Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
Pour être en mesure de prendre une décision réfléchie et tenant compte de la globalité du problème, la délégation jordanienne aurait dû avoir la possibilité de consulter le gouvernement de son pays. | UN | وكان من اللازم أن يكون وفد بلدها قد تمكن من استشارة حكومة بلدها حتى يتخذ قرارا مدروسا على نحو مستفيض وشامل. |
Il prétend qu'il n'a pu, de ce fait, préparer convenablement sa défense et, plus précisément, qu'il ne lui a pas été possible de consulter son avocat quant aux éléments de preuve à présenter ou aux témoins à décharge à faire comparaître. | UN | ونتيجة لهذا لم يتمكن، حسب ادعائه، من إعداد دفاعه على نحو كاف، ولا سيما أنه لم يتمكن من استشارة محاميه بالنسبة للدليل أو الشاهد الذي ينبغي استدعاؤه لصالحه. |
Il leur est permis de consulter un médecin obstétricien à l'hôpital en dehors de la prison, à intervalles appropriés ou selon les besoins. | UN | ويتم اتخاذ الترتيبات اللازمة لتمكينهن من استشارة أطباء متخصصين في التوليد في مستشفيات خارج السجون على فترات مناسبة أو حسب الحاجة. |
Le Gouvernement reconnaît que les femmes redoutent de consulter les spécialistes en santé mentale. | UN | 42 - وقالت إن الحكومة تعترف بأن النساء يخفن من استشارة أخصائيي الصحة العقلية. |
Enfin, elle se félicite que toute personne placée en garde à vue ait la possibilité de consulter un avocat dès les premières heures de la garde à vue et demande s'il lui est également possible de demander à voir un médecin. | UN | وأعربت في الختام عن ارتياحها لتمكين كل شخص محتجز من استشارة محام فور احتجازه، وتساءلت عما إذا كان في إمكانه أيضاً أن يعاينه طبيب. |
Cela permettra de consulter non seulement des experts, mais surtout des Sierra-Léonais ordinaires à travers tout le pays à une période de profonds changements économiques et sociaux dans le pays. | UN | وهذا المؤتمر لا يمكِّن من استشارة الخبراء فحسب، بل يمكّن أيضاً من استشارة مواطني سيراليون العاديين في جميع أنحاء البلد في وقت يشهد حدوث تغييرات اقتصادية واجتماعية عميقة. |
i) Un délai suffisant soit prévu après la date de présentation des rapports pour compiler les informations reçues des entités concernées et vérifier leur qualité, permettant ainsi aux institutions de la Convention de consulter à nouveau ces entités sur des questions de fond; | UN | تكريس فترة كافية من الوقت بعد انقضاء موعد تقديم التقارير لتجميع نوعية المعلومات الواردة من الكيانات المبلَّغة والتحقق من نوعيتها ومن ثم تمكين مؤسسات الاتفاقية من استشارة الكيانات مرة أخرى بشأن القضايا الموضوعية؛ |
Selon l'auteur, ni la Constitution ni d'autres textes de loi ne réglementent la procédure pour informer la personne accusée d'outrage à magistrat des charges qui pèsent contre elle de façon à lui permettre de consulter un avocat ou de faire appel de l'ordonnance de la Cour suprême, et ils ne fixent pas non plus la peine pouvant être imposée en cas d'outrage à magistrat. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يوجد نص دستوري ولا أية أحكام قانونية أخرى تنظم إجراءات إبلاغ الشخص المتهم بانتهاك حرمة المحكمة بالتهمة الموجهة إليه لتمكينه من استشارة محامٍ أو الطعن في أمر المحكمة العليا، أو تحدد العقوبة التي يمكن الحكم بها في حالات انتهاك حرمة المحكمة. |
Les pourparlers entre l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et le Gouvernement ougandais ont été suspendus afin de permettre aux deux parties de consulter leurs dirigeants respectifs. | UN | 31 - وقد توقفت المحادثات حاليا بين جيش الرب للمقاومة وحكومة أوغندا لتمكين كل من الطرفين من استشارة أصحاب المصلحة المعنيين. |
