L'histoire nous enseigne que nous ne sortirons jamais de la crise actuelle si nous acceptons d'entraver le commerce international pour tenter de favoriser nos économies nationales. | UN | لقد علمنا التاريخ استحالة الخروج من الأزمة الحالية إذا وقفنا عائقا أمام التجارة العالمية بحجة حماية اقتصاداتنا الوطنية. |
Je voudrais réaffirmer ici solennellement la détermination de mon pays à sortir de la crise actuelle par l'organisation d'élections libres, ouvertes et transparentes. | UN | وأود أن أجدد الإعراب رسميا عن عزم بلدي الخروج من الأزمة الحالية من خلال تنظيم انتخابات حرة ومفتوحة وشفافة. |
La mise en oeuvre totale et sincère de ces recommandations constitue le seul moyen de sortir de la crise actuelle et permettrait d'atteindre une étape de négociations constructives, conduisant à un règlement juste et durable du différend. | UN | فلا شك أن تنفيذ هذه التوصيات بشكل شامل وأمين يمثل المخرج الوحيد من الأزمة الحالية ويعود بها إلى مرحلة التفاوض البنّاء، وصولا إلى التسوية العادلة والنهائية للنزاع. |
Nous avons résisté à la crise économique de 1997 et pensons pouvoir survivre à la crise actuelle. | UN | لقد قاومنا الأزمة الاقتصادية عام 1997 ونتوقع أن نخرج سالمين من الأزمة الحالية. |
Elle a souligné que les cadres révisés devaient être conformes aux droits de l'homme, en particulier le droit à la sécurité sociale, tout en reconnaissant que le champ d'action pouvait être limité dans les pays en développement, dans la mesure où ils étaient les plus gravement touchés par la crise actuelle. | UN | وأكّدت على وجوب تقيُّد أطر العمل المنقّحة بحقوق الإنسان وخاصة بالحق في الضمان الاجتماعي، مع إقرارها بأن نطاق العمل قد يقتصر على البلدان النامية لكونها الأشد تضرراً من الأزمة الحالية. |
Toutefois, le Gouvernement de transition aura besoin du soutien sans faille de ses voisins, de la région et de la communauté internationale dans son ensemble pour sortir le pays de la crise actuelle. | UN | غير أن الحكومة الانتقالية ستحتاج إلى المشاركة المستمرة من جانب جيرانها والمنطقة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا لتوجيه البلد للخروج من الأزمة الحالية. |
36. Ce sont probablement les enfants qui ont le plus souffert de la crise actuelle. | UN | 36- لعل الأطفال أكثر المتضررين من الأزمة الحالية. |
Cela m'amène à la troisième question découlant de la crise actuelle : comment allons-nous faire pour mettre en œuvre ce programme de réforme sur le long terme? | UN | وهذا يقودني إلى السؤال الثالث الناشئ من الأزمة الحالية ألا وهو: كيف يتعين أن نمضي في تنفيذ جدول أعمال الإصلاح هذا في الأجل الطويل؟ |
Le règlement de la crise actuelle exige que l'on recherche un accord sur la question de la présidence libanaise qui conditionne dans une large mesure tout nouveau progrès. | UN | ومن أجل الخروج من الأزمة الحالية لا بد من الجمع بين بحث مسألة الرئاسة اللبنانية والاتفاق بشأنها، وهو أمر ضروري لتحقيق التقدم. |
La section I explique le caractère procyclique des politiques macroéconomiques en Afrique, tandis que la section II présente quelques enseignements fondamentaux de la crise actuelle. | UN | الفصل الأول يقدم توضيحات بشأن السياسات الاقتصادية الكلية المسايرة للتقلبات الاقتصادية الدورية، والمنفَّذة في أفريقيا، في حين يناقش الفصل الثاني الدروس المستفادة من الأزمة الحالية. |
9. Il y a d'importants enseignements à tirer de la crise actuelle pour l'Afrique comme pour la communauté internationale. | UN | 9- هناك دروس مهمة في مجال السياسات العامة يمكن أن تستخلصها أفريقيا والمجتمع الدولي من الأزمة الحالية. |
13. La nécessité d'adopter une approche prudente en matière de libéralisation du compte de capital est un autre enseignement fondamental de la crise actuelle. | UN | 13- وقد استُخلص درس رئيسي آخر من الأزمة الحالية وهو أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج حذر إزاء تحرير حساب رأس المال. |
Nous travaillons en étroite collaboration avec nos partenaires internationaux, les pays du monde entier, les organisations non gouvernementales et l'ensemble du système des Nations Unies pour aider le peuple haïtien à se relever de la crise actuelle et à reconstruire son pays sur le long terme. | UN | ونعمل على جناح السرعة مع الشركاء الدوليين والدول في جميع أرجاء العالم ومع المنظمات غير الحكومية ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها لمساعدة شعب هايتي على الانتعاش من الأزمة الحالية وإعادة البناء في الأجل الطويل. |
L'expérience de la crise actuelle montre le besoin de pouvoir compter sur des politiques du marché du travail à la fois robustes et flexibles, ainsi que sur des institutions du travail fortes, pour pouvoir effectuer des ajustements sur le marché du travail qui soient sensés sur le plan économique et acceptables pour l'opinion publique. | UN | وتشير التجربة المستمدَّة من الأزمة الحالية إلى ضرورة توفُّر سياسات صلبة لسوق العمل، قابلة للتكييف مع ذلك، فضلاً عن توفُّر مؤسسات عمل متينة للسماح في آن معاً بإجراء تعديلات سليمة اقتصادياً ومقبولة اجتماعياً في سوق العمل. |
