Selon les indicateurs économiques, le revenu national des pays en développement en général va baisser d'ici à la fin de 2001. | UN | وتدل المؤشرات على أن معدلات الدخل القومي في البلدان النامية ستنخفض بوجه عام من الآن وحتى نهاية عام 2001. |
La Suisse estime que le moment est venu - d'ici à la fin de l'année - de lancer la discussion sur le statut futur du Kosovo. | UN | وتعتقد سويسرا أن الوقت قد حان، من الآن وحتى نهاية العام، للبدء في مناقشة بشأن الوضع المستقبلي لكوسوفو. |
Il est prévu que d'ici à la fin de l'année 2006, toutes les décisions publiques du Tribunal soient mises en ligne. | UN | ومن المقرر، من الآن وحتى نهاية عام 2006، إتاحة جميع الاجتهادات العلنية للمحكمة على شبكة الإنترنت. |
Nous nous réjouissons de recevoir les contributions importantes que les organisations spécialisées mandatées doivent remettre d'ici la fin de l'année. | UN | ويسرنا تلقي اﻹسهامات الهامة التي عهد إلى الوكالات المتخصصة بأن تقدمها من اﻵن وحتى نهاية العام الحالي. |
Pour satisfaire les besoins de la population d'ici la fin du millénaire, le monde en développement doit, selon le PNUD, créer en sept ans 700 millions d'emplois nouveaux. | UN | ومن أجل تلبية احتياجات السكان من اﻵن وحتى نهاية هذا القرن، يتعين على العالم النامي، حسب برنامج اﻷمم المتحــدة الانمائي، أن يحــدث خلال سبع سنوات سبعمائة مليون وظيفة استخدامية جديدة. |
Voilà ce que je souhaitais dire très rapidement, Monsieur le Président, en vous souhaitant bon courage pour les épreuves difficiles qui vous attendent d'ici à la fin de votre mandat. | UN | وهذا، سيدي الرئيس، ما أردت التعبير عنه في هذه العجالة متمنياً لكم النجاح والتوفيق في تجاوز الصعوبات الجمة التي تنتظركم من الآن وحتى نهاية فترة رئاستكم. |
Il compte organiser des élections régionales d'ici à la fin de l'année et s'emploie à créer un environnement propice. | UN | وهو ينوي أيضا تنظيم انتخابات إقليمية من الآن وحتى نهاية العام، كما أنه يعمل على تهيئة بيئة تتسم بالمواتاة. |
C'est à cette condition que l'objectif ambitieux, qui est d'en faire bénéficier d'ici à la fin de l'an 200 les trois quarts des pays concernés, doit être poursuivi. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، ينبغي مواصلة السعي إلى الهدف الطموح المتمثل في استفادة ثلاثة أرباع جميع البلدان المعنية من الآن وحتى نهاية عام 2000. |
d'ici à la fin de 2004, au moins 5 000 jeunes non scolarisés, sans emploi ni formation travailleront dans des programmes de santé, de développement social, d'entretien, de protection de l'environnement et de développement des infrastructures qui devraient leur permettre de s'intégrer dans la société et d'y participer à longue échéance. | UN | واعتباراً من الآن وحتى نهاية عام 2004، فإن ما لا يقل عن 5000 شاب لم يذهبوا إلى المدارس وبدون عمل أو تدريب يعملون في برامج للصحة، والتنمية الاجتماعية، والصيانة، وحماية البيئة، وتنمية المرافق الأساسية التي لا بد أن تتيح لهم الاندماج في المجتمع والمشاركة فيه على المدى الطويل. |
La pauvreté devrait être réduite de moitié d'ici à la fin 2015, une attention particulière étant accordée aux populations les plus vulnérables vivant dans les régions rurales ou intérieures du pays. | UN | ومن الواجب أن تخفض حدة الفقر إلى النصف من الآن وحتى نهاية عام 2015، وثمة اهتمام خاص يجري إيلاؤه للسكان الأكثر ضعفاً الذين يعيشون في المناطق الريفية أو الداخلية بالبلد. |
Le Rapporteur spécial indique qu'il a encouragé le SPDC à libérer l'ensemble des prisonniers politiques d'ici à la fin de l'année ou, au plus tard, d'ici à sa prochaine mission au Myanmar. | UN | وأوضح المقرر الخاص أنه شجع مجلس الدولة للسلام والتنمية على إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين اعتبارا من الآن وحتى نهاية العام أو على الأكثر من الآن وحتى موعد بعثته القادمة في ميانمار. |
d'ici à la fin de mon mandat, j'ai l'intention de poursuivre mes consultations, en cherchant à repérer les possibilités qui s'offrent de transformer les résultats de la Conférence d'examen du TNP en quelque chose de positif et d'aboutir à des changements dynamiques pour la Conférence du désarmement. | UN | وأعتزم مواصلة المشاورات من الآن وحتى نهاية فترة ولايتي سعياً هذه المرة لإيجاد إمكانيات تسمح لنا بتحويل نتائج مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار إلى خطوات إيجابية ودينامية لصالح مؤتمر نزع السلاح. |
