"من الأساليب" - Traduction Arabe en Français

    • de méthodes
        
    • des méthodes
        
    • de techniques
        
    • des techniques
        
    • des moyens
        
    • approches
        
    • des tactiques
        
    • de la tactique
        
    • par tout autre moyen
        
    • méthodes pouvaient être appliquées
        
    • méthodes contraceptives
        
    • techniques pédagogiques
        
    Celle-ci peut cependant être mesurée au moyen de tout un éventail de méthodes et de paramètres de mesure liés au contexte. UN غير أن بالإمكان قياس الإنتاجية من خلال طائفة واسعة من الأساليب والمقاييس المرتبطة بالسياق المحدد.
    Les pays continuent d'avoir tendance à recourir à un éventail de méthodes plutôt qu'à une seule méthode de collecte des données pour dénombrer leur population. UN وما زال ثمة ميل من جانب بلدان إلى استخدام مجموعة متنوعة من الأساليب لتعداد سكانها بدلا من الاعتماد على طريقة واحدة لجمع البيانات.
    - Établir les spécifications techniques des nouvelles méthodes d'échange d'informations, notamment les meilleures pratiques des méthodes existantes UN تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و
    Les pays élaborent par ailleurs des méthodes hybrides reposant sur ces approches. UN وتعمل البلدان النامية أيضا على وضع مزيج من الأساليب استنادا إلى هذه النُهج.
    36. Pour lutter contre ces phénomènes, on a mis au point ou amélioré ces dernières années un certain nombre de techniques. UN ٣٦ - وقد تم في السنوات اﻷخيرة استحداث عدد من اﻷساليب الجديدة أو المحسنة للتصدي لتلك الظاهرة.
    Aucune des techniques proposées n'est susceptible de poser de problèmes importants du point de vue de la sûreté. UN ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان.
    - La Finlande s'engage à répondre à la nécessité de trouver des moyens plus novateurs de promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ° فنلندا ملتزمـة بالتصدي للحاجة إلى مزيـد من الأساليب المبتكرة لتعزيز اتفاقية حقوق الطفل.
    Un tableau similaire est aussi observé dans l'utilisation de méthodes efficaces de planification familiale. UN ويلاحَظ وجود صورة مشابهة أيضاً بالنسبة للاستفادة من الأساليب الفعَّالة لتنظيم الأسرة.
    Recommandation no 23 de l'Étude Les éducateurs devraient envisager d'inclure dans les matériels d'enseignement un éventail complet de méthodes pédagogiques. UN التوصية رقم 23 من الدراسة: ينبغي للمعلمين النظر في طائفة كاملة من الأساليب التربوية لإدراجها في أي مواد تعليمية.
    Les économistes ont mis au point un certain nombre de méthodes pour mesurer ces coûts externes. UN ووضع علماء الاقتصاد عدداً من الأساليب ليقيسوا بها تكاليف هذه العوامل الخارجية.
    L'examen devrait inclure l'exploration d'un plus large éventail de méthodes pour appuyer les objectifs de la Commission et de ses structures. UN وينبغي للاستعراض أن يشمل استكشاف طائفة واسعة من الأساليب العملية لدعم أهداف اللجنة وتشكيلاتها.
    Les lois nationales prévoient diverses méthodes de passation des marché publics qui vont de méthodes structurées faisant appel à la concurrence, comme la procédure d’appel d’offres, à des négociations moins structurées avec des fournisseurs potentiels. UN وتنص القوانين الوطنية على مجموعة من الأساليب المتعلقة بمشتريات القطاع العام تتراوح بين الأساليب التنافسية المنظمة، مثل إجراءات المناقصة، أو المفاوضات الأقل تنظيما مع الموردين المحتملين.
    Un certain nombre de méthodes analytiques permettant d'analyser le HBCD dans des échantillons environnementaux ainsi que dans des mousses ont été élaborées, mais aucune n'a encore été standardisée au niveau international. UN وقد تم تطوير عدد من الأساليب التحليلية لتحليل هذه المادة في العيِّنات البيئية وكذلك في الرغاوي، بيد أيّاً منها لم تصبح بعد معياراً قياسياً على المستوى الدولي.
    L'accent est mis sur les étapes de la procédure plutôt que sur des méthodes détaillées. UN وينصب التركيز على الخطوات الاجرائية بدلا من الأساليب التفصيلية.
    - Développement des prescriptions techniques relatives aux nouvelles méthodes d'échange d'informations, notamment meilleures pratiques des méthodes existantes; UN وضع متطلبات تقنية تتعلق بالأساليب الجديدة لتبادل المعلومات بما فيها أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة؛
