Le débat mondial sur les armes légères s'est concentré sur la réduction de leur utilisation. | UN | وتركز المناقشة العالمية بشأن الأسلحة الصغيرة على الحد من استخدامها. |
Les avantages découlant des technologies avancées appartiennent à l'humanité et aucune nation ne doit être privée de leur utilisation à des fins pacifiques. | UN | وفوائد التكنولوجيا المتقدمة ملك للبشرية ويجب ألا تحرم أية دولة من استخدامها لأغراض سلمية. |
Les applications de ce type et les retombées bénéfiques de leur utilisation devraient connaître une progression exponentielle au cours de la prochaine décennie. | UN | ويتوقع أن تزداد هذه التطبيقات والفوائد المستمدة من استخدامها تزايدا متسارعا في العقد القادم . |
La prestation de ces services doit s'effectuer dans un cadre qui leur permette de les utiliser au mieux. | UN | ويجب أن تتوفر هذه الخدمات في بيئة تمكّن المرأة من استخدامها بفعالية. |
Nous apprécions également le fait que le cadre soit un outil flexible qui permet à chaque pays de l'utiliser en fonction de ses conditions et de ses besoins spécifiques. | UN | كما نقدر حقيقة أن إطار العمل يشكل أداة مرنة تمكّن كل بلد من استخدامها وفقا لظروفه المحددة واحتياجاته. |
La communauté internationale a pris conscience de la nécessité de protéger et sécuriser les matières radiologiques en raison du risque mondial grandissant que des terroristes les utilisent. | UN | وقد أقرّ المجتمع الدولي بالحاجة إلى حماية المواد الإشعاعية وتأمينها بسبب القلق العالمي المتزايد من احتمال تمكّن الإرهابيين من استخدامها. |
Emballages extérieurs robustes fabriqués en un matériau approprié présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés. | UN | عبوات خارجية قوية تصنع من مادة ذات قوة وتصميم مناسبين لسعة العبوة والقصد من استخدامها. |
Les données sur le transport dans l'environnement du DDT après son utilisation dans les programmes de pulvérisation à effet rémanent sont peu nombreuses. | UN | دي. تي الناتج من استخدامها في برامج الرش المتبقي للأماكن المغلقة. ولم يُبحث بعد الانتقال البيئي لمادة الـ دي. |
Outre que le revenu perçu par le propriétaire ou l'exploitant de ces installations au titre de leur utilisation par d'autres entreprises est couvert par l'article 6 dès lors que ces installations constituent des biens immobiliers aux termes du paragraphe 2 de l'article 6, on peut se demander si le paragraphe 4 leur est applicable. | UN | فإلى جانب أن الفقرة 2 من المادة 6 تغطي الدخل الذي يجنيه مالك هذه المرافق أو مشغلها من استخدامها من جانب مؤسسات أخرى، وتعتبرها ممتلكات عقارية، قد يُطرح سؤال عما إذا كانت الفقرة 4 تنطبق عليها. |
Elles ont aussi mis en évidence de nouveaux problèmes, entre autres elles ont conclu qu'il fallait mieux connaître les ressource génétiques marines, veiller à leur conservation et à la durabilité de leur exploitation, et partager équitablement les avantages retirés de leur utilisation. | UN | وحددت أيضاً تحديات جديدة، من بينها الحاجة إلى زيادة المعرفة بالموارد الجينية البحرية، وضمان حفظها واستخدامها المستدام وتقاسم المزايا المستمدة من استخدامها بصورة منصفة. |
Un message clair doit être envoyé quant à la nécessité de négocier rapidement un régime international contraignant sur l'accès aux ressources génétiques et sur les bénéfices découlant de leur utilisation. | UN | وينبغي إرسال رسالة واضحة لتشجيع المفاوضات الفورية حول نظامٍ دولي ملزم للحصول على الموارد الوراثية والمزايا المتأتية من استخدامها. |
Dans certains cas, les peuples autochtones ne dissimulent pas leurs connaissances et leurs ressources génétiques à d'autres du fait que, le plus souvent, l'intérêt de leur utilisation est évident. | UN | وفي بعض الحالات، لا تخفي الشعوب الأصلية معارفها ومواردها الوراثية عن الآخرين لأن الفائدة من استخدامها تتجلى في حالات عديدة. |
2. L'élimination totale de l'arsenal nucléaire est l'unique garantie absolue contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation. | UN | 2- الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان الوحيد المطلق من استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
