il est plus difficile de découvrir des exemples convaincants de cette pratique dans le cas des organisations internationales. | UN | غير أنه من اﻷصعب الوقوف على أمثلة مقنعة لتلك الممارسة عندما يتعلق اﻷمر بالمنظمات الدولية. |
Pour les victimes de ces méthodes, il est beaucoup plus difficile de faire reconnaître leurs souffrances et ou de demander à ouvrir une enquête. | UN | وضحايا هذه الممارسات، يجدون أن من الأصعب الحصول على اعتراف بمعاناتهم والشروع في إجراء تحقيقات. |
Ce dernier étant moins transparent, il est d'autant plus difficile pour les personnes de revendiquer leur droit à être protégés. | UN | وإذ تصبح العملية أقل شفافية، يصير من الأصعب على الأفراد المطالبة بالحماية بصفة متزايدة. |
L'expérience a montré qu'il est encore plus difficile de trouver un arrangement optimum permettant d'atteindre ces deux objectifs en même temps. | UN | بل لقد ثبت تاريخياً أن من الأصعب إيجاد ترتيب أمثل يمكن أن يفي بكلا الهدفين في آنٍ واحد. |
La classe politique et les décideurs auront ainsi beaucoup plus de mal à ignorer la question. | UN | وبذا، سيصبح من الأصعب على السياسيين وواضعي السياسات تجاهله. |
On ne sait pas encore vraiment si le transport de marchandises illicites par voie aérienne a reculé ou si les transferts de marchandises par voie aérienne sont plus difficiles à repérer parce qu’ils laissent peu de temps pour réunir des renseignements et imposer une interdiction. | UN | وليس من المفهوم تماما بعد ما إذا كانت هناك حركة أقل للبضائع غير المشروعة جوا أو ما إذا كان من الأصعب تحديد عمليات النقل الجوي غير المشروعة بسبب قصر الفترة الزمنية المتاحة لجمع الاستخبارات والتخطيط للمنع. |
Il de plus en plus difficile pour les jeunes d'aujourd'hui d'être intégré dans le monde du travail, notamment dans les pays en développement. | UN | في وقتنا الحاضر، صار من الأصعب على الشباب أن يندرجوا في بيئة العمل، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Dans ces conditions, il est encore plus difficile de comprendre à quoi peut servir un projet de résolution demandant un avis de ce genre à la Cour internationale de Justice cette année, alors que de nouvelles mesures sont prises, négociées ou envisagées, pour maîtriser et éliminer les armes nucléaires. | UN | وفي ضوء هذا الموقف، يصبح من اﻷصعب فهم المقصود من مشروع قرار يطلب هذه الفتوى من محكمة العدل الدولية في هذا العام الذي يجري فيه اتخاذ خطوات إضافية لتحديد وإزالة اﻷسلحة النووية، أو التفاوض بشأنها أو التفكير فيها. |
En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا. |
Inversement, il est plus difficile de consolider la démocratie et de défendre les droits de l'homme dans une situation où la justice sociale est absente des perspectives de croissance. | UN | وعلى العكس من ذلك فإنه عندما لا يكون هناك أمل في النمو مع تحقيق العدالة الاجتماعية يكون من اﻷصعب توطيد الديمقراطية وصون حقوق الانسان. |
Si le client est situé dans un autre pays, il est plus difficile d’obtenir et de comprendre les informations et de tenir le dossier de l’opération. | UN | وعندما يكون العميل متواجدا في بلد آخر ، يصبح من اﻷصعب الحصول على المعلومات وتفهمها وتوثيق المعاملة . |
Si les journalistes locaux sont souvent plus vulnérables, il peut s'avérer plus difficile de faire taire les correspondants étrangers, qui parviennent dans certains cas à faire passer leurs messages. | UN | وبينما يكون الصحفيون المحليون في كثير من الأحيان أكثر عرضة للخطر، فقد يثبت أن من الأصعب إسكات المراسلين الأجانب الذين يمكنهم في بعض الحالات مواصلة نشر الرسالة. |
