"من الآباء" - Traduction Arabe en Français

    • de parents
        
    • des parents
        
    • des pères
        
    • de pères
        
    • de père
        
    • du père
        
    • un parent
        
    • par les parents
        
    • de leurs parents
        
    • de familles
        
    • par les pères
        
    • parents qui
        
    • que les pères
        
    • que les parents
        
    • sont les parents
        
    Un groupe de parents qui était assis au bout du couloir était absolument scandalisé. UN وأصيبت مجموعة من الآباء كانت جالسة عند نهاية الممر بالذهول الشديد.
    Cette mesure aurait été prise à la demande de parents, en vue d'assurer à tous un enseignement plus complet en kirghize. UN وكان ذلك، حسب الادعاءات، بطلب من الآباء بغرض ضمان تعليم أكثر استيعاباً للجميع باللغة القيرغيزية.
    Plus de 80 % des parents estiment que leurs filles ne doivent pas travailler dans le bâtiment et le secteur technique. UN وقد أعرب أكثر من 80 في المائة من الآباء عن عدم رضائهم عن أن تعمل بناتهن في مجال الهندسة والبناء.
    En 2007, 90 % des pères ont utilisé leur congé parental. UN وفي عام 2007، استخدم 90 في المائة من الآباء إجازتهم الوالدية.
    Toutefois, Il y avait davantage de pères à prendre un congé parental dans l'Italie du sud. UN ومع ذلك يوجد عدد أكبر من الآباء الذين يحصلون على إجازة والدية في إيطاليا الجنوبية.
    Quel genre de père garde du sang dans son abri ? Open Subtitles أيّ نوع من الآباء يحتفظ بشرائح دم في سقيفته؟
    Des études montrent que de moins en moins de parents ont recours aux châtiments corporels et il faut espérer que cette tendance se poursuive. UN وتبين البحوث أن عدداً قليلاً من الآباء يستخدمون حالياً العقوبة البدنية، ونأمل أن يتواصل هذا الاتجاه.
    Et, même lorsque les établissements scolaires sont ouverts et fonctionnent, dans ces zones rurales, bon nombre de parents n'ont pas les moyens de payer les frais et les manuels scolaires, ainsi que l'uniforme requis pour les élèves. UN وحتى عندما تعمل المدارس، لا يستطيع كثير من الآباء الريفيين بالخصوص تحمل رسوم الدراسة وتكاليف البدلات والكتب.
    Dans un premier temps, bon nombre de parents et autres membres de la famille émigrent sans les enfants, mais leur intention est à terme de faire en sorte qu'ils puissent les rejoindre. UN وهاجر الكثير من الآباء وغيرهم من أفراد الأسر بدون الأطفال أول الأمر، ولكن قرروا في وقت لاحق استقدامهم إلى البلد المضيف.
    Elle empêche beaucoup de parents de pousser l'éducation de leur fille au-delà du primaire. UN فالفقر يمنع الكثير من الآباء من تعليم بناتهم بما يتجاوز المدرسة الابتدائية.
    Initier le dialogue avec un enseignant requiert un grand courage de la part des parents en situation d'extrême pauvreté, peu familiarisés avec le système scolaire et ayant eux-mêmes dans leur enfance vécu une relation difficile avec l'école. UN والدخول في حوار مع معلم يتطلب قدرا كبيرا من الشجاعة من الآباء الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد لا يستأنسون بالنظام المدرسي والذين عانوا من علاقات صعبة مع المدرسة في طفولتهم.
    Quarante-cinq pour cent des parents ne savent pas précisément ce que font leurs enfants et 31 % d'entre eux ne supervisent pas le travail scolaire de leurs enfants. UN ولا يدري 45 في المائة من الآباء شيئاً عن تحركات أطفالهم، ولا يشرف 31 في المائة منهم على دراسة أطفالهم.
    La plupart des parents roms sont illettrés ou n'ont pas terminé leur scolarité dans le primaire: environ 70 % d'entre eux sont illettrés. UN والآباء في طائفة الروما أميون بالدرجة الأولى أو لم يكملوا تعليمهم الابتدائي؛ فحوالي 70 في المائة من الآباء أميون.
    Depuis le début du programme, plus de 60 % des pères, sur le lieu de la déclaration de naissance, ont ajouté à l'extrait d'acte de naissance de l'enfant les renseignements les concernant. UN ومنذ بداية العمل بهذا البرنامج أدخل 60 في المائة من الآباء معلوماتهم في شهادات ميلاد الأطفال في وقت التسجيل.
