Toutefois, dans le même temps, certains des PMA les plus vulnérables ont accru leur dépendance à l'égard de cette épargne pour financer l'investissement et la consommation intérieurs, comme le démontre la hausse de leur déficit en ressources. | UN | ومع ذلك، زادت بعض من أقل البلدان نمواً الأشد ضعفا، في الوقت نفسه، من اعتمادها على المدخرات الأجنبية من أجل تمويل الاستثمار المحلي والاستهلاك المحلي، ويبدو ذلك جليا من ازدياد فجوة مواردها. |
Cela étant, la plupart de ces pays n'ont pas pu réduire leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires. | UN | غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية. |
Le Comité consultatif note que la MANUI a l'intention de réduire sa dépendance à l'égard de la Force multinationale en Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتزام البعثة التقليل من اعتمادها على القوة المتعددة الجنسيات في العراق. |
De plus, en 2003, le Foreign and Commonwealth Office a élaboré un budget-programme axé sur la diversification économique en vue d'aider des territoires d'outre-mer à diversifier et élargir leur base économique, de manière à être moins tributaire d'un ou de deux secteurs. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث في عام 2003، ميزانية لبرامج التنويع الاقتصادي لمساعدة أقاليم ما وراء البحار على تنويع قاعدتها الاقتصادية وتعزيزها مما يقلل من اعتمادها على مجرد قطاع أو قطاعين. |
Une coopération régionale pour une meilleure utilisation du gaz dans des régions telles que l'Afrique pourrait aider à la fois les pays africains exportateurs et les pays importateurs de pétrole à développer une infrastructure de production, de transport et d'utilisation du gaz, ce qui réduirait la dépendance à l'égard du pétrole brut et encouragerait des formes plus durables de consommation d'énergie. | UN | والتعاون الإقليمي الذي يكفل تحسين الاستفادة من الغاز الطبيعي في مناطق مثل أفريقيا، قد يساعد البلدان المنتجة والمستوردة للنفط في أفريقيا على تطوير الهياكل الأساسية لإنتاج الغاز ونقله واستخدامه، وهو ما يقلل من اعتمادها على النفط الخام ويعزز أشكال استخدام الطاقة الأكثر قابلية للاستدامة. |
Les pays en développement ne pourront pas s'engager sérieusement sur la voie du développement durable si l'aide de départ consacrée au développement n'est pas fortement augmentée, en vue de réduire leur dépendance vis-à-vis de l'aide à long terme. | UN | إن البلدان النامية لن تتمكن من الدخول جديا في طريق التنمية المستدامة ما لم تتم زيادة المساعدة الأساسية المكرسة للتنمية زيادة ضخمة للحد من اعتمادها على المساعدة الطويلة الأجل. |
Cependant 20 ans plus tard, la Polynésie française n'a pas atteint ses objectifs stratégiques consistant à développer ses ressources propres et à réduire sa dépendance vis-à-vis des transferts financiers de l'État. | UN | ومع ذلك، وبعد مرور 20 عاما على ذلك، لم تحقق بولينيزيا الفرنسية بعد الأهداف الاستراتيجية المتمثلة في تنمية مواردها الخاصة والحد من اعتمادها على المساعدات المالية للدولة. |
La levée des restrictions protectionnistes qui frappent ce faible volume de produits pourrait contribuer à une augmentation notable des revenus des pays en question, réduisant ainsi leur dépendance à l'égard des courants d'aide. | UN | وإن رفع القيود الحمائية التي يخضع لها ذلك الحجم الضئيل من المنتجات يمكن أن يزيد الى حد كبير دخل تلك البلدان ويساعد على التقليل من اعتمادها على المساعدة الخارجية. |
En réduisant leur dépendance à l'égard des produits de base, ils rendront aussi leurs recettes d'exportation moins vulnérables aux fluctuations des cours. | UN | وبتقليل تلك البلدان من اعتمادها على السلع الأساسية ستحمي أيضا حصائل صادراتها من التذبذبات في أسعار السلع الأساسية. |
De l'appui donné par le gouvernement à la construction de petites centrales hydroélectriques résulteront de nouvelles options en matière de sources d'énergie, qui permettront aux villes et villages de promouvoir les industries rurales et, en même temps, réduiront leur dépendance à l'égard du bois de chauffage. | UN | وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب. |
Par ailleurs, l'amélioration des techniques qui favorisent l'emploi de combustibles de la biomasse pourrait permettre aux pays en développement de réduire leur dépendance à l'égard des importations de combustibles. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للتحسينات في التكنولوجيات التي تحبذ استخدام الوقود الاحيائي أن تمكن البلدان النامية من الحد من اعتمادها على استيراد الوقود. |
