"من احتلال" - Traduction Arabe en Français

    • de l'occupation
        
    • l'occupation de
        
    • d'une occupation
        
    • 'occupation des
        
    Il a fallu le sacrifice de deux générations pour que nous nous débarrassions enfin de l'occupation coloniale et que nous jouissions des avantages de l'indépendance et de la liberté. UN وبفضل تضحية جيلين تم التخلص من احتلال الاستعمار كي يتسنى لنا أن نتمتع بمزايا الاستقلال والحرية.
    Pendant des années, le Liban s'est ressenti immensément de l'occupation israélienne, particulièrement dans le sud et l'ouest de la Bekaa. UN وأود أن أذكّر بأن لبنان عانى لفترة طويلة من احتلال إسرائيلي بغيض لجنوبه وبقاعه الغربي.
    Il soutient que ce profit devrait venir en déduction des montants réclamés par la KPC pour éviter que celleci ne tire avantage de l'occupation du Koweït. UN ويرى العراق أن هذا الربح ينبغي أن يشكل معوِّضاً عن مطالبات مؤسسة البترول الكويتية بحيث لا تستفيد تلك المؤسسة من احتلال الكويت.
    Bien que les tirs d'armes sporadiques qui ont marqué les premiers jours de l'occupation de Bangui par la Séléka se soient largement tus, on a constaté une nette montée de la criminalité en raison de la prolifération des armes légères. UN ورغم الانخفاض الكبير في إطلاق النار المتقطع الذي كان سائدا خلال الأيام الأولى من احتلال سيليكا لبانغي، سُجل ارتفاع واضح في الأنشطة الإجرامية بسبب انتشار الأسلحة الصغيرة.
    En réalité, c'est l'Azerbaïdjan, qui souffre en raison de l'occupation de ses territoires et du déplacement forcé de centaines de milliers de ses citoyens, qui souhaite le plus vivement un règlement rapide et négocié du conflit et la suppression de ses conséquences. UN وفي الواقع، إن أذربيجان، بوصفها بلدا يعاني من احتلال أراضيه ومن التشريد القسري لمئات الآلاف من مواطنيه، هي أكثر الأطراف اهتماما في تحقيق تسوية تفاوضية للنزاع وفي إزالة آثاره في أبكر ما يمكن.
    Cette économie sortait d'une occupation qui avait amoindri sa vitalité et privé toutes les couches de la population de la chance de connaître une croissance normale, créant à la place le chômage, la pauvreté et l'isolement face au monde extérieur. UN كما أنه يخرج من احتلال استنزف حيويته وحرم جميع القطاعات الحياتية من فرصة تحقيق نمو طبيعي، بما أنجر عن ذلك من بطالة وفقر وانعزال عن المحيط الخارجي.
    L'Érythrée a énormément souffert de l'occupation éthiopienne de son territoire souverain pendant près de six ans. UN لقد عانت إريتريا معاناة لا حد لها من احتلال إثيوبيا لأراض تخضع لسيادة إريتريا يناهز ستة أعوام.
    La résistance de ce parti prendra fin avec la fin de l'occupation des terres libanaises. UN وسوف تتوقف مقاومته حال زوال ما تبقى من احتلال لأراض لبنانية.
    Pendant plus de 37 ans, des générations d'enfants palestiniens ont souffert de l'occupation oppressive et brutale de leur pays par Israël. UN وأضافت أن أجيالا من الأطفال الفلسطينيين تعاني، منذ أكثر من 37 سنة، من احتلال إسرائيل جائر ووحشي لبلدهم.
    De plus, l’objectif principal de l’occupation du Golan est la maîtrise des ressources en eau. UN وأبلغت اللجنة بأن الغرض الرئيسي من احتلال الجولان المحتل كان يتمثل في السيطرة على موارد المياه.
    Depuis 1978, les enfants du Sud-Liban et de la Bakaa occidentale sont victimes de l'occupation et des pratiques terroristes des forces israéliennes. UN ومنذ عام ٨٧٩١، يعاني أطفال جنوب لبنان وبقاعِه الغربي من احتلال القوات اﻹسرائيلية وممارساتها اﻹرهابية.
