Le Protocole a été ouvert à la signature au Siège de l'ONU, 30 jours après son adoption par l'Assemblée générale. | UN | وفُتح باب التوقيع على البروتوكول بمقر الأمم المتحدة بعد ثلاثين يوما من اعتماده من جانب الجمعية العامة. |
Le programme Action 21 doit également être revu en 2002, 10 ans après son adoption. | UN | كما سيجري استعراض جدول أعمال القرن 21 في عام 2002، بعد عشر سنوات من اعتماده. |
Le Protocole a été ouvert à la signature au Siège de l'ONU, 30 jours après son adoption par l'Assemblée générale. | UN | وفُتح باب التوقيع على البروتوكول بمقر الأمم المتحدة بعد ثلاثين يوما من اعتماده من جانب الجمعية العامة. |
Le guide contribuera aussi à la modernisation des lois internes applicables, et la CNUDCI devrait pouvoir l'adopter à sa prochaine session. | UN | وسيدفع الدليل إلى اﻷمام عملية تحديث القوانين المحلية السارية، وينبغي أن تتمكن اﻷونسيترال من اعتماده في دورتها القادمة. |
Par sa résolution 2003/11, le Conseil a invité l'Assemblée générale à envisager de consacrer, à sa soixantième session, en 2005, deux séances plénières à l'examen de la situation des jeunes et aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action 10 ans après l'adoption de celui-ci. | UN | دعا المجلس في قراره 2003/11 الجمعية العامة إلى النظر في تكريس جلستين عامتين، أثناء دورتها الستين، في عام 2005، لاستعراض حالة الشباب والإنجازات التي تحققت في تنفيذ برنامج العمل بعد 10 سنوات من اعتماده. |
Le Protocole a été ouvert à la signature au Siège de l'ONU, 30 jours après son adoption par l'Assemblée générale. | UN | وفُتح باب التوقيع على البروتوكول بمقر الأمم المتحدة بعد ثلاثين يوما من اعتماده من جانب الجمعية العامة. |
Malheureusement, cinq ans après son adoption, le Programme s'est avéré insuffisamment mis en œuvre. | UN | ومن المؤسف له أن البرنامج لم ينفذ بصورة كافية بعد خمسة أعوام من اعتماده. |
Le Protocole a été ouvert à la signature au Siège de l'ONU, 30 jours après son adoption par l'Assemblée. | UN | وفُتح باب التوقيع على البروتوكول بمقر الأمم المتحدة بعد ثلاثين يوما من اعتماده من جانب الجمعية العامة. |
Nous sommes ici pour passer en revue la situation des jeunes et les acquis obtenus dans la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse 10 ans après son adoption. | UN | إننا هنا لاستعراض وضع الشباب والإنجازات التي تحققت في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب بعد عشر سنوات من اعتماده. |
Cet engagement était un instrument n'ayant pas force obligatoire sur l'interprétation duquel on ne s'était entendu que 10 années après son adoption. | UN | والتعهد صك غير ملزم ووفق على تفسيره بعد عشر سنوات من اعتماده. |
Il est lamentable que quatre années après son adoption, ce Programme d'action ne soit encore guère mis en oeuvre. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أن هذا البرنامج الجديد ظل أيضا فـــــي اﻷغلب دون تنفيذ بعد أربع سنوات من اعتماده. |
Cinquante ans après son adoption, la Déclaration constitue le droit coutumier international et reflète ainsi le caractère universel de tous les droits de l'homme. | UN | إن اﻹعلان يشكل بعــــد خمسين عاما من اعتماده قانونا عرفيا دوليا ويبين بالتالي الطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان. |
Aux termes de la Constitution macédonienne, une loi n'entre en vigueur que huit jours après son adoption. | UN | إذ وفقا لدستور مقدونيا فإن مثل هذا القانون لا يدخل حيز النفاذ إلا بعد مرور ثماني أيام من اعتماده. |
Ceci est clairement confirmé par la résolution que l'Assemblée vient d'adopter, et nous sommes heureux de nous joindre à son adoption par consensus. | UN | وهو ما يؤكد عليه بوضوح القرار الذي فرغنا توا من اعتماده والذي أسعد وفد مصر أن ينضم إلى توافق اﻵراء حوله. |
Cependant, elle n'était pas consensuelle et le temps qui s'est écoulé depuis sa présentation ne nous a pas permis d'avancer d'un pas vers son adoption. | UN | إلا أن هذا الاقتراح لـم يكن يعكس آراء الجميع، وإن الوقت الذي مضى منذ تقديمه لـم يقربنا من اعتماده. |
Toutefois, par suite d’un désaccord sur le texte de la loi régissant l’utilisation de l’hymne national, celui-ci n’a pas encore été adopté par la Chambre des peuples, mais son adoption ne saurait tarder. | UN | ولكن نتيجة للخلاف حول نص القانون الناظم لاستخدام النشيد الوطني، فلا بد من اعتماده من قبل مجلس الشعب. وأتوقع أن يتحقق هذا قريبا. |
Le groupe avait notamment pesé sur la décision de l'Assemblée générale de tenir une conférence mondiale en 2014 pour examiner les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, 10 ans après son adoption. | UN | وأبلغ المشاركين عن الدور الفعال الذي يؤديه الفريق في إطار مقرر الجمعية العامة لعقد مؤتمر عالمي في عام 2014 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل ألماتي بعد عشر سنوات من اعتماده. |
Le préambule de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui rejette toute justification de la discrimination raciale et la condamne pour son caractère injuste et dangereux, est toujours valide un demi-siècle après son adoption. | UN | إن ديباجة الإعلان المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، الذي يرفض أي مسوغ للتمييز العنصري، ويدينه باعتباره ظالما وخطيرا، لا يزال ذا صلة بعد نصف قرن من اعتماده. |
J'espère que ces textes seront approuvés par tous les membres pour que la Commission puisse les adopter à la présente séance. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يقبله جميع اﻷعضاء كي تتمكن اللجنة من اعتماده في هذه الجلسة. |
Par sa résolution 2003/11, le Conseil a invité l'Assemblée générale à envisager de consacrer, à sa soixantième session, en 2005, deux séances plénières à l'examen de la situation des jeunes et aux progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme d'action 10 ans après l'adoption de celui-ci. | UN | دعا المجلس في قراره 2003/11 الجمعية العامة إلى النظر في تكريس جلستين عامتين، أثناء دورتها الستين، في عام 2005، لاستعراض حالة الشباب والإنجازات التي تحققت في تنفيذ برنامج العمل بعد 10 سنوات من اعتماده. |
L'Institut a continué d'éprouver des difficultés de plus en plus grandes à réunir le montant prévu pour les contributions des États membres, ce qui a accru sa dépendance vis-à-vis du PNUD. | UN | وظل المعهد يعاني بصفة متزايدة صعوبات بالغة في محاولة بلوغ المستوى المتوقع لتسديد الاشتراكات من الدول اﻷعضاء، مما زاد من اعتماده على التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
15. Dans l'immédiat, il fallait renforcer l'économie palestinienne afin d'atténuer les conséquences d'une dépendance prolongée à l'égard de l'économie israélienne et d'une intégration déséquilibrée avec celleci. | UN | 15- وأضاف أن المهمة المباشرة الآن أكثر من غيرها هي تعزيز الاقتصاد الفلسطيني للتخفيف من اعتماده المطول على الاقتصاد الإسرائيلي واندماجه المنحرف فيه. |