Il est prévu d'achever d'ici à la fin de 2011 l'élaboration du projet de loi relatif au mécanisme national de prévention et du projet de texte concernant le service de probation des condamnés. | UN | ومن المقرر الانتهاء من الآن وحتى نهاية عام 2011 من وضع مشروع قانون لإنشاء آلية وطنية للوقاية ومن مشروع نص يتعلق بفترة اختبار المدانين. |
Le Royaume-Uni est particulièrement préoccupé par la situation au Zimbabwe, où 5 millions de personnes auront besoin d'une aide alimentaire d'ici à la fin de l'année, et demande quelles mesures le Rapporteur spécial a prises pour faire part au Gouvernement zimbabwéen de sa position sur cette question. | UN | والمملكة المتحدة قلقة بصفة خاصة بسبب الحالة في زيمبابوي حيث خمسة ملايين شخص سوف يحتاجون إلى معونة غذائية من الآن وحتى نهاية السنة، فاستفسر عن التدابير التي ينوي المقرر الخاص أن يتخذها لينقل إلى الحكومة الزيمبابوية موقفه بشأن هذه المسألة. |
17. Le Président engage les membres de la Commission à délibérer et à négocier en vue de parvenir à une décision sur la question, si possible d'ici à la fin de la semaine. | UN | 17 - الرئيس: دعا أعضاء اللجنة إلى التداول والتفاوض من أجل التوصل إلى قرار بشأن المسألة، اعتبارا من الآن وحتى نهاية الأسبوع إذا أمكن. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a reçu une allocation budgétaire pour neuf postes d'agent de sécurité; six agents ont été recrutés et les trois postes restants seront pourvus d'ici à la fin du mois de novembre. | UN | فقد حصلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تخصيصات في الميزانية لتسع وظائف من فئة ضباط الأمن، سبق أن عُين منهم ست ضباط وستملأ الشواغر الثلاثة المتبقية من الآن وحتى نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
On peut raisonnablement compter que la CDI sera en mesure d'achever l'examen du sujet d'ici la fin du mandat de ses membres actuels, ainsi qu'elle l'a prévu. | UN | ويمكن منطقيا تصور أن لجنة القانون الدولي ستكون قادرة على إنجاز النظر في الموضوع من اﻵن وحتى نهاية ولاية أعضائها الحاليين، وذلك على نحو ما قدرته اللجنة. |
48. L'histoire des deux pays " frères " rappelle celle de l'Europe qui s'est beaucoup transformée en ce siècle et qui risque à nouveau d'être méconnaissable d'ici la fin du siècle. | UN | ٤٨ - وأضاف قائلا إن تاريخ البلدين " الشقيقين " يذكرنا بتاريخ أوروبا التي طرأت عليها تحولات كبيرة في هذا القرن ومن المحتمل أن تشهد تغيرا جديدا من اﻵن وحتى نهاية القرن. |
S'agissant de la troisième question de fond relative à l'examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement, le Nigéria estime que des progrès importants ont été faits vers la réalisation des objectifs identifiés dans la Déclaration, mais qu'il reste encore beaucoup à faire d'ici la fin de la Décennie. | UN | فيما يتعلــق بالبند الموضوعي الثالث المتعلق باستعراض اعــلان التسعينــات العقد الثالث لنزع الســلاح، ترى نيجيريا أن تقدمــا هامــا أحرز في تحقيــق اﻷهداف المحددة في الاعلان، لكن هناك الكثيــر الذي يتعين إنجازه من اﻵن وحتى نهاية العقــد. |
86. Depuis qu'il a ratifié la Convention, le Gouvernement chinois y a résolument donné suite. Il y a deux ans, il a promulgué le " Programme-cadre pour l'épanouissement des enfants chinois dans les années 90 " , qui fixait 10 objectifs principaux et proposait des mesures concrètes en matière de survie, de protection et d'épanouissement des enfants de Chine d'ici la fin du siècle. | UN | ٨٦ - وأردف قائلا إن الحكومة الصينية لا تزال تنفذ الاتفاقية، بعزم أكيد، منذ أن صدقتها؛ وهي قد أصدرت، قبــل عامين، " البرنامــج اﻹطاري من أجل نمو اﻷطفــال الصينيين في التسعينات " ، الذي حـدد ١٠ أهداف رئيسية واقترح تدابير ملموسة في مجال بقاء أطفال الصين وحمايتهم ونمائهم، وذلك من اﻵن وحتى نهاية القرن. |
54. La Commission peut choisir d'achever ses travaux sur le projet de budget-programme d'ici la fin de la semaine du 13 au 17 décembre mais l'adoption des projets de résolution exigerait au moins trois jours supplémentaires. | UN | ٥٤ - وبوسع اللجنة أن تختار الانتهاء من أعمالها بشأن مشروع الميزانية البرنامجية من اﻵن وحتى نهاية اﻷسبوع الذي يقع بين ١٣ الى ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ولكن اعتماد مشاريع القرارات يتطلب على أقل تقدير ثلاثة أيام إضافية. |