40. Les enfants ont gravement souffert de la crise actuelle et de ses répercussions sur la sécurité des personnes, la vie familiale, la santé physique et mentale, l'éducation et la justice. | UN | 40- يعاني الأطفال معاناة شديدة من الأزمة الحالية من حيث السلامة الشخصية، والحياة الأسرية، والصحة البدنية والذهنية، والتعليم، والعدل. |
Si la communauté internationale doit dans un premier temps enrayer la propagation du virus, elle doit surtout tirer les enseignements de la crise actuelle pour pouvoir faire face à une urgence sanitaire potentielle future, en développant un réponse crédible qui mette l’accent sur une action rapide, décisive et fondée sur les faits. Pour ce faire, trois initiatives clés doivent être lancées. | News-Commentary | وبعيداً عن وقف انتشار الإيبولا، يتعين على المجتمع الدولي أن يطبق الدروس المستفادة من الأزمة الحالية في التعامل مع المخاطر الصحية المحتملة في المستقبل، من خلال تطوير استجابة معقولة تؤكد على التحرك السريع القوي والقائم على الأدلة. ولتحقيق هذه الغاية، فلابد من إطلاق ثلاث مبادرات رئيسية. |
Le fait est que nous ne pouvons poursuivre l’automatisation de la production sans réévaluer notre attitude envers la consommation, le travail, les loisirs et la distribution des revenus. Sans de tels efforts d’imagination sociale, la sortie de la crise actuelle ne sera que le prélude à d’autres cataclysmes futurs. | News-Commentary | الحقيقة أننا لا نستطيع أن نستمر في التحول إلى الإنتاج الآلي من دون إعادة النظر في مواقفنا إزاء الاستهلاك، والعمل، ووقت الفراغ، وتوزيع الدخل. وفي غياب مثل هذه الجهود القائمة على الخيال الاجتماعي، فإن التعافي من الأزمة الحالية سوف يكون ببساطة مجرد مقدمة للمزيد من الكوارث المدمرة في المستقبل. |
Bien que le Pacte mondial pour l'emploi ait été élaboré comme un outil de politique pour répondre à une situation d'urgence, des données liées à la crise actuelle montrent que les politiques du Pacte demeurent pertinentes même en cas d'embellie, pour encourager la croissance durable créatrice d'emplois. | UN | ولئن وضع الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل كأداة لاتخاذ التدابير السياساتية الطارئة، فإن الأدلة المستقاة من الأزمة الحالية توحي بأن السياسات المتخذة في إطار الميثاق تكون مجدية في تشجيع نمو مطرد قائم على وفرة فرص العمل حتى في أوقات الرخاء. |
Pour y parvenir, il faut que se fasse jour, que croisse et que se consolide dans la conscience de la communauté internationale une nouvelle civilisation, une nouvelle culture politique qui reconnaisse une fois pour toutes que toutes les nations du monde, riches et pauvres, grandes et petites, pour pouvoir survivre à la crise actuelle, ont le même droit à la paix, à la stabilité et à la prospérité. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، لا بد وأن تبرغ حضارة جديدة وثقافة سياسية جديدة تتجذران في وعي المجتمع الدولي، إدراكا للمرة الأولى والأخيرة بأن تتمتع أمم العالم جميعا سواء منها الغنية أو الفقيرة، الكبيرة أو الصغيرة، بنفس الحقوق في السلام والاستقرار والرخاء. وهذا ضروري إن كان لنا أن ننجو من الأزمة الحالية. |
Certaines des institutions touchées par la crise actuelle assument des rôles prestigieux et ont pris des fonctions quasi gouvernementales, comme par exemple analyser, classer et évaluer les éléments fondamentaux d'économie tout entière. | UN | 22 - وأضاف قائلاً إن بعض المؤسسات التي تضررت من الأزمة الحالية تشغل مناصب رفيعة وقد اتخذت أدوراً شبه حكومية، مثل التحليل وتقييم أساسيات الاقتصادات كلها. |
La création en avril 2009 du Conseil de stabilité financière (CSF) représente un pas en avant vers la création d'une institution susceptible d'améliorer la coordination de la réglementation financière internationale, même si le CSF ne compte pas encore parmi ses membres les pays en développement le plus durement touchés par la crise actuelle. | UN | ويمثل إنشاء مجلس تحقيق الاستقرار المالي في نيسان/أبريل 2009 خطوة إيجابية نحو إنشاء مؤسسة جديدة يمكنها أن تُحسن من جهود التنسيق المبذولة في مجال التنظيم المالي الدولي، حتى وإن لم يكن من بين أعضائها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الحالية. |
Le Tadjikistan aborde une étape critique de son développement et doit pouvoir compter sur l'appui régulier de la communauté internationale pour surmonter la présente crise et forger pour son peuple un avenir solide. | UN | وتواجه طاجيكستان فترة حرجة في تنميتها، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي لكي تخرج بسلام من الأزمة الحالية وتبني مستقبلا راسخ الأسس لشعبها. |