Il a été proposé d'élaborer un mécanisme de gestion international analogue à celui utilisé pour la Zone, tout en tirant pleinement parti des mécanismes existants. | UN | وقُدم اقتراح بوضع آلية مماثلة للإدارة الدولية للمنطقة، مع الاستفادة الكاملة من الآليات القائمة. |
Ces exemples illustraient à quel point l'action conjuguée de la coopération internationale et de l'utilisation des mécanismes existants pouvait faire avancer l'examen d'une question. | UN | وتدل هذه الأمثلة على أوجه التآزر التي يمكن أن تنشأ عن التعاون الدولي والإفادة من الآليات القائمة لإحراز تقدم بشأن هذه القضايا. |
76. Certains pays ont demandé que l'on tire parti des mécanismes existants. | UN | 76- وشدد بعض المجيبين على أهمية الاستفادة من الآليات القائمة. |
Je suis tout à fait d'avis qu'il faut effectivement utiliser et renforcer les mécanismes existants. | UN | وإني أؤيد تماما نهج الاستفادة من الآليات القائمة وتعزيزها. |
Dans la nouvelle formulation, le Conseil de sécurité serait encouragé à utiliser les mécanismes existants au sein du Secrétariat. | UN | وسيجري التأكيد عوضا عن ذلك على تشجيع مجلس الأمن على أن يفيـــد من الآليات القائمة في الأمانة العامة. |
Ces deux résolutions prient la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, recourant aux mécanismes en place, de continuer: | UN | ويطلب هذان القراران من المفوضة السامية لحقوق الإنسان الاستفادة من الآليات القائمة لمواصلة: |
La Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et d'autres organisations sous-régionales ont tiré pleinement parti des mécanismes existants pour coordonner les activités pertinentes menées par les pays de la région. | UN | وحققت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمنظمات دون الإقليمية الأخرى الاستفادة الكاملة من الآليات القائمة في مجال تنسيق الجهود ذات الصلة التي تبذلها بلدان المنطقة. |
Les gouvernements devraient créer des instances permettant d'engager un dialogue avec le public sur les questions budgétaires, notamment en s'appuyant sur des mécanismes existants tels que l'élaboration participative des budgets ou les audits sociaux. | UN | 47 - وينبغي أن تُنشئ الحكومات محافل متعددة لإشراك الجمهور في المسائل المتعلقة بالميزانية، بما في ذلك الاستفادة من الآليات القائمة مثل المشاركة في إعداد الميزانية وتدقيق الأداء الاجتماعي. |
22. Prie le Secrétaire général de tirer parti des mécanismes existants de règlement des différends et de médiation, selon qu'il le jugera approprié et utile, pour favoriser la réouverture du dialogue entre le personnel et l'administration ; | UN | 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعين بما يراه مفيدا وملائما من الآليات القائمة لتسوية المنازعات والوساطة، تيسيرا لتجديد الحوار بين الموظفين والإدارة؛ |
Pour éviter les doubles emplois, les pays membres de la Conférence ont décidé de demander que les documents de cette catégorie soient mis en œuvre au moyen des mécanismes existants, ce qui est essentiellement le cas des questions relevant du développement économique et de l'intégration régionale. | UN | ولتفادي الازدواجية، قررت البلدان الأعضاء في المؤتمر الدولي أن تطلب من الآليات القائمة أن تتكفل بتنفيذ مشاريع البروتوكولات أو مسودات المشاريع المذكورة. وهذا هو الشأن أساسا في مجموعة التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي. |
22. Prie le Secrétaire général de tirer parti des mécanismes existants de règlement des différends et de médiation, selon qu'il le jugera approprié et utile, pour favoriser la réouverture du dialogue entre le personnel et l'administration; | UN | 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعين بما يراه مفيدا وملائما من الآليات القائمة لتسوية المنازعات والوساطة، وذلك تيسيرا لتجديد الحوار بين الموظفين والإدارة؛ |