    L'année 1997 a marqué le trentième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien, y compris Jérusalem et d'autres territoires arabes par Israël. UN إن العام ١٩٩٧ يسجل ثلاثة عقود من احتلال إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس وأراض عربية أخرى.
    Certains malheureusement en sont encore privés, notamment la population du Jammu-et-Cachemire qui est sous le joug de l'occupation depuis presque cinquante ans, malgré diverses résolutions du Conseil de sécurité reconnaissant son droit à l'autodétermination. UN وقال إن بعض الشعوب ما زالت تحرم، لﻷسف، من هذا الحق ومنها شعب جامو وكشمير الذي يعاني من احتلال غاشم منذ ما يقرب من ٠٥ سنة، على الرغم من مختلف قرارات اﻷمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير.
    La Corée a été divisée d'abord en deux parties, Nord et Sud, après sa libération de l'occupation militaire japonaise, de part et d'autre de la 38e parallèle de latitude nord, puis après la guerre de Corée, de part et d'autre de la ligne de démarcation militaire définie par l'accord d'armistice. UN منذ بداية تحرير كوريا من احتلال اليابان العسكري، انقسمت كوريا إلى الشمال والجنوب من خط العرض 38 شمالا، وبعد الحرب الكورية، من خط الفصل العسكري الذي حددتها اتفاقية الهدنة.
    Selon RI, après la libération du Koweït de l'occupation d'un pays voisin en 1991, le Gouvernement a intensifié ses efforts en vue de priver les Bidounes de leurs droits. UN وحسبما قالته الرابطة، فقد كثفت الحكومة عقب تحرير الكويت من احتلال بلد مجاور في عام 1991 جهودها الرامية إلى تجريد البدون من حقوقهم.
    M. Khalid a expliqué qu'il avait fui son pays à la suite de l'occupation de Kaboul, parce que son père était général sous le régime de Najibullah et que son frère aîné, qui était officier supérieur, avait été tué dans les rues de Kaboul au cours de l'occupation. UN وشرح السيد خالد أنه هرب من احتلال كابول، لأن والده كان لواء في الجيش أثناء نظام حكم الدكتور نجيب الله وأن شقيقه الأكبر الذي كان واحداً من كبار الضباط في الجيش نفسه قتل في شوارع كابول أثناء الاحتلال.
    Les habitants des territoires contestés se trouvent sous l'occupation de gangsters comptant que la communauté internationale finira par se désintéresser de la région, laissant ainsi se dérouler le nettoyage ethnique. UN فسكان الأراضي المتنازع عليها يعيشون في ظل شكل من احتلال العصابات التي تأمل بأن المجتمع الدولي سيفقد اهتمامه وسيكافئ نتائج التطهير العرقي.
    En tant que pays souffrant de l'occupation de ses territoires et du déplacement forcé de centaines de milliers de ses citoyens, l'Azerbaïdjan est la partie qui a le plus grand intérêt à un règlement négocié rapide du conflit. UN وأذربيجان، بوصفها بلداً يعاني من احتلال أراضيه، والتشريد القسري لمئات الآلاف من مواطنيه، هي الجهة الأكثر اهتماماً بتحقيق أبكر تسوية تفاوضية للصراع.
    Cette économie sortait d'une occupation qui avait amoindri sa vitalité et privé toutes les couches de la population de la chance de connaître une croissance normale, créant à la place le chômage, la pauvreté et l'isolement face au monde extérieur. UN إذ أنه يخرج من احتلال استنزف حيويته وحرم جميع القطاعات من فرصة تحقيق نمو طبيعي، بما أسفر عنه من بطالة وفقر وانعزال عن المحيط الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus