Il serait bon que les parlements désignent au moins deux bureaux de liaison, issus respectivement de la majorité et de l'opposition, et veillent à la parité hommes-femmes; | UN | وسيكون من المجدي بالنسبة للبرلمانات أن تعين جهتي تنسيق على الأقل، واحدة من الأغلبية والثانية من المعارضة، مع المراعاة الواجبة للتوازن بين الجنسين. |
Certaines communautés ethniques et autres groupes minoritaires ont été victimes d'incursions militaires sur leur territoire sous la pression de la majorité au pouvoir. | UN | وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة. |
Les partis politiques qui composent la coalition au pouvoir en Corée détiennent à peine un peu plus de la majorité. | UN | إن الأحزاب السياسية المكونة للتآلف الحاكم في كوريا لديها بالكاد أكثر قليلاً من الأغلبية. |
4. Toute question qui soulève l'application des paragraphes 2 et 3 est tranchée à la majorité absolue des juges. | UN | 4 - يُفصل في أي تساؤل بشأن تطبيق الفقرتين 2 و 3 بقرار من الأغلبية المطلقة للقضاة. |
La partie située de l'autre côté du clivage idéologique est également parvenue à influer sur les décisions prises et, parfois, à obtenir un appui favorable majoritaire. | UN | أما الجانب اﻵخر من الانقسام اﻷيديولوجي فقد استطاع أيضا أن يؤثر في المقررات وأن يحصل أحيانا على تأييد مناسب من اﻷغلبية. |
Les actes barbares commis par ce groupe ont violé le droit à la vie de citoyens iraquiens des populations majoritaires comme minoritaires, endommagé le patrimoine culturel et historique du pays et porté atteinte à ses processus démocratiques et politiques. | UN | وشكلت الأعمال البربرية التي قام بها هذا التنظيم انتهاكا لحق المواطنين العراقيين، سواء من الأغلبية أو الأقليات، في الحياة، كما أن هذه الأعمال عاثت فسادا بتراث البلد الثقافي والتاريخي وقوضت عملياته الديمقراطية والسياسية. |
Le blocus n'a pas le soutien de la majorité aux États Unis. | UN | ولا يتمتع الحصار بدعم من الأغلبية في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Ce dernier était en train de préparer la, Commission électorale nationale indépendante (CENI) composée de 17 membres de la majorité, 17 membres de l'opposition et 6 membres de la société civile. | UN | ويعكف هذا الإطار حالياً على إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات التي تتألق من 17 عضواً من الأغلبية و17 عضواً من المعارضة و6 أعضاء من المجتمع المدني. |
Nous savons que nous faisons partie de la majorité ici, à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | فنحن نعرف أننا جزء من الأغلبية هنا في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Les droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes au Zimbabwe qu'elles soient membres de la majorité ou de la minorité. | UN | 4 - ومضى قائلاً إن حقوق الإنسان تطبق على جميع الأشخاص في زمبابوي، سواء كانوا من الأغلبية أم الأقلية. |
La délégation a souligné que le processus démocratique avançait, que le débat politique était réel et que tous les courants, tant de la majorité que de l'opposition, étaient représentés. | UN | وأكد الوفد أن العملية الديمقراطية تتقدم وأن الحوار السياسي حوار حقيقي وأن جميع التيارات من الأغلبية والمعارضة ممثلة فيه. |
Cette tâche a été confiée à un comité formé de parlementaires de la majorité et de l'opposition, mais aussi de représentants de la société civile et de la Commission nationale des droits de l'homme, lorsqu'il en existait une. | UN | وكان هذا العمل في يد لجنة مؤلفة من برلمانيين من الأغلبية ومن المعارضة، وأيضاً من ممثلي المجتمع المدني واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عندما تكون موجودة. |
II faut rappeler qu'elle est composée de manière paritaire : 15 membres de la majorité et 15 de l'opposition, tandis que le Président doit être nommé par consensus entre toutes les parties. | UN | ولا بد أن نذكر أن عضوية اللجنة قائمة على المساواة: 15 عضو من الأغلبية و 15 من المعارضة على أن يعين رئيسها بالتوافق بين جميع الأطراف. |