31. Ce nouvel organe doit s'appuyer sur des mécanismes existants de consolidation de la paix et mettre au point des stratégies intégrées entre tous les acteurs concernés afin d'empêcher que les pays concernés ne retombent dans un conflit, comme cela s'est produit trop fréquemment par le passé. | UN | 31 - وأوضح أنه ينبغي للهيئة الجديدة أن تستفيد من الآليات القائمة لبناء السلام وأن تستحدث استراتيجيات متكاملة بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة لمنع البلدان من الانتكاس والعودة إلى الصراع، وهو ما تواتر حدوثه كثيرا جدا في الماضي. |
Elle devait également émettre des recommandations pour ce qui est de progresser dans la mise en place d'un service SpaceAid étendu en utilisant les mécanismes existants. | UN | كما استهدفت الجلسة تقديم التوصيات للمضي قدما في إقامة خدمة مساعدة فضائية موسعة من خلال الاستفادة من الآليات القائمة. |
Toutes les réunions régionales ont souligné la nécessité d'une coopération et de partenariats dynamisés et ont suggéré de faire fond sur les mécanismes existants, en mettant l'accent sur le rôle de coordination des organisations régionales et les organismes des Nations Unies. | UN | وأبرزت جميع الاجتماعات الإقليمية ضرورة تعزيز التعاون والشراكات، واقترحت الاستفادة من الآليات القائمة مع تعزيز وتنسيق أدوار المنظمات الإقليمية ومؤسسات الأمم المتحدة. |
Enfin, les femmes bénéficieront de cette protection dans la mesure où elles connaissent et réussissent à s'approprier non seulement leurs droits mais encore les mécanismes existants pour les exercer. | UN | وفي النهاية، لن تتحقق الحماية إلا إذا ظلت المرأة مدركة لحقوقها وإذا تمكنت من انتزاعها وكذلك من الاستفادة من الآليات القائمة لممارسة تلك الحقوق. |
Nous demandons donc qu'il soit procédé à des échanges de données d'expérience scientifique et de technologies afin de renforcer la coopération et de faire en sorte que les pays en développement en tirent réellement avantage, en utilisant dans toute la mesure possible les mécanismes existants et de nouveaux dispositifs; | UN | ولذلك، ندعو إلى تبادل الخبرات العلمية والتكنولوجيات بغية تكثيف التعاون فيما بين البلدان النامية وجني الفوائد الحقيقية من خلال الاستفادة الكاملة من الآليات القائمة والجديدة؛ |
L'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil économique et social, devraient faire fond sur les mécanismes existants et renforcer les plateformes de suivi et de responsabilisation quant aux engagements pris en faveur du développement. | UN | 145 - ينبغي أن تستفيد الأمم المتحدة، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من الآليات القائمة وأن تعزز برامج الرصد والمساءلة فيما يتعلق بالالتزامات الإنمائية. |
6. Fait ressortir qu'il importe que les États et les organisations internationales et régionales veillent à ce que les Africains et les personnes d'ascendance africaine aient accès aux mécanismes en place chargés de recevoir les plaintes pour discrimination; | UN | 6- يُبرِز أهمية أن تكفل الدول والمنظمات الدولية والإقليمية أن تكون إمكانية الاستفادة من الآليات القائمة لتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز متاحةً للأفارقة والمنحدرين من أصل أفريقي؛ |
Prie le Secrétaire général de mettre à profit les dispositifs en place pour le règlement des litiges et la médiation, selon qu'il le jugera utile et approprié, pour faciliter la reprise du dialogue entre le personnel et l'Administration | UN | تطلب إلى الأمين العام الاستفادة من الآليات القائمة لحل النزاعات والوساطة متى كان ذلك مفيدا ومناسبا من أجل تسهيل استئناف الحوار بين الموظفين والإدارة. |
Décide que les Parties peuvent utiliser les unités provenant des mécanismes de marché prévus dans les instruments adoptés au titre de la Convention pour les aider à honorer les engagements qu'elles ont pris en matière d'atténuation et que le recours à ces unités vient en complément de l'action engagée au niveau national dans ce domaine. | UN | يُقرر أنه يمكن للأطراف استخدام وحدات من الآليات القائمة على السوق المنشأة في إطار الصكوك المعتمدة بموجب الاتفاقية لمساعدتهم على الوفاء بالتزامات التخفيف، وأن يكمل هذا الاستخدام إجراءات التخفيف المحلية. |