La Bosnie-Herzégovine comprend bien les défis que pose un nombre important de personnes déplacées. | UN | وتدرك البوسنة والهرسك التحديات التي ينطوي عليها تواجد أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخليا. |
Un nombre croissant de personnes déplacées viennent grossir les rangs des populations chroniquement démunies peuplant les quartiers pauvres des grandes villes. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Il arrive que bon nombre de personnes déplacées soient contraintes de demeurer là où elles se trouvent, sans perspectives de retour. | UN | وقد تضطر أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين إلى البقاء حيث وجدوا، دون أمل في العودة. |
La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Mais comme la demande est grande, beaucoup de personnes déplacées sont encore dans le besoin. | UN | ولكن الطلب شديد إلى حد يظل معه العديد من الأشخاص المشردين داخلياً بحاجة للماء. |
Le continent africain compte à l'heure actuelle de 8 à 10 millions de personnes déplacées dans leur propre pays, soit la moitié du total pour le monde entier. | UN | ويوجد حالياً ما بين 8 و10 ملايين من الأشخاص المشردين في الداخل في أفريقيا، وهذا رقم يمثل قرابة نصف مجموع العالم بأكمله. |
Cela étant, nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ne bénéficient toujours ni d'une aide humanitaire ni d'une protection internationale. | UN | ورغم ذلك، لا تتوفر للكثير من الأشخاص المشردين داخلياً فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية أو الحماية الدولية. |
Ainsi, de nombreux agriculteurs palestiniens ont été contraints d'abandonner leurs terres et constituent une nouvelle catégorie de personnes déplacées à l'intérieur du territoire palestinien. | UN | وهكذا اضطُر كثير من المزارعين الفلسطينيين لترك أراضيهم، ليصبحوا فئة جديدة من الأشخاص المشردين داخليا. |
Le nombre de personnes déplacées a atteint son niveau le plus élevé depuis la Deuxième Guerre mondiale et des millions d'enfants sont touchés. | UN | وقد سُجّل أكبر عدد من الأشخاص المشردين منذ الحرب العالمية الثانية، بما في ذلك ملايين الأطفال. |
Il reste de petits groupes de personnes déplacées dans le nord et dans l'est du pays, qui vivent principalement dans des communautés d'accueil. | UN | وما زالت توجد أعداد صغيرة من الأشخاص المشردين في شمال البلد وشرقه، يعيشون بصورة رئيسية في مجتمعات محلية مستضيفة. |
Environ 1,7 million de personnes déplacées sont rentrées chez elles dans ces régions. | UN | وعاد حوالي 1.7 مليون من الأشخاص المشردين داخلياً إلى مواطنهم في تلك المناطق. |
Malgré une assistance massive de la communauté internationale, un très grand nombre de personnes déplacées en Ingouchie se heurtent à des problèmes d'approvisionnement en eau salubre et d'assainissement. | UN | ولا تزال الأعداد الكبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أنغوشيا تواجه مشاكل فيما يتعلق بإمدادات المياه النظيفة والظروف الصحية على الرغم من المساعدات الكبيرة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Je souhaite aussi, une fois de plus, exprimer ma préoccupation quant au sort de plus de 18 000 disparus enregistrés depuis le début du conflit et les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui vivent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Diverses victimes ont été dans l'obligation de faire appel, par leurs propres moyens, à l'aide internationale pour quitter le pays et, dans d'autres cas, ont rejoint les rangs du grand nombre de personnes déplacées. | UN | واضطر العديد من مقدمي الشكاوى إلى اللجوء، بسبلهم الخاصة، إلى المساعدة الدولية لمغادرة البلد وأصبحوا، في حالات أخرى، جزءاً من العدد الكبير من الأشخاص المشردين. |
Il compte à l'heure actuelle entre 8 et 10 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, soit environ la moitié du total pour le monde entier. | UN | فهناك حالياً ما بين ثمانية وعشرة ملايين من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، أي حوالي نصف مجموعهم على النطاق العالمي. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Bien que cet accord de paix n'ait jamais été officiellement conclu, plus de 85 % des personnes déplacées dans la sous-région d'Acholi (1,1 million au total) sont retournées chez elles et les mesures de sécurité de base ont été rétablies. | UN | وبالرغم من عدم إبرام اتفاق السلام بشكل رسمي، فقد عاد أكثر من 85 في المائة من مجموع 1.1 مليون شخص من الأشخاص المشردين في شبه منطقة آشولي إلى منازلهم، كما تمت إعادة خدمات الأمن الأساسية. |
Par ailleurs, les femmes et les enfants représentent plus de 75 % des personnes déplacées à la suite de catastrophes naturelles. | UN | ومن جهة أخرى، فإن 75 في المائة من الأشخاص المشردين نتيجة لكوارث طبيعية كانوا نساء وأطفالا. |
5. Une proportion importante des personnes déplacées en Afrique vivent dans des conditions de misère et d'insécurité extrêmes. | UN | 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن. |
Suite à l'arrivée de troupes de la MONUC dans la zone, 1 100 déplacés ont regagné leurs foyers. | UN | وفي أعقاب وصول قوات البعثة إلى المنطقة، عاد 100 1 من الأشخاص المشردين داخليا إلى بيوتهم. |
C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. | UN | وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن. |
Nous réitérerons que l'Organisation et, en fait, la communauté internationale, ne peut se permettre d'abandonner les réfugiés et autres personnes déplacées se trouvant dans diverses parties du continent africain. | UN | وقد ذكرنا من قبل، ونود أن نكرر من جديد، أن المنظمة، بل والمجتمع الدولي، لا يسعهما أن يفقدا الأمل بالنسبة للاجئين الأفريقيين وغيرهم من الأشخاص المشردين في مختلف بقاع القارة الأفريقية. |