Ce processus doit prendre en compte la vulnérabilité économique des pays sans littoral, qui subissent un préjudice du fait de leur dépendance à l'égard des produits de base et de leur isolement par rapport aux marchés mondiaux, ce qui justifie que leur adhésion éventuelle à cette organisation soit assortie de conditions préférentielles. | UN | ويجب في هذه العملية مراعاة الهشاشة الاقتصادية للبلدان غير الساحلية، التي تتضرر من اعتمادها على السلع الأساسية وانعزالها عن الأسواق العالمية، مما يبرر انضمامها المحتمل إلى هذه المنظمة بشروط تفضيلية. |
A long terme, les pays devront réduire leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles et développer sensiblement la consommation de produits renouvelables. | UN | وأعلن أنه على المدى الطويل، لا مفر من أن تقوم البلدان بالحد من اعتمادها على أنواع الوقود الاحفوري، وأن تتوسع بصورةٍ كبيرة في استهلاك الطاقة المتجددة. |
Il essaie d'autre part de réduire sa dépendance à l'égard de services contractuels et de services de diagnostics coûteux en améliorant et en développant ses propres installations de diagnostic et de traitement. | UN | وفضلا عن ذلك، تحاول الوكالة التخفيف من اعتمادها على الخدمات التشخيصية التعاقدية المكلفة، بتطوير وتوسيع مرافقها الخاصة للتشخيص والمعالجة. |
En ce qui concerne le transfert des services administratifs, il est prévu que le Mécanisme commencera à réduire sa dépendance à l'égard de l'administration du TPIR en 2014. | UN | وتشير التوقعات الحالية فيما يتعلق بنقل الخدمات الإدارية إلى الآلية إلى وجوب أن تبدأ الآلية في عام 2014 التقليل من اعتمادها على الخدمات الإدارية المقدمة من المحكمة. |
En 2003, le Bureau des affaires étrangères et du Commonwealth avait élaboré un budget-programme destiné à aider les territoires d'outre-mer à diversifier et élargir leur base économique, de manière à être moins tributaire d'un ou de deux secteurs. | UN | 19 - وكانت وزارة الخارجية والكومنولث قد أنشأت في عام 2003 ميزانية لبرنامج التنويع الاقتصادي لمساعدة أقاليم ما وراء البحار التابعة لبريطانيا على تنويع قاعدتها الاقتصادية وتعزيزها، مما يقلل من اعتمادها على مجرد قطاع واحد أو قطاعين. |
En 2003, le Bureau des affaires étrangères du Commonwealth a élaboré un budget-programme axé sur la diversification économique en vue d'aider les territoires d'outre-mer à diversifier et élargir leur base économique, de manière à être moins tributaire d'un ou de deux secteurs. | UN | 19 - وأنشأت وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث في عام 2003 ميزانية لبرنامج التنويع الاقتصادي لمساعدة أقاليم ما وراء البحار على تنويع قاعدتها الاقتصادية وتعزيزها، مما يقلل من اعتمادها على مجرد قطاع واحد أو قطاعين. |
Je pense que les initiatives de renforcement des capacités et de consolidation de la paix propres à donner aux communautés locales des moyens de subsistance durables réduiront la dépendance à l'égard du produit des actes de piraterie et feront en sorte qu'à long terme la piraterie ne s'enracine pas dans le tissu social. | UN | وفي رأيي أن جهود بناء القدرات والسلام بهدف تمكين المجتمعات المحلية من كسب عيشها بوسائل مستدامة سيقلل من اعتمادها على عائدات أعمال القرصنة، وسيكفل عدم ترسخ القرصنة في المدى البعيد داخل النسيج الاجتماعي للمجتمع. |
Dès lors, les gouvernements ont souvent dû se contenter de parer au plus pressé, au détriment de leurs maigres ressources et en augmentant leur dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت الحكومات في كثير من الحالات إلى الاختيار من بين هذه اﻷزمات المتنافسة، وهو أمر لا يستنفد الموارد الحكومية الشحيحة بالفعل فحسب، بل يزيد أيضا من اعتمادها على المساعدات الخارجية. |
Pour réduire le plus possible sa dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles et son empreinte carbone, la MINUAD a davantage eu recours aux sources d'énergie durable. Elle a notamment utilisé l'énergie solaire pour la plateforme VSAT et les stations et relais hertziens. | UN | 27 - وتعمل العملية المختلطة على التقليل إلى أدنى حد من اعتمادها على الوقود الأحفوري والحد من بصمتها الكربونية، فأخذت في التحول إلى مصادر الطاقة المستدامة مثل الطاقة الشمسية، التي استخدمت لدعم محور الاتصالات بالفتحات الطرفية الصغيرة جدا ومحطات إعادة الإرسال اللاسلكي ومحطات الاتصال بالموجات الدقيقة. |