Il y a quelques années seulement, il était impensable qu’un ordinateur puisse faire partie des prestations auxquelles a droit un boursier. | UN | فمنذ سنوات قليلة فقط، لم يكن يخطر بالبال أن الحاسوب يمكن أن يشكل جزءا من استحقاقات الزميل. |
Toutefois, le nouveau barème se traduira par certaines augmentations de différents éléments des prestations à verser en cas de cessation de service aux fonctionnaires remplissant les conditions requises. | UN | بيد أنَّ جدول المرتبات الجديد سيؤدي إلى تحقيق بعض المكاسب في إطار عناصر مختلفة من استحقاقات نهاية الخدمة لفائدة الموظفين المستحِقين لها. |
Le nombre de Canadiens qui bénéficiaient de prestations parentales avait augmenté de 24,3 % en 2001. | UN | وازداد عدد الكنديين المستفيدين من استحقاقات الأبوة بنسبة 24.3 في المائة في عام 2001. |
iii) les prestations en espèces et l'assistance médicale et autres prestations de sécurité sociale accordées pendant ces périodes; | UN | `3` وصف الاستحقاقات النقدية والمزايا الطبية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح أثناء هذه الفترات؛ |
Toutefois, le nouveau barème se traduira par certaines augmentations de différents éléments des prestations à verser en cas de cessation de service aux fonctionnaires remplissant les conditions requises. | UN | بيد أنَّ جدول المرتبات الجديد سيؤدي إلى تحقيق بعض المكاسب في إطار عناصر مختلفة من استحقاقات نهاية الخدمة لفائدة الموظفين المستحِقين لها. |
La valeur actuarielle des avoirs de la Caisse et des prestations de retraite est évaluée tous les deux ans. | UN | ويجري كل سنتين إعداد تقييم اكتواري لما لدى صندوق المعاشات من أصول وما عليه من استحقاقات معاشات. |
À mesure que la Caisse s'approche d'une situation de maturité, elle dépendra plus lourdement des revenus des placements pour le paiement des prestations de retraite et des prestations connexes. | UN | وعندما يكتمل نمو الصندوق سيعتمد إلى حد كبير على إيرادات الاستثمارات لدفع المعاشات التقاعدية وما يتصل بها من استحقاقات. |
Ce ne pouvait être un motif pour priver les agents de l'UNRWA des prestations octroyées au personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | بيد أن هذا لا يمكن أن يكون سببا لاستبعاد موظفي منطقة الأونروا من استحقاقات النظام الموحد. |
Par le passé, les augmentations annuelles du supplément de la PNE du Gouvernement du Canada étaient déduites des prestations d'aide sociale. | UN | ففي الماضي، كانت زيادة الحكومة الكندية السنوية للعلاوة الوطنية الإضافية للأطفال تخصم من استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Le Comité estime que ces frais de voyage font partie des prestations servies aux fonctionnaires et devraient être indiqués sous la rubrique Dépenses communes de personnel. | UN | وتعتبر اللجنة أن السفر إلى موقع العمل والتناوب هو جزء من استحقاقات الموظفين التي ينبغي أن ترد تحت التكاليف العامة للموظفين. |
Le nombre de Canadiens qui bénéficiaient de prestations parentales avait augmenté de 24,3 % en 2001. | UN | وازداد عدد الكنديين المستفيدين من استحقاقات الأبوة بنسبة 24.3 في المائة في عام 2001. |
:: Examen des demandes de prestations familiales spéciales et d'allocations spéciales pour frais d'étude et fourniture d'avis à leur sujet dans une dizaine de cas | UN | :: استعراض قرابة 10 حالات من استحقاقات الإعالة الخاصة والمنح التعليمية الخاصة وتقديم المشورة بشأنها |
iii) les prestations en espèces et l'assistance médicale et autres prestations de sécurité sociale accordées pendant ces périodes; | UN | `3` وصف الاستحقاقات النقدية والمزايا الطبية وغيرها من استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمنح أثناء هذه الفترات؛ |
5.2 Les avances au personnel sont les indemnités pour frais d'études, les allocations logement, les frais de voyage remboursables et autres prestations auxquelles a droit le personnel. | UN | 5-2 وتتعلّق السُّلف المدفوعة للموظفين بمنح التعليم وإعانات الإيجار والسفر وغيرها من استحقاقات الموظفين. |
Il engage par ailleurs le Secrétaire général à fournir davantage d'informations, dans ses prochains rapports, sur les recouvrements qui auraient éventuellement été effectués par prélèvement sur des pensions de retraite. | UN | كما تشجع اللجنة الأمين العام على أن يقدم في تقاريره المقبلة تفاصيل إضافية بشأن أي مبالغ تُسترد من استحقاقات المتقاعدين. |
89 % des prestations et avantages du personnel recruté sur le plan international et sur le plan national ont été approuvés dans les 14 jours. | UN | 89 في المائة من استحقاقات الموظفين الدوليين والوطنيين وُوفق عليها في غضون 14 يوماً. |
i) ONU-Habitat comptabilise les catégories suivantes d'avantages du personnel : | UN | ' 1` يعترف موئل الأمم المتحدة بالفئات التالية من استحقاقات الموظفين: |
Incidence sur les engagements cumulés en fin d'exercice au titre des avantages postérieurs à l'emploi | UN | الأثر المترتب في الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
L'article 47 modifie la loi générale sur la sécurité sociale, qui fixe désormais les conditions d'octroi des indemnités de chômage, d'incapacité de travail et de maternité. | UN | ووفقا للمادة ٤٧ منه، يعدل القانون العام للضمان الاجتماعي حيث تنص على شروط لﻹفادة من استحقاقات البطالة والعجز المؤقت واﻷمومة. |
Engagements cumulés en fin d'année au titre de l'assurance maladie après la cessation de service | UN | الالتزامات المتراكمة في نهاية السنة من استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
L'ancien système est ainsi simplifié, par le regroupement en une seule catégorie de tous les avantages économiques dont peuvent jouir les personnes actives et en âge de travailler. | UN | وهو يعمل على تبسيط نظام الاستحقاقات بجمعه لطائفة من استحقاقات سنْ العمل في مبلغ مبسّط وحيد. |
La pension AOW nominale est légèrement supérieure à la prestation d'assistance sociale. | UN | والقيمة الإسمية للمعاش التقاعدي العام لكبار السن أعلى بقليل من استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Dispose que certaines allocations de retraite liées à l'âge prévues dans certains contrats de travail doivent être conservées. | UN | ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن. |