    Auparavant, 30 % des pères célibataires seulement communiquaient au moment de la déclaration de naissance des renseignements personnels. UN وقبل ذلك لم يكن أكثر من 30 في المائة من الآباء غير المتزوجين يسجلون معلوماتهم وقت التسجيل.
    Davantage de pères ont pris leur congé de paternité qui était plus long que leurs droits individuels en 2001 par rapport à 2002. UN وعدد أكبر من الآباء أخذوا فترات من إجازة الأبوة أطول من الاستحقاقات الفردية في عام 2001 عنها في عام 2002.
    Ce phénomène a des conséquences négatives, surtout du fait que beaucoup de pères ne sont pas disposés à assumer la responsabilité de leurs enfants. UN ولهذه الظاهرة نتائج سلبية، وبخاصة بسبب عدم استعداد الكثير من الآباء لتحمل المسؤولية عن أطفالهم.
    Tout s'écroule, Anneela, de l'empire de père. Open Subtitles كل شيء يسقط، أنيلا، من الآباء إلى الإمبراطوريات.
    Quel genre de père force ses filles à être lutteuses? Open Subtitles أي نوع من الآباء يجبر فتاتاه على الغدو مصارعتين؟
    Au total, 92 % des parents ou des adultes ayant la charge d'enfants estiment que la participation du père à l'éducation de l'enfant est importante, tandis que 82 % des personnes interrogées pensent qu'elle est très importante. UN ويعتقد ما مجموعه 92 في المائة من الآباء والأوصياء أن مشاركة الأب في تنشئة الأطفال هامة ويعتقد ما يصل إلى 82 في المائة بأنه هام جداً.
    C'est cinq fois plus courant... chez celles qui ont un parent atteint... du même trouble. Open Subtitles ...انه شائع اكثر بنسبة خمس مرات من بين هؤلاء المرضى من الآباء
    Le financement de l'enseignement primaire était laissé aux localités pauvres, qui dépendaient des sommes réunies par les parents d'élèves, eux-mêmes démunis. UN فقد تُرك تمويل التعليم الابتدائي للمحليات الفقيرة التي تعتمد على الأموال التي تجمع من الآباء وهم فقراء.
    Les triplés seraient séparés de leurs parents à la naissance et placés en institution, du moins pendant les premières années de leur vie. UN وعند ولادة ثلاثة توائم أفادت التقارير بأنهم يُفصلون من الآباء عند الولادة ويوضعون في مؤسسات، على الأقل في الفترة الأولى من حياتهم.
    Plein de parents, de familles, même en dehors du cordon, essayent simplement de s'en sortir. Open Subtitles الكثير من الآباء و الأمهات، الكثير من العائلات. حتى خارج الحاجز الوقائي، هم فقط يحاولون تخطي الأمَر.
    Les droits des handicapés et des personnes âgées sont aussi protégés par la loi et, au titre d'une initiative toute récente, les consulats d'El Salvador à l'étranger perçoivent les pensions alimentaires et les pensions pour enfants dues par les pères vivant en dehors du pays. UN كما أن القانون يحمي حقوق المعاقين والمسنين، وفي إطار مبادرة حديثة تقوم قنصليات السلفادور في الخارج بجمع دفوعات النفقة والدعم من الآباء الذين يعيشون خارج البلد.
    Ainsi, selon certaines dispositions juridiques, les filles héritent moitié moins que leurs frères, et les mères moins que leurs enfants; et, si leurs enfants viennent à mourir, les mères héritent moins que les pères. UN ففي بعض النظم القانونية على سبيل المثال، ترث البنات نصف ما يرثه أشقاؤهن، وترث الأمهات أقل من أبنائهن؛ وفي حالة وفاة الأطفال، ترث الأمهات أقل من الآباء.
    Il se félicite également du fait que les parents sont tenus de pourvoir aux besoins de leurs enfants et de ce qu'un juge peut ordonner le paiement de la pension alimentaire. UN وترحب اللجنة أيضاً بكون الدولة الطرف تستلزم من الآباء أن يعولوا أطفالهم وبكون القاضي يستطيع أن يحكم بدفـع النفقة لهم.
    Premièrement, dans les pays en développement, nombreux sont les parents qui, faute de conditions socio-économiques favorables, ne peuvent envoyer leurs enfants à l'école. UN أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus