"من ازدياد" - Traduction Arabe en Français

    • de plus en plus
        
    • de l'augmentation
        
    • l'accroissement
        
    • de l'intensification
        
    • d'ampleur
        
    • 'augmentation du
        
    • 'aggravation
        
    • d'une augmentation
        
    Cet objectif doit être atteint dans un contexte de plus en plus compétitif où les ressources se font rares. UN ويتعين بلوغ هذا الهدف على الرغم من ازدياد التنافس وتفاقم ندرة الموارد.
    Si les transferts de données depuis les centres d'information de l'ONU et vers ceux-ci se font de plus en plus par voie électronique, la nécessité de maintenir des bibliothèques dans ces centres n'a pas diminué pour autant. UN بالرغم من ازدياد إمكانية نقل المعلومات إلكترونيا من مكاتب الأمم المتحدة للإعلام وإليها، لم تتقلص الحاجة إلى مكتباتها.
    Malgré cela, le nombre des accidents n'a pas diminué, à cause de la rapide croissance démographique et de l'augmentation concomitante du nombre des véhicules en circulation. UN إلا أن عدد حوادث الطرق لم ينخفض بسبب النمو السكاني المطرد وما يقترن به من ازدياد عدد السيارات.
    Pour sa part, le niveau des recettes brutes a pâti non seulement de la réduction du chiffre d'affaires, mais aussi de l'augmentation des tarifs de la valise diplomatique et des affranchissements décidée par l'administration postale du pays hôte. UN وتأثر مستوى إجمالي الإيرادات لا من انخفاض إجمالي المبيعات وحسب، بل وتأثر أيضا من ازدياد رسوم خدمات الحقيبة والبريد التي أخذت تتقاضاها إدارة البريد في البلد المضيف.
    Consciente de l'accroissement notable des mouvements migratoires, en particulier dans certaines parties du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم،
    Consciente que les mouvements migratoires ont pris beaucoup d'ampleur, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Ce nombre s'est accru au cours des années 1980 malgré l'augmentation du peuplement des grandes villes. UN وقد ارتفع هذا الرقم في الثمانينات بالرغم من ازدياد عدد قاطني المدن الكبرى.
    Les pays développés à économie de marché progressent de nouveau, mais continuent de souffrir de l'aggravation du chômage. UN وأخذت الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو تنمو من جديد ولكنها لا تزال تعاني من ازدياد البطالة.
    L'intensification du conflit armé sur l'ensemble du territoire s'est accompagnée d'une augmentation du nombre des victimes civiles. UN فقد اشتدت حدة النزاع المسلح في جميع أنحاء أفغانستان، مع ما يقابل ذلك من ازدياد الإصابات في صفوف المدنيين.
    La langue officielle est le néerlandais, bien qu'à différentes occasions officielles, la langue autochtone soit utilisée de plus en plus fréquemment. UN واللغة الهولندية هي اللغة الرسمية على الرغم من ازدياد استخدام اللغات اﻷصلية في مختلف المناسبات الرسمية.
    En Afrique, la circulation illicite des petites armes crée des phénomènes nouveaux de plus en plus incontrôlables qui vont de l'accroissement de la délinquance armée à la prolifération de réfugiés armés. UN وفي أفريقيـا، أدت التجــارة غــير المشــروعة فـي الأسلحــة الخفيفة إلى نتــائج جــديدة ومنفلتة على نحو مطرد، بدءا من ازدياد الأعمال الإجرامية المسلحة وانتهاء بانتشار اللاجــئين المسلحــين.
    Même si le public est de plus en plus sensibilisé à la menace, beaucoup reste à faire en matière de protection. UN وعلى الرغم من ازدياد إدراك الجمهور لهذا التهديد، فما زال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به فيما يتعلق بالحماية.
    de plus en plus, il est difficile d'en trouver un, ainsi que la foi en ce qu'on fait, ou ce que l'on veut faire. Open Subtitles ... لكن كنت خائفا من ازدياد هذا الشعور اكثر فإن المهمة صعبة انه يزيد أكثر واكثر في أغلب الأحيان
    Le rapport annuel de l'Union des centres d'aide indique une multiplication des demandes d'assistance de la part des femmes, traditionnellement expliquée par les effets combinés de l'augmentation du niveau de la violence à l'égard des femmes et de l'amélioration de la sensibilisation des femmes. UN وتبين التقارير السنوية لاتحاد مراكز المساعدة زيادة منتظمة في طلب النساء للمساعدة. وتعلل هذه الزيادة تعليلا تقليديا كمزيج من ازدياد مستوى العنف ضد المرأة ونمو وعي المرأة.
    D'autre part, il a fallu acheter davantage de fournitures, ce qui a nécessité d'investir davantage en moyens de stockage et en crédit, du fait de l'augmentation des stocks, des immobilisations et des pertes. UN ومن جهة أخرى، أصبح من اللازم رفع حجم الإمدادات، وما يفضي إليه ذلك بدوره من ازدياد حجم الاستثمار في مرافق التخزين، وآثار مالية بسبب الكميات المرتفعة من الموجودات في المستودعات وتجميد الموارد والخسائر.
    Les économies émergentes sont devenues les premières sources d'investissement étranger direct en Haïti; son pays, en particulier, profite de l'augmentation des investissements dans le secteur de l'informatique et des initiatives d'externalisation qui, à long terme, devraient aider à créer plus de 100 000 emplois. UN وذكرت أن الاقتصادات الناشئة أصبحت هي المصدر الرئيسي للاستثمار المباشر الأجنبي في هايتي. ولذلك، فإنها تستفيد من ازدياد الاستثمار في قطاع تكنولوجيا المعلومات ومن مبادرات الاستعانة بالمصادر الخارجية التي يُتوقع أن تولّد في الأمد الطويل ما يزيد عن 000 100 وظيفة.
    Consciente de l'accroissement notable des mouvements migratoires, en particulier dans certaines parties du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Consciente de l'accroissement notable des mouvements migratoires, en particulier dans certaines parties du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وخاصة في مناطق معينة من العالم،
    Profondément préoccupée par le fait que, en dépit de l'intensification des efforts déployés aux niveaux national, régional et international et de l'accent mis sur l'abandon des mutilations génitales féminines, cette pratique continue d'exister dans toutes les régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من ازدياد الجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والتركيز على نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا تزال هذه الممارسة قائمة في جميع مناطق العالم،
    Le processus d'élaboration des programmes d'action sousrégionaux contre la désertification dans le bassin de la mer d'Aral a également bénéficié de manière indirecte de l'intensification des activités au niveau national. UN وقد استفادت عملية إعداد برامج العمل دون الإقليمية لمكافحة التصحر في حوض بحر آرال أيضاً بصورة غير مباشرة من ازدياد الأنشطة على المستوى الوطني.
    Consciente que les mouvements migratoires ont pris beaucoup d'ampleur, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم،
    C'est ainsi qu'il a fallu que la population se plaigne de l'aggravation de la pollution atmosphérique, pour que les municipalités de Bangkok, Londres et Tokyo tentent de réduire les émissions imputables à la circulation automobile. UN فبانكوك ولندن وطوكيو، مثلا، لم تعالج مشكلة منفوثات السيارات حتى شكى اﻷهالي من ازدياد تلوث الهواء سوءا في هذه المدن.
    En conséquence, de nombreuses communautés souffrent quotidiennement d'une augmentation de la pauvreté, de la faim et des déplacements. UN ونتيجة لذلك، تعاني العديد من المجتمعات بشكل يومي من ازدياد معدلات الفقر والجوع والتفكك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus