Elle a insisté sur le racisme anti-noir qui règne au Canada et sur l'exclusion sociale et la pauvreté qui touchent les Afro-Canadiens. | UN | وسلطت المؤسسة الضوء على التمييز العنصري ضد السود في كندا، وعلى ما يعانيه الكنديون الأفارقة من استبعاد اجتماعي وفقر. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
Les problèmes que rencontrent les minorités sont fréquemment liés à des violations du principe de non-discrimination qui aboutissent à leur exclusion. | UN | وتتصل المشاكل التي تعاني منها جماعات الأقليات في معظم الأحيان بانتهاكات مبدأ عدم التمييز، وما ينجر عنها من استبعاد. |
Il ne vise absolument pas non plus à exclure d'autres options possibles qui, bien que non envisagées à ce jour, pourraient l'être au fil des futures négociations. | UN | ولا شيء يمكن أن يتجاوز هدفها أكثر من استبعاد البدائل الممكنة الأخرى التي يمكن، على الرغم من عدم النظر فيها بعد، أن تنشأ في سياق المفاوضات المقبلة. |
63. Dans son rapport du 4 novembre 1994, le Rapporteur spécial s'est déclaré à nouveau préoccupé devant le fait que l'article 30 de la loi croate sur la citoyenneté avait eu pour effet d'exclure de Croatie bon nombre de personnes qui y résidaient depuis des années, mais ne possédaient pas la citoyenneté de la République de Croatie avant son indépendance. | UN | ٣٦ - أكد المقرر الخاص، في تقريره المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، من جديد قلقه إزاء ما ترتب على المادة ٠٣ من قانون الجنسية الكرواتي من استبعاد عدد كبير من المقيمين في كرواتيا منذ مدة طويلة الذين لم يحصلوا على جنسية الجمهورية الكرواتية قبل استقلال كرواتيا. |
Si l’on veut continuer à assurer la cohésion de la société et éviter que le chômage ne fasse des exclus, il convient d’envisager deux types de politiques. | UN | وينبغي النظر في نوعين من الاستجابات في مجال السياسة العامة من أجل مواصلة كفالة استيعاب الجميع بدلا من استبعاد البعض بسبب البطالة. |
Il note que la proposition de la Fédération bancaire de l'Union européenne bénéficie d'un soutien général, de même qu'une exclusion large plutôt qu'étroite. | UN | وأشار إلى أن هناك تأييداً عاماً لاقتراح الاتحاد المصرفي الأوروبي ولاستبعاد واسع بدلاً من استبعاد ضيق. |
L'exclusion du pouvoir décisionnel politique des personnes appartenant à des minorités est incompatible avec le Pacte. | UN | وأن ما تشير إليه التقارير من استبعاد المنتمين إلى الأقليات من اتخاذ القرارات السياسية أمر يتناقض مع العهد. |
Elles peuvent également offrir aux familles, en particulier à celles qui sont victimes de l'exclusion sociale, une occasion d'exposer elles-mêmes leur situation et leurs besoins. | UN | ويمكنها أيضا أن تتيح للأسر، ولا سيما الأسر التي تعاني من استبعاد اجتماعي، فرصة الإفصاح مباشرة عن أوضاعها واحتياجاتها. |
Pour qu'un système de gouvernement soit sain et viable, il faut le considérer comme un moyen de réduire les inégalités économiques et de compenser l'exclusion de certains secteurs de la population de la vie politique. | UN | ولكي يكون نظام الحكم سليما صالحا للاستدامة، ينبغي له أن يبدو للعيان عاملا على التخفيف من أوجه عدم المساواة الاقتصادية وعلى التقليل من استبعاد بعض شرائح السكان من عملية السياسة العامة. |
L'objet de la proposition de modification est de donner la liste complète des exceptions à l'exclusion des biens immeubles du champ d'application du projet de guide. | UN | والهدف من التعديل المقترح هو سرد كامل قائمة الاستثناءات من استبعاد الممتلكات المنقولة من نطاق مشروع الدليل. |
Le Gouvernement s'est engagé à réduire le malêtre des enfants, des jeunes et des familles ainsi que leur exclusion sociale. | UN | وقد التزمت الحكومة بالحد من شقاء الأطفال والشباب والأُسر والتصدي لما يواجهونه من استبعاد. |
