252. Précédemment, le Groupe de travail a élucidé 20 cas de disparition grâce aux renseignements fournis par le Gouvernement. Dixneuf des personnes concernées vivraient en liberté et une autre serait décédée. | UN | 252 وفي الماضي، أوضح الفريق العامل 20 حالة على أساس معلومات قدمتها الحكومة، وذكر أن 19 من الأشخاص المعنيين يعيشون أحراراً، بينما توفي شخص واحد. |
De 67 à 90 % des personnes concernées sont âgées de 15 à 25 ans. | UN | ويشكل الشباب بين سن 15 و 25 عاما نسبة تتراوح ما بين 67 و 90 في المائة من الأشخاص المعنيين. |
Il reconnaît que tout Etat successeur ou prédécesseur, selon le cas, est en droit de retirer sa nationalité aux personnes concernées qui, en relation avec la succession d’Etats, ont acquis volontairement la nationalité d’un autre Etat concerné. | UN | وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى. |
Par «transfert forcé de population» on entend le transfert forcé de groupes de personnes concernées en un autre lieu à l’intérieur d’un même État. | UN | ويشير النقل القسري للسكان إلى نقل قسري لمجموعات من اﻷشخاص المعنيين إلى مكان آخر، ضمن البلد ذاته. |
26. Elle indique en outre que sept des intéressés ont été transférés de la prison de Rouis à Djeddah dans une villa gérée par les Services de sécurité. | UN | 26- ويذكر المصدر إضافة إلى ذلك أن سبعة من الأشخاص المعنيين نُقلوا من سجن الرويس في جدة إلى دار يديرها جهاز الأمن. |
Sous réserve des dispositions de l'article 21, chaque État successeur accorde sa nationalité aux personnes intéressées des catégories suivantes : | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٢١، تمنح كل دولة من الدول الخلف جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص المعنيين: |
Il recommande également à l'État partie d'engager un débat national sur l'investissement dans l'agriculture et de recueillir, avant toute passation de contrat avec des entreprises étrangères, le consentement libre et éclairé des personnes concernées. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء حوار وطني بشأن الاستثمار في الزراعة والحصول قبل إبرام أي عقود مع الشركات الأجنبية، على الموافقة الحرة والمستنيرة من الأشخاص المعنيين. |
Il recommande également à l'État partie d'engager un débat national sur l'investissement dans l'agriculture et de recueillir, avant toute passation de contrat avec des entreprises étrangères, le consentement libre et éclairé des personnes concernées. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء حوار وطني بشأن الاستثمار في الزراعة والحصول قبل إبرام أي عقود مع الشركات الأجنبية، على الموافقة الحرة والمستنيرة من الأشخاص المعنيين. |
La loi chinoise interdit les traitements médicaux et les soins prodigués sous la contrainte à toute personne, y compris les personnes handicapées, sans le consentement libre et éclairé des personnes concernées. | UN | ويحظر القانون الصيني إجراء العلاج الطبي وتقديم الرعاية الطبية قسراً لأي شخص، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة، بدون موافقة مستنيرة من الأشخاص المعنيين بكامل إرادتهم الحرة. |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
Ils ont permis de recenser 1,2 million de personnes étrangères sur le territoire, mais il y a de bonnes raisons de croire qu'à peine 50 % des personnes concernées se sont fait enregistrer; il faudra donc faciliter les procédures et encourager cette démarche. | UN | وقد أتاحت تعداد 1.2 مليون من الأشخاص الأجانب على أراضي البلد، ولكن هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مجرد 50 في المائة فقط من الأشخاص المعنيين قد قاموا بتسجيل أنفسهم؛ ولذا ينبغي تسهيل الإجراءات وتشجيع هذه العملية. |
