Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
La situation de la Mongolie, où les enfants vivent dans les rues et les immeubles de la capitale, semble à l'experte faire partie des situations les plus criantes aujourd'hui. | UN | أما الوضع في منغوليا، حيث يعيش الأطفال في شوارع العاصمة، فيبدو للخبيرة أنه اليوم من الأوضاع الأكثر إلحاحاً. |
Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. | UN | فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية. |
Le Comité exécutif pour la paix et la sécurité a contribué à faire en sorte qu’il soit dûment tenu compte du désarmement dans un certain nombre de situations. | UN | وكانت للجنة التنفيذية المعنية بالسلم واﻷمن فائدة في كفالة أن ينعكس بُعد نزع السلاح على نحو ملائم في عدد من اﻷوضاع. |
L'auteur s'est, d'autre part, plaint de conditions insalubres, en particulier de détritus jonchant les lieux et de la présence constante d'odeurs nauséabondes. | UN | واشتكى من الأوضاع غير الصحية السائدة، وخاصة النفايات الملقاة في المكان وانبعاث روائح كريهة طول الوقت. |
ii) les conditions de stockage et de manutention et d'autres conditions extérieures; | UN | `2` تأثير التخزين والمناولة وغير ذلك من الأوضاع الخارجية في الاعتبار عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد درجة حساسيتها. |
Les lacunes en matière de capacités représentent non seulement des déficits structurels dans l'assistance internationale, mais aussi des besoins urgents des pays dans différents contextes, aussi bien dans les missions que dans d'autres conditions. | UN | أما الثغرات في القدرات، فلا تمثل مجرد العجز الهيكلي في المساعدة الدولية، بل تمثل أيضا الاحتياجات الملحة للبلدان ذات السياقات المختلفة، في كل من الأوضاع المتعلقة بالبعثات وغير المتعلقة بالبعثات. |
Elle était également préoccupée par les conditions carcérales et par le taux élevé de mortalité maternelle. | UN | كما أبدت قلقها من الأوضاع في السجون الفنزويلية وارتفاع معدلات وفيات الأمومة بها. |
Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. | UN | فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية. |
Le commandant d'une force dont le mandat est régi par le Chapitre VI, par contre, est plus limité dans le choix des réactions possibles devant des situations en matière de sécurité qui peuvent, elles, être tout aussi diverses. | UN | وبالمقارنة، تكون لقائد القوة الذي يعمل بموجب ولاية تحت الفصل السادس خيارات استجابة أقل، لمعالجة نطاق من الأوضاع المتعلقة بالأمن يماثل ما يواجهه القائد الذي يعمل بموجب ولاية تحت الفصل السابع. |
Le HCR s'efforce de relever d'une manière vigoureuse et innovante les divers défis juridiques, opérationnelles, de ressources et de sécurité présentés par une multitude des situations complexes. | UN | وتسعى المفوضية جاهدة إلى التصدي بشكل قوي ومبتكر لمختلف التحديات القانونية والتنفيذية والأمنية والمتعلقة بالموارد، الناشئة عن عدد هائل من الأوضاع المعقدة. |
Des inquiétudes ont également été exprimées concernant la violence faite aux enfants dans les conflits armés et l'absence d'assistance aux enfants et aux familles qui tentent de fuir des situations dangereuses. | UN | وأعرب عن قلقه أيضاً إزاء العنف ضد الأطفال في النزاعات المسلحة، وعدم تقديم المساعدة إلى الأطفال والأسر الذين يحاولون الخروج من الأوضاع الخطرة. |
Elle a mis l'accent sur les problèmes de dépendance financière et sur l'absence de perspectives d'emploi qui peuvent contribuer à la traite et empêcher les victimes d'échapper à des situations d'exploitation. | UN | وشددت على مشاكل الاعتماد المالي على الغير وعدم وجود فرص عمل التي يمكن أن تسهم في الاتجار بالأشخاص وتمنع الضحايا من الهروب من الأوضاع الاستغلالية. |