Quoi qu'il en soit, il serait souhaitable, avant d'éliminer la première possibilité, d'examiner plus soigneusement les conséquences négatives qui pourraient découler de l'exclusion d'un moyen de règlement aussi important que la négociation. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، فإن من المستحسن، قبل استبعاد البديل اﻷول، إيلاء النظر بصورة أكثر دقة لﻵثار السلبية التي قد تنشأ من استبعاد وسيلة هامة من وسائل التسوية مثل التفاوض. |
Il importe aussi que les pouvoirs décisionnels soient toujours laissés aux peuples autochtones, une attention particulière étant accordée au problème des rapports de force locaux, à la possibilité d'exclusion de certains membres de la communauté et au souci d'éviter l'imposition culturelle. | UN | ومن المهم أيضا أن تظل سلطة اتخاذ القرار في يد الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لتحديات علاقات القوى على الصعيد المحلي، ولما يمكن أن يحدث من استبعاد لبعض أعضاء المجتمع المحلي، وتجنب فرض الثقافات بعضها على بعض. |
:: Le fait de déterminer si seuls les actifs inscrits au bilan doivent être pris en considération - à l'exclusion, par exemple, de la survaleur; | UN | :: ما إذا كان يتعين ألا يؤخذ في الاعتبار سوى الأصول الواردة في الميزانية العمومية، بما ينطوي عليه ذلك من استبعاد لقيمة السمعة التجارية، على سبيل المثال. |
Le Groupe rappelle, d'autre part, que le Gouvernement fédéral somalien est préoccupé par l'exclusion de la pêche illicite, laquelle figurait dans la demande qu'il avait initialement adressée au Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكرر المجموعة تأكيد قلق حكومة الصومال الاتحادية من استبعاد مسألة الصيد غير المشروع، خلافا لما ورد في طلبها الأصلي المقدم لمجلس الأمن. |
Ainsi, les filles devaient rester à la maison pour accomplir des tâches ménagères ou s'occuper d'enfants et de leurs frères et sœurs, elles étaient mariées à un âge précoce et continuaient d'être victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | وتتضمن القضايا التي تواجهها تلك الفتيات البقاء في المنزل لأداء الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال والأشقاء، والزواج في سن مبكرة، والمعاناة من استبعاد وتمييز مستمرين. |
L'ampleur et la portée des activités continuent de se développer malgré l'exclusion de Taiwan des instances multilatérales concernées. | UN | ولا تزال هذه الأنشطة تتنامى من حيث الحجم والنطاق، على الرغم من استبعاد تايوان من المشاركة في اجتماعات متعددة الأطراف ذات صلة بهذه الأنشطة. |
Il ne vise absolument pas non plus à exclure d'autres options possibles qui, bien que non envisagées à ce jour, pourraient l'être au fil des futures négociations. | UN | ولا شيء يمكن أن يتجاوز هدفها أكثر من استبعاد البدائل الممكنة الأخرى التي يمكن، على الرغم من عدم النظر فيها بعد، أن تنشأ في سياق المفاوضات المقبلة. |
63. Dans son rapport du 4 novembre 1994, le Rapporteur spécial s'est déclaré à nouveau préoccupé devant le fait que l'article 30 de la loi croate sur la citoyenneté avait eu pour effet d'exclure de Croatie bon nombre de personnes qui y résidaient depuis des années, mais ne possédaient pas la citoyenneté de la République de Croatie avant son indépendance. | UN | ٣٦- أكد المقرر الخاص، في تقريره المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، من جديد قلقه إزاء ما ترتب على المادة ٠٣ من قانون الجنسية الكرواتي من استبعاد عدد كبير من المقيمين في كرواتيا منذ مدة طويلة الذين لم يحصلوا على جنسية الجمهورية الكرواتية قبل استقلال كرواتيا. |