Il n'existe parfois d'autres alternatives que le recours à la force. | UN | ثمة أوقات لا مناص فيها من استخدام القوة. |
La raison, lorsqu'il s'agit de la raison juridique collective, peut se révéler dans les affaires internationales beaucoup plus efficace que le recours à la force. | UN | فاﻹقناع بالمنطق، عندما يستند إلى حجة قانونية جماعية، يمكن أن يكون أكثر فعالية من استخدام القوة في الشؤون الدولية. |
le recours à la force doit avoir pour seul objectif de mettre fin à des violations flagrantes des droits de l'homme et ne servir aucun autre intérêt de l'État; | UN | :: يجب أن ينحصر الهدف من استخدام القوة في وقف الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، وألاّ يخدم مصالح أي دولة أخرى؛ |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les gardes scolaires aient interdiction de recourir à la force physique contre les enfants en toutes circonstances. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف منع حراس المدارس من استخدام القوة البدنية ضد الأطفال في أي ظرف من الظروف. |
Ces accords resteront toutefois précaires en l'absence d'un engagement à résoudre les conflits par le biais de la négociation plutôt que par l'usage de la force. | UN | غير أن هذه الاتفاقات ستظل هشة ما لم يتم الالتزام بالتصدي للمنازعات والعمل على تسويتها من خلال المفاوضات بدلاً من استخدام القوة. |
7. Aucun acte ne constitue, de par sa nature même, un meilleur exemple de crime international que l'emploi de la force contre les soldats au service des Nations Unies pour les empêcher d'accomplir leur mission. | UN | ٧ - وليس هناك فعل يصور الجريمة الدولية بطبيعته ذاتها أفضل من استخدام القوة ضد جنود اﻷمم المتحدة لمنعهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
152. Ce n'est qu'en éliminant l'option militaire — la tentation de recourir à la force militaire, ou la peur que la force militaire ne soit utilisée — que nous pourrons concentrer nos efforts sur les questions et défis politiques, économiques et sociaux auxquels il faut s'attaquer au plus vite. | UN | ٢٣٢ - ولن تتسنى كفالة التركيز على المسائل والتحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، التي تمس الحاجة إليها، سوى بإزالة الخيار العسكري - إغراء استخدام القوة العسكرية أو الخوف من استخدام القوة العسكرية. |
Pour que ces actions préemptives soient fructueuses, il faut cependant faire usage de la force de façon judicieuse et légitime. | UN | وكي تكون هذه التدابير الوقائية مجدية، لا بد من استخدام القوة استخداما حكيما ومشروعا في آن معاً. |
le recours à la force doit avoir pour objet de mettre un terme à de tels actes ou de les empêcher; | UN | :: يجب أن يكون الغرض من استخدام القوة هو وقف هذه الأفعال أو تلافي وقوعها؛ |
Une façon de promouvoir cet objectif serait de placer les nouveaux États en cours de formation sous la tutelle des Nations Unies, afin de rendre inadmissible le recours à la force et de veiller au respect des normes établies du droit international. | UN | كما يمكن التشجيع على ذلك بإنشاء وصاية لﻷمم المتحدة على الدول الجديدة التي تكون في طور التكوين، حتى نجعل من استخدام القوة أمرا غير مسموح به ونضمن التمسك بالمعايير الراسخة في القانون الدولي. |
Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات. |
Le 19 novembre, une nouvelle requête visant à interdire le recours à la force par le SGB aurait été présentée à la Haute Cour. | UN | وأُفيد أنه في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر، قدﱢم التماس جديد إلى المحكمة العليا لمنع شعبة اﻷمن العام من استخدام القوة ضده. |
L'une des priorités essentielles pour le Département, a-t-on fait observer, était de mettre au point et d'appliquer des pratiques optimales qui empêchent le recours à la force pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion. | UN | ولوحظ أن وضع وتنفيذ أفضل الممارسات ابتداء من استخدام القوة إلى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يُعد من الأولويات الرئيسية للإدارة. |