    - Élaboration de normes techniques relatives aux nouvelles méthodes d'échange d'informations, notamment les meilleures pratiques des méthodes existantes, et UN تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و
    — Quatrièmement, l'ensemble du système reposerait sur un large éventail de techniques et d'outils qui serviraient à déceler ou éviter les activités interdites. UN ● رابعا، أن النظام الشامل يعتمد على مجموعة من اﻷساليب واﻷدوات التي تستخدم، عموما، في اكتشاف اﻷنشطة المحظورة أو منعها.
    Aucune des techniques proposées n'est susceptible de poser de problèmes importants du point de vue de la sûreté. UN ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان.
    Les échanges intergouvernementaux et les travaux d'élaboration de politiques seront facilités à mesure que le Secrétariat passera à des moyens électroniques d'accès, de gestion et de diffusion des documents et données; UN وستزيد سرعة العمليات الحكومية الدولية وأعمال صياغة السياسات عندما تتحول الأمانة العامة من الأساليب الورقية إلى الأساليب الإلكترونية للاطّلاع على الوثائق والبيانات وإدارتها وتوزيعها؛
    Plusieurs approches méthodologiques de la mesure de ces incidences sont examinées et comparées. UN كما يناقش التقرير عدداً من الأساليب المنهجية للقياس ويقارن بينها.
    Les affrontements sporadiques qui opposaient les différents acteurs armés se sont mués en un combat continu, les deux camps adoptant des tactiques plus brutales et déployant de nouveaux moyens militaires. UN وتحولت الاشتباكات المتقطعة بين الأطراف الفاعلة المسلحة إلى قتال دائم يشتمل على قدر أكبر من الأساليب الوحشية والقدرات العسكرية الجديدة من كلا الجانبين.
    De tels incidents sont particulièrement fréquents dans le cadre de conflits internes et de troubles civils. Les actes qui visent directement les civils font de plus en partie de la tactique employée par les forces en présence. UN وقد أصبحت هذه الاعتداءات شائعة لا سيما في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية التي تتزايد فيها صيرورة استهداف المدنيين مباشرة جزءاً من الأساليب التي تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    e) Conformément à l'alinéa e du paragraphe 15, lorsqu'un produit est potentiellement dangereux pour le consommateur, les sociétés transnationales et autres entreprises communiquent toutes les informations appropriées sur la composition et les risques potentiels du produit par un étiquetage adapté, une publicité informative et exacte et par tout autre moyen approprié. UN (ه) ووفقاً للفقرة 15(ه)، وحيثما يحتمل أن يكون المنتج ضاراً بصحة المستهلك، يجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تصرّح بجميع المعلومات الملائمة بشأن محتويات المنتجات التي تنتجها وما يمكن أن تنطوي عليه من آثار خطيرة وذلك عن طريق وضع العلامات الملائمة، والدعاية الإعلامية الدقيقة وغيرها من الأساليب الملائمة.
    En outre, il a été convenu qu'en cas de divergence de vues sur les analyses, diverses méthodes pouvaient être appliquées pour prendre des décisions sur les analyses ou prendre en compte les différents points de vue. UN وتم التفاهم كذلك إلى أنه، في حال وجود خلافات في الآراء بشأن عمليات التحليل، فإن ثمة طائفة متنوعة من الأساليب للبت في التحليلات و/أو للأخذ بوجهات النظر المتخالفة بشأن عملية التحليل.
    Les secteurs privé et public devraient investir davantage pour faire progresser la recherche sur les microbicides et les autres méthodes contraceptives dont les femmes ont le contrôle, les tests de dépistage plus simples et moins coûteux, les traitements à dose unique et les vaccins. UN ٥١ - وينبغي للقطاعين الخاص والعام زيادة الاستثمارات في البحث بشأن إنتاج مبيدات الميكروبات وغير ذلك من اﻷساليب التي تتحكم في استخدامها المرأة، والاختبارات التشخيصية اﻷبسط واﻷقل كلفة، وعلاجات الجرعة الواحدة لﻷمراض المنقولة جنسيا واللقاحات.
    c) Méthodes pédagogiques. Toute formation se rapportant à l'objectif de la décennie devrait comporter un élément permettant d'introduire diverses techniques pédagogiques efficaces et adaptées aux publics ciblés. UN )ج( أساليب التدريس: ينبغي أن تتضمن المقررات الدراسية التي يتم وضعها في إطار العقد، في كل حالة من الحالات، فرعا يرمي إلى اﻷخذ بمجموعة متنوعة من اﻷساليب الفعالة من أجل تدريب جماهير محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus