Dans l'ensemble, les personnes âgées, les personnes handicapées, les réfugiés et les pauvres ont souffert le plus de la hausse des produits alimentaires du fait de la faiblesse de leurs revenus. | UN | وبشكل عام، كان كبار السن والمعوقون واللاجئون والفقراء هم الأشد معاناة من ارتفاع أسعار الغذاء بسبب تدني دخلهم. |
Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
Au moment de l'invasion, les coûts et les retards étaient en augmentation. | UN | وفي تاريخ الغزو، عانت الشركة من ارتفاع التكاليف وزيادة حالات التأخير. |
La République arabe syrienne est également fortement touchée par le chômage, mais dans une moindre mesure que l'Égypte et la Jordanie. | UN | كذلك عانت الجمهورية العربية السورية من ارتفاع البطالة، وإن كانت معدلاتها أقل من المعدلات المقدرة بالنسبة لﻷردن ومصر. |
En outre, le Gouvernement a mené une stratégie sur plusieurs fronts qui a déjà fait la preuve de son efficacité en réduisant le niveau élevé de surpopulation. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة استراتيجية متعددة الأوجه أثبتت بالفعل فعاليتها في الحد من ارتفاع مستويات الاكتظاظ. |
La barre doit frapper l'échantillon de manière à produire un choc équivalant à celui que provoquerait un poids de 1,4 kg tombant en chute libre d'une hauteur de 1 m. | UN | ويضرب القضيب العينة ﻹحداث أثر معادل لﻷثر الناتج من سقوط رأسي حر لثقل وزنه ٤,١ كغم من ارتفاع ١ متر. |
Pour certains petits États insulaires, les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qu'ils entraînent mettent en péril leur existence même. | UN | وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها. |
D'ici à 2050, 40 % du territoire bangladais sera touché par la hausse du niveau de la mer. | UN | وبحلول عام 2050، ستتضرر نسبة40 في المائة من مساحة أراضي بنغلاديش من ارتفاع منسوب مياه البحر. |
Tous les pays membres du CCG ont largement bénéficié de la hausse des cours et des recettes du pétrole. | UN | ومن المؤكد أن كل بلدان المجلس حققت فائدة كبيرة من ارتفاع أسعار النفط وإيراداته. |
Elle profite de la hausse des cours des produits de base et de l'expansion de la demande intérieure due à l'augmentation des salaires et à des politiques expansionnistes. | UN | وهو يستفيد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية واتساع الطلب المحلي نظرا لارتفاع الأجور ولسياسات التوسع. |
De façon générale, la sous-région a bénéficié de la hausse des cours des métaux et du pétrole. | UN | وبوجه عام استفادت المنطقة دون الإقليمية من ارتفاع أسعار المعادن والنفط. |
L'économie de la Fédération de Russie a fortement progressé du fait de la hausse des prix de l'énergie. | UN | وتمتع الاقتصاد الروسي بمعدل نمو عال مستفيدا من ارتفاع أسعار الطاقة. |
Au moment de l'invasion, les coûts et les retards étaient en augmentation. | UN | وفي تاريخ الغزو، عانت الشركة من ارتفاع التكاليف وزيادة حالات التأخير. |
Malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. | UN | على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة. |
Les services de ce programme ont été intégrés avec succès dans l'activité des centres de soins maternels et infantiles, comme le prouve l'augmentation du nombre de femmes optant pour la contraception, qui est passé de moins de 4 000 en 1991 à plus de 6 600 en 1992. | UN | وتم دمج خدمات تنظيم اﻷسرة بنجاح تام في عيادات رعاية اﻷم والطفل، كما اتضح ذلك من ارتفاع عدد النساء اللائي اخترن وسائل منع الحمل مما يقل عن ٤ ٠٠٠ امرأة في عام ١٩٩١ الى أكثر من ٦ ٦٠٠ امرأة في عام ١٩٩٢. |
Cela était illustré, notamment, par le taux élevé des actes de violence contre les femmes et par les mauvais traitements et les voies de fait dont les travailleuses migrantes étaient victimes. | UN | ويتضح ذلك، في جملة أمور، من ارتفاع معدل العنف ضد المرأة وسوء المعاملة وأعمال العنف التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات. |
Par ailleurs, le Comité reste préoccupé par le fort pourcentage d'engagements non réglés qui sont ultérieurement annulés. | UN | ولا يزال المجلس يبدى قلقه من ارتفاع عدد حالات إلغاء الالتزامات غير المصفاة. |
De la même façon, nombre de femmes pauvres souffrent d'anémie et connaissent un taux élevé de fécondité et de fausses-couches. | UN | وبالمثل، تعاني كثير من النساء الفقيرات من ارتفاع معدلات فقر الدم وارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدلات الإجهاض. |
Guam connaît un nombre disproportionnellement élevé de problèmes liés à la dépression, à l'anxiété, à l'alcoolisme et à la toxicomanie ainsi qu'à la violence. | UN | وتعاني غوام من ارتفاع عدد المشاكل المتعلقة بالاكتئاب والقلق وإدمان الخمر والمخدرات والعنف بصورة غير متناسبة. |
La barre doit frapper l'échantillon de manière à produire un choc équivalant à celui que provoquerait un poids de 1,4 kg tombant en chute libre d'une hauteur de 1 m. | UN | ويطرق القضيب العينة لإحداث أثر معادل للأثر الناتج من سقوط رأسي حر لثقل وزنه 1.4 كغم من ارتفاع متر واحد. |
Les petits pays insulaires ne contribuent pas au réchauffement planétaire, mais seraient les premiers touchés par l'élévation du niveau de la mer. | UN | وفيما لا تسهم الجزر الصغيرة في ظاهرة الاحترار العالمي، إلا أنها أكثر اﻷطراف تضررا من ارتفاع سطح البحر. |
On prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
Malgré l'accroissement constant du PIB, et comme cela a déjà été souligné dans le précédent rapport, la Guinée équatoriale est toujours classée au 131ème rang mondial selon l'indicateur du développement humain. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي المطرد، كما أشيرَ إلى ذلك في التقرير السابق، لا تزال غينيا الاستوائية تحتل المرتبة 131 في دليل التنمية البشرية في العالم. |
En fait, la crainte d'une hausse des taux d'intérêt sur les marchés internationaux, qui avait été le premier argument en faveur d'une conférence officielle sur les finances, était loin d'être justifiée : ces taux sont en train de baisser et une part importante de l'épargne mondiale est placée dans les pays en développement. | UN | والواقع أن الخوف من ارتفاع أسعار الفوائد الدولية، ذلك الخوف الذي حفز الدعوة المبدئية إلى عقد مؤتمر رسمي عن التمويل، تبين أنه ليس له مبرر يمكن أخذه في الاعتبار نظرا إلى أن أسعار الفوائد الدولية آخذة في الهبوط وإلى أن المدخرات العالمية يجري نقلها بمقدار كبير إلى بعض البلدان النامية. |
Presque tous ces marchés ont connu une longue phase de hausse des prix, et certains, comme celui du pétrole brut, sont passés par l'une des périodes de hausse les plus longues et les plus fortes jamais enregistrées. | UN | وتكاد تكون جميع الأسواق مرت بمرحلة طويلة من ارتفاع الأسعار، ومر بعضها، خصوصاً أسواق النفط الخام، بواحدةٍ من أطول فترات ارتفاع الأسعار وأشدها من حيث الارتفاع على الإطلاق. |