Ces faits récents sont positifs et témoignent clairement de la confiance accrue dans les décisions de la Cour et du bien-fondé du règlement des différends par jugement plutôt que par le recours à la force. | UN | وتثبت هذه التطورات الجديرة بالترحيب الثقة المتزايدة بقرارات المحكمة والاعتماد على تسوية المنازعات عبر القضاء بدلا من استخدام القوة. |
Pour autant, le recours à la force meurtrière peut s'avérer absolument inévitable lorsque de telles tactiques mettraient indûment en danger la vie ou l'intégrité physique des forces de l'ordre ou de tierces personnes. | UN | غير أنه قد يتضح أنه لا مفر البتة من استخدام القوة الفتاكة عندما تؤدي تلك التكتيكات إلى المخاطرة غير المبررة بحياة المكلفين بإنفاذ القوانين أو بحياة أشخاص آخرين أو بإلحاق أذى بالغ بهم. |
L'une des priorités essentielles pour le Département, a-t-on fait observer, était de mettre au point et d'appliquer des pratiques optimales qui empêchent le recours à la force pour assurer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion. | UN | ولوحظ أن وضع وتنفيذ أفضل الممارسات ابتداء من استخدام القوة إلى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يُعد من الأولويات الرئيسية للإدارة. |
La situation est le résultat de la décision de l'Azerbaïdjan de recourir à la force militaire pour réprimer le désir légitime, juste et pacifique du peuple du Haut-Karabakh d'exercer son droit à l'autodétermination, garanti par le droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | ولقد برزت الحالة قيد النظر من جراء ما قررته أذربيجان من استخدام القوة العسكرية لقمع المحاولة المشروعة والعادلة والسلمية التي اضطلع بها شعب هذه المنطقة من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير، مما هو مكفول بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
L'imposition d'une zone d'exclusion aérienne au-dessus de la région côtière de la Libye a pour but d'empêcher le régime libyen de recourir à la force contre les populations civiles, conformément aux paragraphes 6, 7 et 8 de la résolution 1973 (2011) du Conseil de sécurité. | UN | والغرض من إنفاذ منطقة حظر الطيران فوق المنطقة الساحلية الليبية هو منع النظام الليبي من استخدام القوة ضد السكان المدنيين، تمشيا مع أحكام الفقرات 6 و 7 و 8 من قرار مجلس الأمن 1973 (2011). |
J'exhorte les États Membres qui ont l'oreille du Gouvernement syrien ou des forces de l'opposition à promouvoir une résolution du conflit par des moyens pacifiques plutôt que par l'usage de la force. | UN | وإنني أدعو جميع الدول الأعضاء التي لها تأثير على حكومة الجمهورية العربية السورية أو قوات المعارضة، إلى التشجيع على حل سلمي بدلا من استخدام القوة. |
D’autres délégations ont émis l’avis que cette expression avait en fait pour effet de limiter l’emploi de la force, car elle signifiait que la force ne pouvait être employée que sur autorisation de l’État du pavillon ou de l’État d’immatriculation, et ont souhaité son maintien. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن اﻷثر الفعلي هو الحد من استخدام القوة ، بضمان ألا يحدث هذا إلا عندما تأذن به الدولة التي يحق للسفينة أن ترفع علمها أو الدولة التي سجلت فيها ، وأبدت رغبتها في الاحتفاظ بتلك العبارة . |
124.36 Envisager d'établir des mécanismes destinés à éviter que les forces de sécurité ne fassent usage de la force de manière excessive ou injustifiée, en particulier contre des manifestants pacifiques (Pologne); | UN | 124-36- النظر في إنشاء آليات لمنع قوات الأمن من استخدام القوة بشكل مفرط أو غير مبرّر، ولا سيما ضد المتظاهرين السلميين (بولندا)؛ |