Or, la clause 2 de l'ordonnance no 29 de 1972 dispose, selon les informations non gouvernementales, qu'aucun de ses considérants ne peut être remis en cause par un tribunal. | UN | وتقضي المادة 2 من الأمر رقم 29 الصادر عام 1972، حسب المعلومات غير الحكومية، بأنه لا يمكن لأي محكمة إعادة النظر في أي من حيثيات هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى ما ذكره صاحب البلاغ بشأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 التي تنص على معاقبة أي شخص يقدم شكوى بشأن الأعمال المشار إليها في المادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon les auteures, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبتي البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أفاد بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Selon l'article 8 de l'ordonnance no 84-06 du 1er mars 1984, portant régime des associations, les associations de personnes physiques se forment au Niger par libre consentement, moyennant déclaration et autorisation et jouissent de la capacité juridique. | UN | ووفقاً للمادة 8 من الأمر رقم 84-06 المؤرخ 1 آذار/مارس 1984 والمنظِّم للجمعيات، فإن جمعيات الأفراد تتشكل بالموافقة الحرة من خلال التصريح بها والترخيص لها، وتتمتع بالأهلية القانونية. |
Il note également que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06/01 punit toute personne qui introduirait une plainte contre le type d'actes visés à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن كل من يقدم شكوى بخصوص أعمال تدخل في نطاق المادة 46 من الأمر رقم 06-01 يعرض نفسه للعقوبة. |
Il note également que selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06/01 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تعاقب كل من يقدم شكوى في إطار الأعمال المشار إليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
5.4 S'agissant de l'argument de l'État partie selon lequel la simple < < croyance ou la présomption subjective > > ne dispense pas l'auteur d'une communication d'épuiser les recours internes, l'auteur se réfère aux articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01. | UN | 5-4 وعن حجة الدولة الطرف القائلة بأن مجرد " الاعتقاد أو الافتراض الشخصي " لا يعفي صاحب بلاغ ما من استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير صاحبة البلاغ إلى المادتين 45 و46 من الأمر رقم 06/01. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteure, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحبة البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة ما ورد في تعليقات صاحب البلاغ من أن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل شخص يرفع شكوى بشأن الأفعال المشمولة بالمادة 45 من الأمر. |
Toute discrimination dans les prestations de sécurité sociale et dans l'emploi est interdite par la loi à l'article 180 de l'ordonnance no 73/15 et aux articles 4 et 168 du code du travail. | UN | والتمييز في الاستفادة من استحقاقات الضمان الاجتماعي وفرص العمل محظور قانونا بموجب المادة 180 من الأمر رقم 73/15 والمادتين 4 و 168 من قانون العمل. |
Le Comité note enfin que selon les auteurs, l'article 46 de l'ordonnance no 0601 punit toute personne qui introduirait une plainte dans le cadre des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ أفادوا بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Le Comité note enfin que, selon l'auteur, l'article 46 de l'ordonnance no 06-01 punit toute personne qui introduirait une plainte au sujet des actions visées à l'article 45 de l'ordonnance. | UN | وفي الأخير، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أفادت بأن المادة 46 من الأمر رقم 06-01 تنص على معاقبة كل من يقدم شكوى تندرج ضمن الأعمال المنصوص عليها في المادة 45 من هذا الأمر. |
Il aurait dû également dire qu'à son sens l'État algérien devait modifier les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 afin de garantir la nonrépétition de faits similaires. | UN | وأرى أيضاً أنه كان ينبغي للجنة أن تشير، في رأيها، إلى أن على الدولة الطرف أن تعدل المادتين 45 و46 من الأمر رقم 06-01 من أجل ضمان ألا تقع مثل هذه الحوادث مرة أخرى. |
Au paragraphe 10, il aurait dû faire une déclaration plus catégorique avec effets erga omnes, aux fins de dire que l'Algérie a l'obligation générale de cesser d'appliquer l'article 45 de l'ordonnance no 06-01. | UN | ففي الفقرة 10، كان ينبغي للجنة أن تصرح تصريحاً أكثر جزماً ينطبق على الجميع بخصوص التزام الجزائر العام بإبطال تطبيق المادة 45 من الأمر رقم 6-1. |
Par conséquent, l'auteur soutient que l'article 45 de l'ordonnance no 06-01, qui méconnaît les droits garantis par le Pacte, ne peut lui être opposé, et qu'il a épuisé les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي، يحاج صاحب البلاغ بأن المادة 45 من الأمر رقم 06-01، التي تتجاهل الحقوق التي يكفلها العهد، لا يمكن الاحتجاج بها وبأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
2. Nous sommes toutefois préoccupés par le fait que le Comité, dans ses constatations concernant la communication susmentionnée, ne considère pas comme une violation supplémentaire du Pacte l'existence de dispositions internes - plus précisément les articles 45 et 46 de l'ordonnance no 06-01 - qui sont en soi contraires au Pacte. | UN | 2- ومع ذلك، فإننا قلقان لأن اللجنة لا تعتبر، في آرائها بشأن البلاغ الآنف الذكر، أن وجود أحكام في القانون المحلي مخالفة في حد ذاتها لأحكام العهد - وهي على وجه التحديد المادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 - يشكل انتهاكاً إضافياً للعهد. |
4. Le Comité n'a pas déclaré explicitement, ainsi que nous l'aurions souhaité, que l'article 45 de l'ordonnance no 06-01, de par sa teneur, va à l'encontre des dispositions de l'article 14 qui concernent le droit de toute personne d'avoir accès à la justice pour faire valoir ses droits. | UN | 4- ولم تعلن اللجنة صراحة، كما كنا نود، أن المادة 45 من الأمر رقم 06-01 تتعارض، في منطوقها مع أحكام المادة 14 المتعلقة بحق كل شخص في اللجوء إلى العدالة للمطالبة بحقوقه. |