercer sa protection diplomatique. | UN | 13 - وذكر أيضا أنه حتى في حالة المشاكل التي يستعصي التوصل إلى حل لها في نطاق المادة 292 من اتفاقية قانون البحار، يظل الباب مفتوحا أمام دولة الجنسية لكي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Quand un problème ne peut être résolu par référence à l'article 292 de la Convention sur le droit de la mer, c'est à l'État de nationalité qu'il appartiendrait éventuellement d'exercer la protection diplomatique. | UN | وفي حالة المشاكل التي لا يمكن حلها في إطار المادة 292 من اتفاقية قانون البحار سيظل الأمر متاحاً لدولة الجنسية كي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
L'article 292 de la Convention sur le droit de la mer dispose qu'une demande tendant a obtenir la prompte mainlevée de la saisie d'un navire ou la prompte libération de son équipage ne peut être faite que par l'État du pavillon du navire au nom de cet État. | UN | وتنص المادة 292 من اتفاقية قانون البحار على أنه لا يمكن تقديم طلب للإفراج السريع عن سفينة أو طاقمها إلا بإسم دولة العلم الذي ترفعه السفينة أو بالنيابة عنها. |
Celui-ci leur offre également, dans l'exercice de leurs droits souverains au titre des articles 61 et 62 de la Convention sur le droit de la mer l'importante possibilité de contribuer à la conservation et à la gestion des stocks couverts par l'Accord et à en bénéficier. | UN | كما يوفر الاتفاق فرصة هامة للدول الساحلية، من خلال ممارسة حقوقها السيادية وفقا للمادتين 61 و 62 من اتفاقية قانون البحار، للمساهمة في حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المشمولة بالاتفاق والاستفادة منها. |
Aussi la Cour appliquera-t-elle les dispositions pertinentes de la CNUDM telles qu'interprétées dans sa jurisprudence, conformément à l'article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | وستطبق المحكمة أيضا الأحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون البحار كما فسرتها في اجتهادها القضائي، وفقا للمادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
En outre, l’article 94 précise les domaines administratif, technique et social à l’égard desquels l’État du pavillon doit exercer effectivement sa juridiction sur les navires battant son pavillon. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد المادة ٤٩ من اتفاقية قانون البحار المسائل اﻹدارية والتقنية والاجتماعية التي بموجبها يطلب إلى دولة العلم ممارسة ولاية فعالة على السفن التي ترفع علمها. |
Le projet de règlement fait référence au paragraphe 3 de l'article 211 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويشير مشروع القاعدة إلى الفقرة 3 من المادة 211 من اتفاقية قانون البحار. |