En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم. |
En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم. |
Ils n'ont reçu ni nourriture, ni eau, ni couvertures pendant les quatre premiers jours de leur détention. | UN | ولم يقدَّم إليهم أي طعام أو ماء أو أغطية خلال الأيام الأربعة الأولى من احتجازهم. |
2.2 Vers 18 h 30 le 26 décembre 1997, soit 10 heures environ après leur arrestation à la frontière, les Nazarov ont été emmenés dans la cour des bâtiments du MAI, où leur voiture a été à nouveau fouillée. | UN | 2-2 وفي حوالي الساعة 30/18 من يوم 26 كانون الأول/ديسمبر 1997، أي بعد حوالي 10 ساعات من احتجازهم على الحدود، أُخذ أفراد عائلة نزاروف إلى باحة مكاتب مجلس الشؤون الداخلية حيث جرى تفتيش السيارة مرة أخرى. |
c) Réorganiser les prisons de manière que les prévenus soient séparés des condamnés et améliorer les conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; | UN | (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يُفصل المحتجزون رهن المحاكمة عن المحكوم عليهم، وتحسين أوضاع احتجاز الأحداث والتأكد من احتجازهم مفصولين عن الكبار في جميع الأحوال؛ |
Ils se sont plaints d'être détenus et ont affirmé ne pas avoir combattu en Côte d'Ivoire. | UN | واشتكى الإيفواريون من احتجازهم وادعوا أنهم لم يكونوا من المقاتلين في كوت ديفوار. |
La plupart des détenus qui ont pu accéder à un représentant consulaire ne se sont vu accorder ce droit que plusieurs jours après avoir été placés en détention et avoir présenté une demande à cet effet. | UN | ولم يسمح لمعظم المحتجزين الذين أجيز لهم الاتصال بمحام إلا بعد عدة أيام من احتجازهم وطلبهم الاتصال به. |
Ils avaient été incarcérés à la prison de Gaziantep où ils auraient été battus durant les deux premiers jours de leur détention. | UN | واودعوا سجن غازيانتيب وادعي انهم تعرضوا فيه للضرب المتكرر خلال اليومين اﻷول والثاني من احتجازهم. |
Avant de mourir, les victimes ont déclaré que le personnel pénitentiaire les avait contraintes à ingérer des aliments inhabituels au cours des derniers jours de leur détention. | UN | وقبل وفاتهم، قال الضحايا إن العاملين في السجن أرغموهم على تناول طعام غير عادي أثناء اﻷيام اﻷخيرة من احتجازهم. |
Ils ont été détenus au secret pendant la première phase de leur détention et pendant plus de deux mois. | UN | ووُضعوا قيد الحبس الانفرادي خلال المرحلة الأولى من احتجازهم ولفترة تتجاوز الشهرين. |
Toute personne placée en détention, y compris dans des établissements de détention d'immigrants, doit avoir accès à un organe juridictionnel qui statuera sur la légalité de leur détention, qui ne devra pas dépasser 48 heures. | UN | ويجب أن تتاح لمن يُـحتجزون، ومن بينهم المحتجزون في مرافق الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، إمكانية المثول في جلسة قضائية لتقرير مدى مشروعية احتجازهم خلال فترة لا تتجاوز 48 ساعة من احتجازهم. |
Les hommes ont été menottés, on leur a bandé les yeux et on les a obligés à maintes reprises à se déshabiller, parfois totalement, à différents stades de leur détention. | UN | وكان الرجال معصوبي الأعين ومصفّدي الأيدي وأُجبِروا مراراً على نزع ملابسهم، وأحياناً على التعري، في مراحل مختلفة من احتجازهم. |
Les hommes ont été menottés, on leur a bandé les yeux et on les a obligés à maintes reprises à se déshabiller, parfois totalement, à différents stades de leur détention. | UN | وكان الرجال معصوبي الأعين ومصفّدي الأيدي وأُجبِروا مراراً على نزع ملابسهم، وأحياناً على التعري، في مراحل مختلفة من احتجازهم. |
m) Un examen médical devrait être effectué sur tous les détenus de toutes les prisons dans les 24 heures suivant leur arrestation. | UN | (م) ينبغي إجراء فحص طبي لكل المحتجزين في كل السجون خلال 24 ساعة من احتجازهم. |
626. Le Comité est préoccupé par l'information selon laquelle des personnes de moins de 18 ans seraient souvent soumises à des mauvais traitements, en particulier au moment de leur arrestation ou pendant les premiers jours de détention provisoire dans des établissements de police, et les enfants placés en institution seraient souvent victimes de peines ou de traitements inhumains ou dégradants. | UN | 626- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة كثيراً ما يتعرضون للمعاملة السيئة، وبخاصة لحظة توقيفهم أو خلال الأيام الأولى من احتجازهم في مخافر الشرطة قبل محاكمتهم، وأن الأطفال المودعين في المؤسسات كثيراً ما يقعون ضحايا للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية والمهينة. |
c) Réorganiser les prisons de manière que les prévenus soient séparés des condamnés et améliorer les conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; | UN | (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يُفصل المحتجزون رهن المحاكمة عن المحكوم عليهم، وتحسين أوضاع احتجاز الأحداث والتأكد من احتجازهم مفصولين عن الكبار في جميع الأحوال؛ |
Réorganiser les prisons de manière à ce que les prévenus soient séparés des condamnés et améliorer les conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; | UN | (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يُفصل المحتجزون رهن المحاكمة عن المحكوم عليهم، وتحسين أوضاع احتجاز الأحداث والتأكد من احتجازهم مفصولين عن الكبار في جميع الأحوال؛ |
Mme Bakhtiyari et ses enfants sont arrivés en Australie illégalement et devaient obligatoirement être placés en détention en application de la loi sur les migrations. | UN | فالسيدة بختياري وأبناؤها وصلوا بصورة غير قانونية وكان لا بد من احتجازهم بموجب قانون الهجرة. |
Des mécanismes de prévention de la torture étaient en place, et les détenus avaient la possibilité de bénéficier d'une assistance juridique dès la première heure de détention. | UN | وتوجد آليات لمنع التعذيب، ويمكن للمحتجزين توكيل محامين في الساعة الأولى من احتجازهم. |