Les deux tiers du commerce SudSud intervenaient en Asie: dans le reste du monde − en Amérique latine ou en Afrique − il avait été plus difficile de faire évoluer les échanges NordSud, plus < < traditionnels > > . | UN | إذ يتم في آسيا ثلثا التجارة بين الجنوب والجنوب. أما في أماكن أخرى - في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا - فقد كان من الأصعب التحول من أنماط التجارة " التقليدية " بدرجة أكبر بين الشمال والجنوب. |
S'il est déjà difficile de nous entendre sur l'ensemble, il sera presque nécessairement d'autant plus difficile de nous mettre d'accord sur les plats à choisir dans le menu proposé. | UN | وإذا كان من الصعب أصلاً أن نتفق على مجموعة من البنود، فإنه سيبدو من الأصعب أن نتفق على الأطباق التي ينبغي لنا أن نختارها من لائحة الطعام المعروضة علينا. |
Si nous ne renforçons pas leur pouvoir d'action pour qu'elles contrôlent pleinement leur propre sexualité, il sera d'autant plus difficile de vaincre le sida. | UN | وإن لم نمكن المرأة من أن تسيطر سيطرة كاملة على نشاطها الجنسي، فسيكون من الأصعب بكثير التغلب على الإيدز. |
L'expérience a montré qu'il est encore plus difficile de trouver un arrangement optimum permettant d'atteindre ces deux objectifs en même temps. | UN | بل لقد ثبت تاريخياً أن من الأصعب إيجاد ترتيب أمثل يمكن أن يفي بكلا الهدفين في آنٍ واحد. |
Le ciblage délibéré des agents humanitaires fait qu'il est encore plus difficile pour le Haut-Commissariat de parvenir à un équilibre entre les impératifs de sécurité du personnel et la poursuite de l'action humanitaire. | UN | وتعمُّد استهداف العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد جعل من الأصعب على المفوضية التوفيق بين ضرورات السهر على سلامة الموظفين ومستلزمات العمل الإنساني غير المنقطع. |
De plus, certains entrepreneurs potentiels ont contracté des dettes pour faire leurs études et ont de ce fait d'autant plus de mal à emprunter des fonds pour un nouveau projet. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون بعض منظمي المشاريع المحتملين محمَّلين بديون طلابية مما يجعل من الأصعب عليهم أيضاً الحصول على تمويل من أجل مشاريعهم الجديدة. |
Dans les endroits frappés par des conflits chroniques ou des catastrophes récurrentes, ils sont plus difficiles à joindre et sont souvent les plus affectés par les chocs. | UN | وحيثما يكون الصراع مزمناً أو الكوارث متكررة يكون من الأصعب الوصول إليهم ويكونون في أكثر الأحيان الأشدًّ تأثُّراً بالصدمات. |
Aussi est-il de plus en plus difficile par exemple de placer des demandeurs qui ne possèdent pas la moindre connaissance en informatique. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من الأصعب تشغيل طالبي العمل الذين لا يتمتعون بالمهارات الحاسوبية الأساسية على سبيل المثال. |
Comme les instruments internationaux en question appartiennent à la catégorie des traités erga omnes, il est encore plus difficile de comprendre la discrimination exercée, en vertu de ces instruments, à l'encontre des nationaux d'un État qui a démontré par son comportement qu'il respectait les normes fondamentales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ونظرا ﻷن الصكوك الدولية الداخلة في هذه الفئة من المعاهدات تسري أيضا على اﻷغيار، فذلك يجعل حتى من اﻷصعب أن يُفهم، أن مواطني دولة أثبتت بتصرفها حتى اﻵن أنها تحترم المعايير اﻷساسية في ميدان حقوق اﻹنسان هم، بموجب هذه المعاهدات، عرضة للتمييز. |