En ce qui concerne la gestion du changement dont parle le Secrétaire général dans son rapport, nous appuyons l'utilisation de technologies de pointe tant qu'elle ne se fait pas au détriment de ceux à qui elle doit profiter ou au détriment des utilisateurs et, en particulier, tant qu'elle ne pénalise pas les pays qui, en raison de leur sous-développement technologique, ne sont pas en mesure de tirer parti de leur utilisation. | UN | وفيما يتعلق بإدارة التغييــر التي يشيــر إليها اﻷمين العام، نؤيد استخدام التكنولوجيا المتقدمة ما دامت لا تضر الذيــــن يُراد أن يستفيدوا منهــا أو تضر مستخدميها، وعلـــى وجه الخصوص ما دامت لا تعاقب البلدان التي، بسبب انخفاض مستوى تنميتها التكنولوجية لا تقدر على كسب أي شيء من استخدامها. |
Ils ont empêché les pays en développement de lever les ressources nécessaires à la mise en œuvre des engagements de conservation de la biodiversité au titre de la Convention sur la diversité biologique et de l'objectif du Millénaire pour le développement no 7 et ainsi de tirer profit de leur utilisation. | UN | وقد قوضت هذه الحوافز قدرة البلدان النامية على جمع الموارد لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بصون التنوع البيولوجي التي تم التعهد بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي والهدف السابع من الأهداف الإنمائية للألفية وعلى جني المنافع من استخدامها. |
À cet égard, nous avons été en mesure de les utiliser en tant qu'éléments essentiels de notre système de suivi de la pauvreté. | UN | وفي ذلك الصدد، تمكنا من استخدامها كعناصر مكونة في نظام رصدنا للفقر. |
Les personnes physiques ou morales sanctionnées restent propriétaires des avoirs même s'il leur est interdit de les utiliser. | UN | ويظل الطرف الخاضع للجزاءات يملك الأصول، وإن كان ممنوعا من استخدامها. |
Toutefois, la simple acquisition d'un brevet " défensif " aux fins d'empêcher un concurrent de l'utiliser est légale. | UN | ومع ذلك، فإن مجرد شراء براءة " مانعة " بغرض منع المنافسين من استخدامها يعتبر قانونياً. |
Reconnaissant la nécessité de promouvoir et de mettre au point des mécanismes efficaces pour la poursuite, le gel, la saisie et la confiscation des biens obtenus ou provenant d’activités illicites pour éviter que les délinquants les utilisent, | UN | واذ تعترف بأن هناك حاجة الى ترويج وانشاء آليات فعالة لتتبع وتجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتحصلة أو المتأتية من أنشطة غير مشروعة ، لمنع المجرمين من استخدامها ، |
Les bouteilles et les récipients d'une contenance inférieure ou égale à un litre doivent être placés dans des emballages extérieurs faits en un matériau approprié présentant une résistance suffisante et conçus en fonction de leur contenance et de l'usage auquel ils sont destinés, et calés ou rembourrés de manière à empêcher tout mouvement important à l'intérieur de l'emballage extérieur dans des conditions normales de transport. | UN | وتعبأ الأسطوانات والأوعية التي تبلغ سعتها لتراً واحداً أو أقل في عبوات خارجية مصنوعة من مادة مناسبة وذات متانة وتصميم يتلاءمان مع سعة العبوات والغرض من استخدامها. وتكون الأسطوانات والأوعية مأمونة أو موسَّدة للحيلولة دون أي حركة مؤثرة داخل العبوة الخارجية خلال ظروف النقل العادية. |
Étant donné ses relations tendues avec l'Érythrée, l'Éthiopie a fortement intensifié son utilisation de nos installations. | UN | لقد زادت إثيوبيا من استخدامها لمرافقنا زيادة كبيرة بسبب علاقتها المتوترة مع إريتريا. |
Il serait d'ailleurs illogique de permettre à des États de transférer des armes qu'il leur est expressément interdit d'utiliser. | UN | فمن غير المعقول، في الواقع، السماح للدول بنقل الأسلحة التي تُمنع صراحة من استخدامها. |
2. Réduire le danger des arsenaux existants : pas d'utilisation par les États - pas d'accès pour les terroristes | UN | 2 - الحد من خطر ترسانات الأسلحة الحالية: منع الدول من استخدامها - ومنع الإرهابيين من الحصول عليها |
Alors, va lui parler, et dis à cette garce de faire marche arrière, parce que j'ai des griffes et je n'hésiterai pas à m'en servir. | Open Subtitles | إذا تحدثي معه ، وأخبري تلك العاهرة أن تتراجع لأن لدي مخالب ، ولا أخاف من استخدامها |