Dans le cas d'une migration internationale, les femmes peuvent quitter des situations où elles vivent sous l'autorité traditionnelle et patriarcale pour des situations où elles peuvent exercer une plus grande autonomie sur l'évolution de leurs vies. | UN | فأثناء عملية الهجرة الدولية، قد تنتقل المرأة من الأوضاع التي تخضع فيها لسلطة أبوية تقليدية إلى أوضاع تتمكن فيها من ممارسة قدر أكبر من الاستقلال على مسار حياتها. |
Mais le processus de transition s'effectue à des rythmes différents d'un pays à l'autre, ce qui engendre une grande diversité de situations démographiques. | UN | على أن البلدان تحقق تحولها الديمغرافي بخطى مختلفة السرعة، وبذلك تبدو خليطا كبيرا من اﻷوضاع الديمغرافية المتنوعة. |
Il serait important de recenser les notions de politique sociale de caractère général susceptibles de s'appliquer à une large gamme de situations nationales. | UN | وسيكون من اﻷهمية بمكان تبيان تلك المفاهيم ذات الطابع العام في السياسة الاجتماعية والتي قد تكون وثيقة الصلة بطائفة متنوعة من اﻷوضاع الوطنية. |
L'humanité est confrontée à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaire qui exigent de la communauté une action efficace afin d'atténuer les tragédies dont sont victimes quotidiennement des dizaines de milliers de personnes. | UN | وفي الوقت الحالي تواجه البشرية عددا متزايدا من حالات الطوارئ اﻹنسانية التي تتطلب استجابة فعالة من المجتمع الدولي من أجل التخفيف من اﻷوضاع المفجعة التي يعاني منها في كل يوم عشرات اﻷلوف من البشر. |
Elles ne bénéficiaient pas de conditions minimales de vie et ne recevaient aucune protection. | UN | ولم تحظ بالحد الأدنى من الأوضاع المعيشية المناسبة ولا الحماية. |
En outre, en dépit de conditions difficiles, les activités de coopération technique du secrétariat dans ce domaine ont débouché sur des progrès concrets. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة التعاون التقني التي تقوم بها الأمانة في هذا المجال قد حققت تقدماً ملموساً على الرغم من الأوضاع الصعبة القائمة. |
De plus en plus d'experts reconnaissent que l'ampleur et les bienfaits de l'IED dépendent de l'existence d'un large éventail de conditions macroéconomiques, institutionnelles et structurelles dans le pays d'accueil et du dépassement de certains seuils. | UN | والواقع أن آراء متزايدة تعترف الآن بأن حجم الاستثمار الأجنبي المباشر وفوائده يتوقف على مجموعة متنوعة من الأوضاع الاقتصادية الكلية، والمؤسسية والهيكلية القائمة في الاقتصاد المضيف وتحقق بعض العتبات. |
ii) les conditions de stockage et de manutention et d'autres conditions extérieures; | UN | `2` تأثير التخزين والمناولة وغير ذلك من الأوضاع الخارجية |
ii) les conditions de stockage et de manutention et d'autres conditions extérieures; | UN | `2` تأثير التخزين والمناولة وغير ذلك من الأوضاع الخارجية في الاعتبار عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد درجة حساسيتها. |
Comme dans un grand nombre d'autres contextes similaires, elles n'ont pas été en mesure de fournir ces services de manière intégrée. | UN | وعلى غرار ما يحدث في كثير من الأوضاع المماثلة، لم تتمكن السلطات البلدية من توفير هذه الخدمات بأسلوب متكامل. |
La stabilisation de la sécurité dans la capitale après les élections a permis aux acteurs de l'aide humanitaire et du développement d'accéder aux groupes les plus touchés par les conditions d'urgence chronique. | UN | 38 - كان من شأن تثبيت الحالة الأمنية في العاصمة بعد الانتخابات أن مكّن الجهات المعنية بالشؤون الإنسانية والإنمائية من بلوغ أشد الشرائح معاناة من الأوضاع الطارئة المزمنة. |