En effet, du fait que l'État prédécesseur continue d'exister et qu'il a le devoir de ne pas retirer sa nationalité aux personnes concernées avant qu'elles n'acquièrent la nationalité de l'État successeur, une telle disposition n'est pas nécessaire. | UN | ومن المؤكد أن استمرار الوجود الدولة السلف وواجبها في عدم سحب جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين قبل حصولهم على جنسية الدولة الخلف يغني عن الحاجة الى هذا الحكم. |
1. Sous réserve des dispositions de l'article 26, l'Etat prédécesseur retire sa nationalité aux personnes concernées qui remplissent les conditions requises pour acquérir la nationalité de l'Etat successeur conformément à l'article 24. | UN | ١- مع مراعاة أحكام المادة ٦٢، تسحب الدولة السلف جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين الذين لهم اﻷهلية لاكتساب جنسية الدولة الخلف وفقاً للمادة ٤٢. |
3) La perte de la nationalité de l'Etat prédécesseur étant une conséquence automatique de la dissolution, les questions à régler dans la section 3 sont celles de l'attribution de la nationalité des Etats successeurs aux personnes concernées et de l'octroi du droit d'option à certaines catégories de personnes concernées. | UN | )٣( ولمّا كان فقدان جنسية الدولة السلف نتيجة تلقائية للانحلال، فإن المسائل الواجب تناولها في الفرع ٣ هي إعطاء جنسية الدول الخلف لﻷشخاص المعنيين ومنح فئات معينة من اﻷشخاص المعنيين حق الخيار. |
Les cas de mort naturelle qui existent sûrement, compte tenu du très grand nombre de personnes concernées et de la médiocrité des conditions de vie en général, ne sauraient expliquer tant de disparitions. | UN | وان حالات الوفاة الطبيعية التي لا شك في وجودها، نظراً للعدد الكبير جداً من اﻷشخاص المعنيين ولرداءة أحوال الحياة عموماً، لا يمكن أن تفسر هذا العدد الكبير من الاختفاءات. |
L'expression " tiennent compte " implique qu'il n'y a pas d'obligation stricte de conférer un droit d'option à cette catégorie de personnes concernées. | UN | وتعني عبارة " تراعي " عدم وجود التزام صارم بمنح حق الخيار لهذه الفئة من اﻷشخاص المعنيين. |
Des éléments comme l'appartenance ethnique ou la religion pourraient figurer dans les procèsverbaux, pour autant que cela soit assorti de gardefous. Il faudrait par exemple collecter ces données auprès des intéressés eux-mêmes, à un moment autre que celui de l'interpellation initiale. | UN | ويمكن أن تُدرج في هذه السجلات عوامل كالإثنية أو الدين، ولكن شرط أن تتوفر ضمانات تكفل الحصول على هذه البيانات من الأشخاص المعنيين وبمعزل عن إجراء التدخل الأول. |
Les exemples du passé témoignent de sa portée symbolique, avec les études Treat-Tchernichenko ou Joinet-Turk, mais il est évident que ce choix doit venir des intéressés eux-mêmes, pour éviter d'être perçu comme un manque de confiance ou une mise sous surveillance. | UN | وتشهد تجارب الماضي، وتحديداً الدراسة التي أُنجزت بالاشتراك بين تريت وتشيرنيشينكو أو بين جوانيه وتورك، على البُعد الرمزي لهذا النهج، إلا أنه من الواضح أن هذا الاختيار يجب أن ينبع من الأشخاص المعنيين أنفسهم حتى لا يفسَّر بأنه يترجم انعداماً للثقة أو ضرباً من ضروب الوضع تحت الرقابة. |
Sous réserve des dispositions de l'article 25, l'État successeur accorde sa nationalité aux personnes intéressées des catégories suivantes : | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، تمنح الدولة الخلف جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص المعنيين: |
2. Au cours de la période considérée, le HCR a renforcé ses activités de protection pour un plus grand nombre de personnes relevant de sa compétence. | UN | 2- زادت المفوضية على مدى الفترة التي يشملها التقرير تعزيزها لأنشطتها الخاصة بالحماية لعدد أكبر من الأشخاص المعنيين. |
Cette décision est prise par le juge d'instruction, lorsque les personnes concernées lui en font la demande par écrit. | UN | ويأمر قاضي التحقيق باتخاذ تدابير الحماية بناء على الطلب الخطي المقدم من الأشخاص المعنيين. |