52. Il arrive que des femmes qui ont survécu à un viol commis pendant un conflit armé ne sachent pas avec certitude si elles sont séropositives ou non et n'aient pas très envie d'en avoir le cœur net car en raison du traumatisme causé par un viol brutal , elles sont peut-être angoissées à l'idée de consulter un médecin ou un prestataire de soins de santé de sexe masculin. | UN | 52- ومَن مررنَ بتجربة الاغتصاب في حالات النـزاع المسلح قد لا يعرفن على وجه التأكيد بأنهن مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، وقد لا يوجد لديهن حافز لمعرفة معلومات عنه نظراً إلى أن صدمة الاغتصاب العنيف قد تدع المرأة قلقة من استشارة طبيب أو مقدم للرعاية الصحية من الذكور. |
Par ailleurs, l'examen commun des dispositions administratives relatives au CCI avait été retardé car, en raison de la préparation du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005, le Secrétariat n'avait pas été en mesure de consulter l'OMC et le CCI à ce sujet. | UN | وفي غضون ذلك، تأخر الاستعراض المشترك للترتيبات الإدارية لمركز التجارة الدولية لأن الأمانة العامة كانت مشغولة بإعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 ولم تتمكن من استشارة منظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية في هذه المسألة. |
Plutôt que de consulter les habitants de taudis et d'initier un processus de responsabilité partagée pour le déménagement et la réinstallation, plutôt que de reconnaître que les citadins pauvres sont une caractéristique de la nouvelle économie urbaine et qu'il faut les aider à devenir autonomes, on garde l'espoir irréaliste qu'ils finiront par retourner dans leurs campagnes. | UN | فبدلا من استشارة قاطني الأحياء الفقيرة والانخراط في عملية تقاسم للمسؤولية بهدف نقل السكان إلى أماكن أخرى وإعادة توطينهم، وبدلا من الاعتراف بفقراء المدن باعتبارهم مقوما من مقومات الاقتصاد الحضري الجديد يحتاج إلى التمكين، لم يعد أمام فقراء المدن سوى أمل غير واقعي وهو ببساطة أن يعودوا إلى مناطقهم الريفية. |
7.3 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur qui affirme que, ne connaissant pas la date de l'audience en appel, il n'avait pas pu consulter l'avocat et que ce dernier ne l'avait pas non plus consulté, l'État partie réaffirme que, comme M. Kelly avait bien été notifié de la date de l'audience en appel, ce n'est pas cela qui avait pu l'empêcher de consulter son avocat. | UN | ٧-٣ أما بالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بأن جهله بموعد الاستئناف منعه من استشارة محامي الاستئناف وأن هذا المحامي لم يتشاور معه فإن الدولة الطرف تؤكد من جديد أن السيد كيللي أبلغ بموعد الاستئناف ومن ثم لا يمكن أن يكون ذلك قد منعه من التشاور مع محاميه. |
En outre, le Comité considère que le fait que l'auteur n'a pas eu la possibilité de consulter son avocat en privé, allégation que l'État partie n'a pas réfutée, constitue également une violation du paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر اللجنة أن عدم تمكن صاحب البلاغ من استشارة محاميه على انفراد، وهو ادعاء لم تدحضه الدولة الطرف، يشكل أيضاً إخلالاً بأحكام الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
Il est recommandé de prévoir un délai suffisant après la date de présentation des rapports (de trois à six mois) pour vérifier la qualité des données et permettre aux institutions de la Convention de consulter à nouveau les entités concernées sur des questions de fond. | UN | ويوصى بتكريس فترة كافية بعد انقضاء موعد تقديم التقارير (من ثلاثة إلى ستة أشهر) لفحص نوعية المعلومات وتمكين مؤسسات الاتفاقية من استشارة الكيانات المبلَّغة مرة أخرى بشأن القضايا الموضوعية. |
18. M. CHUINKAM (Cameroun) souhaiterait que la Cinquième Commission examine son programme de travail provisoire à sa prochaine séance, afin qu'en particulier les délégations peu nombreuses aient le temps de consulter leur gouvernement au sujet des points à examiner en priorité. | UN | ١٨ - السيد شوينكام )الكاميرون(: يأمل أن تنظر اللجنة الخامسة في برنامج عملها المؤقت في جلستها المقبلة لتمكين الوفود، وهي قليلة العدد، من استشارة حكوماتها بشأن البنود التي يتعين النظر فيها على سبيل اﻷولوية. |