Ces incidents auraient entraîné le déplacement de plusieurs centaines de familles dans les zones touchées. | UN | وتردد أن هذه الحوادث قد أسفرت عن تشريد عدة مئات من الأسر في المناطق المتضررة. |
Il existe diverses formes de familles dans différents systèmes culturels, politiques et sociaux. | UN | وتوجد أشكال متنوعة من الأسر في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Environ 16 % des ménages de la région n'avaient pas accès au sel iodé. | UN | وأوضح أن 16 في المائة من الأسر في المنطقة لا يتوفر لها الملح المعالج باليود. |
Les femmes, qui dirigent 57 % des ménages dans les sites de protection, sont particulièrement vulnérables à l'insécurité alimentaire. | UN | والنساء أكثر عرضة لانعدام الأمن الغذائي، حيث إن 57 في المائة من الأسر في مواقع الحماية من الأسر التي تعولها نساء. |
Dans de nombreux pays, la proportion des familles qui sont dirigées par des femmes, des filles ou des grands-parents ne cesse d'augmenter. | UN | وقد أصبح النساء والفتيات والأجداد يتولون زمام أعداد متزايدة من الأسر في بلدان كثيرة. |
:: Au moins 70 % des familles dans les districts ciblés bénéficient d'une amélioration des comportements en matière d'hygiène | UN | استفادة ما لا يقل عن 70 في المائة من الأسر في المحافظات المستهدفة من تحسين السلوك في مجال النظافة الصحية |
Selon les estimations, 42 % des foyers en Afrique disposaient au moins d'une moustiquaire imprégnée d'insecticide à la mi-2010 et 35 % des enfants dormaient sous ces moustiquaires. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 42 في المائة من الأسر في أفريقيا كانت تملك ناموسية واحدة على الأقل في منتصف عام 2010، وأن 35 في المائة من الأطفال كانوا ينامون تحت ناموسيات من هذا النوع. |
Le Gouvernement, les organismes des Nations Unies et la Force internationale d'assistance à la sécurité ont fourni des secours d'urgence à plusieurs centaines de familles du nord et du nord-est victimes d'avalanches et de glissements de terrain en janvier et février. | UN | وقدمت الحكومة ووكالات الأمم المتحدة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية إغاثة طارئة إلى عدة مئات من الأسر في الشمال والشمال الشرقي المتضررة بالتيهور والانهيالات الأرضية في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير. |
18. En mars 2000, la Haute Cour de Nairobi a estimé que l'expulsion de 5 000 à 10 000 membres de la tribu ogiek de la forêt de Tinet au Kenya était légale, quand bien même elle portait atteinte aux droits de centaines de familles sur leurs terres ancestrales. | UN | 18- وفي آذار/مارس 2000، حكمت المحكمة العليا في نيروبي بأن طرد ما يتراوح عدده بين 000 5 و000 10 فرد ينتمون إلى قبيلة أدجيك من غابة تينيت في كينيا هو أمر قانوني حتى إن أثّر في حق المئات من الأسر في أراضي أسلافهم. |
Outre les victimes des assauts, les forces d'occupation ont attaqué de nombreuses maisons, terrorisant un grand nombre de familles dans toute la ville. | UN | وبالإضافة إلى ما وقع من ضحايا نتيجة للهجمات، قامت قوات الاحتلال بالإغارة على العديد من المنازل، حيث قامت بإرهاب العديد من الأسر في جميع أرجاء البلدة. |
Aux États-Unis, un nombre disproportionné de familles dans les zones marquées par une pauvreté durable sont des personnes de couleur ou d'autres groupes historiquement opprimés. | UN | وهناك عدد غير متناسب من الأسر في المناطق الريفية الدائمة الفقر في الولايات المتحدة ممن ينتمون لفئة الملونين أو لفئات أخرى تعرّضت تاريخيا للاضطهاد. |
Les organismes internationaux chargés de l'aide alimentaire, à savoir le Programme alimentaire mondial et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, ont signalé que beaucoup de familles dans les pays en développement n'ont pas un régime alimentaire équilibré, ce qui les expose tout particulièrement aux maladies non transmissibles. | UN | لاحظت وكالات الأغذية العالمية مثل برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة أن العديد من الأسر في البلدان النامية تعاني من عدم إتباع نظم غذائية متوازنة، مما يجعلها عرضة للإصابة بالأمراض غير المعدية. |