L'Alliance des femmes a toujours été un parti dans l'opposition au Parlement, mais il fait partie de la majorité dans plusieurs conseils municipaux. | UN | وبعد مرور أربع سنوات ارتفع هذا الصدد إلى ستة ولكن كان لديه ثلاث ممثلين فقط للمنتخبين في البرلمان، ولكنه شكل جزءا من الأغلبية في عدة سلطات بلدية. |
De ce point de vue, l'institution parlementaire, en tant que forum de réconciliation nationale où partis politiques de la majorité comme de l'opposition recherchent un consensus sur les objectifs nationaux de développement, appelle une attention particulière. | UN | ومن هذا المنطلق، تتطلب اهتماما خاصا مؤسسة البرلمان، بوصفها منتدى لتحقيق المصالحة الوطنية حيث يمكن للأحزاب السياسية من الأغلبية والمعارضة صياغة توافق للآراء على الأهداف الإنمائية الوطنية. |
Depuis lors, le principe de l'unicité de la Chine a recueilli l'approbation claire de la majorité écrasante des États Membres, reconnaissant ainsi en Taiwan une partie intégrante de la République populaire de Chine. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت سياسة الصين الواحدة تحظى بدعم واضح من الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء، وبالتالي الاعتراف بتايوان كجزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية. |
Dans le même temps, certains partis politiques appartenant aussi bien à l'opposition qu'à la majorité présidentielle, n'ont pas su imposer à leurs partisans la retenue qui convient et ont contribué aux actes de violence et aux atteintes à l'ordre public qui se sont produits durant les marches de protestation et les manifestations politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تسيطر بعض الأحزاب السياسية، سواء من المعارضة أو من الأغلبية الرئاسية، بالقدر الكافي على أتباعها وأسهمت في أعمال العنف والإخلال بالنظام العام خلال المسيرات والمظاهرات السياسية. |
c) Toute question relative à la récusation d'un juge est tranchée à la majorité absolue des juges. | UN | (ج) يفصل في أي تساؤل يتعلق بتنحية القاضي بقرار من الأغلبية المطلقة للقضاة. |
1 593 personnes rapatriées majoritairement d'Europe occidentale, dont 918 personnes appartenant à des minorités rapatriées de leur plein gré, 177 personnes appartenant à des minorités incitées au retour et 498 personnes appartenant à la majorité incitées au retour à titre individuel. | UN | بلغ عدد العائدين 593 1 شخصا من بينهم 918 حالة عودة طوعية لأفراد من الأقليات، و 177 حالة عودة طوعية مستحثة لأفراد من الأقليات، و 498 حالة عودة طوعية مستحثة لأفراد من الأغلبية ومعظمهم من بلدان أوروبا الغربية. |
Toutefois, le processus délicat de réformes dans lequel nous nous sommes engagés nécessite un appui largement majoritaire. | UN | مع ذلك، تقتضي عملية اﻹصلاح الشاقة التي ننخرط فيها دعما من اﻷغلبية على نطاق واسع. |
Dans le même temps, l'accord exige le soutien des représentants politiques des deux communautés et doit également jouir d'un soutien populaire majoritaire dans les deux parties de l'Irlande. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاتفاق يتطلب تأييد الممثــلين السياســيين في كلتا الطائفتين، كما يجب أن يحظى أيضا بتأييد شعبي من اﻷغلبية في شطري أيرلندا. |
100. Le Représentant spécial du Secrétaire général peut annuler toute décision prise par une municipalité s'il la considère contraire à la résolution 1244 (1999) ou au droit applicable ou s'il estime qu'elle ne tient pas suffisamment compte des droits et intérêts des communautés non majoritaires sur le territoire de la municipalité. | UN | 100- وللممثـل الخـاص للأمين العـام خيـار إلغـاء أي قـرار لبلدية ما يرى أنه يتنافى مع قرار مجلس الأمن 1244(1999) أو القانون المنطبق أو لا يأخذ في الحسبان بصورة كافية حقوق ومصالح الطوائف التي ليست من الأغلبية في إقليم البلدية(76). |
Quand ce droit de veto est exercé, il empêche la majorité de la communauté internationale d'atteindre un objectif fondamental et prioritaire sur le plan international. | UN | وعندما يمارس حق النقض، تُسلب من الأغلبية في المجتمع الدولي الفرصة لتحقيق هدف سام يحتل أولوية في جدول الأعمال العالمي. |