En dépit du nombre croissant de travailleuses migrantes et de l'importance grandissante des envois de fonds pour les moyens de subsistance de nombre de familles dans les pays en développement, leur répartition par sexe n'a guère fait l'objet de recherches systématiques. | UN | 14 - وبالرغم من تزايد أعداد العاملات المهاجرات وازدياد أهمية التحويلات من الناحية الاقتصادية لكثير من الأسر في البلدان النامية، لم تجر إلاّ بحوث منهجية قليلة جدا في مجال الأبعاد الجنسانية للتحويلات. |
Ainsi, 61 % des ménages vivent dans des logements auxquels il manque au moins une commodité. | UN | وتعيش نسبة 61 في المائة من الأسر في مساكن تعتريها أوجه قصور على صعيد الخدمات أو التجهيزات. |
Cet ordre de grandeur allait de 66 % des ménages à Londres et 48 % en écosse. | UN | ويشمل ذلك 66 في المائة من الأسر في لندن و48 في المائة من الأسر في اسكتلندا. |
Par exemple, en Afrique occidentale et centrale, seuls 50 % des ménages consomment du sel adéquatement iodé, alors que cette proportion dépasse 90 % dans la région de l'Asie de l'Est et du Pacifique. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يستهلك ذلك الملح سوى 50 في المائة من الأسر المعيشية في منطقة غرب ووسط أفريقيا، مقابل أكثر من 90 في المائة من الأسر في شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Il est encourageant cependant que les enquêtes de sécurité alimentaire menées auprès des ménages de déplacés aient fait ressortir que 60 % d'entre eux au Darfour-Nord et entre 20 et 25 % au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest ont pu cultiver la terre pendant la présente campagne, ce qui représente une proportion plus importante que l'année précédente. | UN | ومما يثلج الصدر، أن الدراسات الاستقصائية التي ترصد الأمن الغذائي للأسر المعيشية النازحة تشير إلى أن 60 في المائة من الأسر في شمال دارفور و 20 إلى 25 في المائة من الأسر في جنوب وغرب دارفور تمكنت من زراعة الأرض هذا الموسم، وهي نسبة أعلى من العام الماضي. |
Quelque 84 % des familles de Jérusalem ont des difficultés à rendre visite à leurs proches à cause du mur. | UN | وأفاد حوالي 84 في المائة من الأسر في القدس بأنهم يصادفون صعوبات لدى محاولتهم زيارة أقاربهم بسبب الجدار. |
En 2013, la qualité de l'eau utilisée par 48,8 % des familles était bonne. Ce chiffre varie grandement selon le lieu, s'établissant à 73,5 % en Cisjordanie mais à seulement 5,8 % dans la bande de Gaza. | UN | وتعتبر 48.8 في المائة من الأسر في فلسطين عام 2013 المياه جيدة، وتتباين هذه النسبة بشكل كبير على مستوى المنطقة حيث بلغت 73.5 في المائة في الضفة الغربية مقابل 5.8 في المائة فقط في قطاع غزة. |
La pauvreté est plus répandue dans les zones rurales que dans les zones urbaines (elle concerne 54 % des foyers en milieu rural contre 30 % en milieu urbain). | UN | وتفوق نسبة الفقر في المناطق الريفية نسبته في المناطق الحضرية (يصنف في خانة الفقراء 54 في المائة من الأسر في المناطق الريفية و 30 في المائة من الأسر في المناطق الحضرية). |
Il est prévu que le FSV vende aux usagers du FONAVIPO, dans le cadre du Programme de rénovation urbaine et dans un premier temps, 1 350 propriétés du FSV parmi ses actifs extraordinaires, à un nombre égal de familles du secteur organisé et du secteur parallèle. | UN | 690- وبموجب المرحلة الأولى من برنامج التجديد العمراني، سيبيع صندوق الإسكان الاجتماعي لعملاء الصندوق الوطني للإسكان العام 350 1 عقاراً محدداً يمتلكها صندوق الإسكان الاجتماعي لعدد مماثل من الأسر في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
6. Le Comité salue la mise en œuvre, dans le cadre du plan Brésil sans pauvreté extrême, du programme Bolsa Familia, qui a profité à un grand nombre de familles sur tout le territoire de l'État partie. | UN | 6- وترحب اللجنة بتنفيذ برنامج " الإعانات الأسرية " (Bolsa Familia)، في إطار برنامج " البرازيل من دون فقر " ، الذي استفاد منه عدد كبير من الأسر في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. | UN | ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش. |