Ces dernières années, une augmentation des signalements de viol a été observée, mais cela n'a pas donné lieu à davantage de condamnations. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك زيادة في حالات الاغتصاب المبلغ عنها ولكن ذلك لم يؤد إلى مزيد من الإدانات. |
Il a eu une série de condamnations pour avoir harcelé des footballeurs y compris avoir forcé la porte de la maison d'un footballeur. | Open Subtitles | تلقى سلسلة من الإدانات لملاحقة لاعبي كرة قدم من بينها اقتحام ودخول منزل لاعب كرة قدم |
Ta sœur a une longue liste de condamnations : | Open Subtitles | إن شقيقتك تملك قائمة مشينة من الإدانات السابقة. |
Le Comité est également préoccupé par la rareté des condamnations et par le manque de suivi des ordonnances de protection, qui rend celles-ci dans une large mesure inefficaces. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الضئيل من الإدانات وعدم وجود متابعة لأوامر الحماية مما يجعلها إلى حد كبير غير مجدية. |
Le Comité est également préoccupé par la rareté des condamnations et par le manque de suivi de l'application des ordonnances de protection, qui rend celles-ci dans une large mesure inefficaces. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الضئيل من الإدانات وعدم وجود متابعة لأوامر الحماية مما يجعلها إلى حد كبير غير مجدية. |
Il demeure toutefois préoccupé par la persistance de cette coutume, ainsi que par les informations faisant état d'une application insuffisante de la loi, de l'inefficacité des enquêtes de police menées sur ces affaires et du faible nombre de condamnations. | UN | ومع ذلك فهي لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه الظاهرة، فضلاً عن التقارير التي تفيد بالتنفيذ غير الكافي للقانون، وتحقيق الشرطة غير الفعال في هذه الحالات، والعدد المحدود من الإدانات. |
Il demeure toutefois préoccupé par la persistance de cette coutume, ainsi que par les informations faisant état d'une application insuffisante de la loi, de l'inefficacité des enquêtes de police menées sur ces affaires et du faible nombre de condamnations. | UN | ومع ذلك فهي لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه الظاهرة، فضلاً عن التقارير التي تفيد بالتنفيذ غير الكافي للقانون، وتحقيق الشرطة غير الفعال في هذه الحالات، والعدد المحدود من الإدانات. |
Outre qu'ils résultent de l'absence d'infraction pénale de torture spécifique, ces types de condamnations sont parfois utilisés pour traiter l'acte de torture comme un délit mineur. | UN | وهذا النوع من الإدانات لا ينتج فقط من عدم وجود تعريف محدد لجريمة التعذيب، بل هو يستخدم أحيانا لمعاملة فعل التعذيب كجنحة. |
Le Comité note que l'État partie a pris des mesures pour lutter contre la pratique des exécutions extrajudiciaires mais constate avec préoccupation qu'il y a plus de 1 200 affaires et que très peu de condamnations ont été prononcées. | UN | وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل وقف حالات الإعدام خارج نطاق القضاء؛ غير أنها قلقة لأن هناك أكثر من 200 1 قضية ولم يُوجَّه إلا عدد محدود من الإدانات. |
1828. Yesh Din a fait observer que des inculpations peu nombreuses sont suivies de condamnations encore moins nombreuses. | UN | 1828- وتوضِّح ييش دين أن العدد المحدود من لوائح الاتهام يفضي في حيز الممارسة إلى عدد أقل بكثير من الإدانات. |
Le Comité note que l'État partie a pris des mesures pour lutter contre la pratique des exécutions extrajudiciaires mais constate avec préoccupation qu'il y a plus de 1 200 affaires et que très peu de condamnations ont été prononcées. | UN | وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل وقف حالات الإعدام خارج نطاق القضاء؛ غير أنها قلقة لأن هناك أكثر من 200 1 قضية ولم يُوجَّه إلا عدد محدود من الإدانات. |
iv) L'absence de condamnations pour torture prononcées en vertu de l'article 86 du Code pénal et le nombre limité de condamnations pour torture ayant des conséquences graves prononcées en vertu de l'article 87 du Code pénal, ce qui indique aussi peutêtre que les victimes ne sont pas conscientes de leurs droits et n'ont pas confiance dans les autorités policières et judiciaires; | UN | `4` عدم صدور إدانات بموجب المادة 86 من القانون الجنائي في القضايا المتعلقة بالتعذيب، والعدد المحدود من الإدانات بموجب المادة 87 من القانون الجنائي لعمليات التعذيب التي ترتبت عليها نتائج خطيرة، وقد يشير كل ذلك إلى عدم وعي الضحايا بحقوقهم، وانعدام الثقة في سلطات الشرطة والقضاء؛ |
En pratique, nombre de condamnations ont été annulées à cause d'aveux obtenus par la force, comme ce fut le cas tout récemment en 2005, et la politique du Gouvernement est sans ambiguïté à cet égard. | UN | وفي الممارسة العملية، أُبطل العديد من الإدانات لأنها كانت تستند إلى اعترافات قسرية - ومن الأمثلة على ذلك حالة سجلت حديثا في عام 2005 - وسياسة الحكومة واضحة في هذا المجال. |
Il se félicite vivement que la Cour suprême de Géorgie ait sursis à l'exécution de la peine capitale dans l'affaire Williams. Il reste préoccupé par le nombre de peines et de condamnations à mort apparemment prononcées par suite de l'incompétence de la défense. | UN | ويحظى حكم المحكمة العليا القاضي بإيقاف تنفيذ حكم الإعدام في قضية السيد ويليامز بترحيب شديد، ولا يزال المقرر الخاص يساوره القلق إزاء السيل المنهمر من الإدانات وأحكام الإعدام التي يزعم أنها تعود إلى عدم كفاءة محامي الدفاع. |
Il a salué l'adoption de la Stratégie nationale pour l'égalité des sexes et la réduction de la violence sexiste et de la violence familiale (2011-2015), et a exprimé l'espoir que cela conduirait à davantage de condamnations et à une meilleure efficacité des ordonnances de protection des victimes. | UN | وأشادت بالاستراتيجية الوطنية بشأن المساواة بين الجنسين والحد من العنف القائم على نوع الجنس والعنف المنزلي للفترة 2011-2015، وأعربت عن أملها في أن يؤدي ذلك إلى مزيد من الإدانات وزيادة فعالية أوامر حماية الضحايا. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par la lenteur avec laquelle l'État partie progresse dans l'établissement des responsabilités pour les 70 000 morts ou disparitions forcées survenues pendant le conflit armé interne, entre 1980 et 2000, et par le très petit nombre de condamnations et le taux d'acquittement élevé dans les affaires portées devant la justice. | UN | 16- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء بطء التقدم في إثبات المساءلة عن قرابة 000 70 حالة وفاة أو اختفاء قسري خلال النزاع الداخلي المسلح في الفترة من 1980 إلى 2000، وإزاء العدد الضئيل للغاية من الإدانات وإزاء ارتفاع معدل التبرئة في الحالات التي تمت مقاضاة المجرمين فيها. |
167. Le Comité constate avec une vive préoccupation qu'un grand nombre des condamnations prononcées par le juge pénal reposent sur des aveux. | UN | 167- ويساور اللجنة قلق عميق لأن عددا كبيرا من الإدانات في المحاكمات الجنائية قائم على الاعترافات. |
Des auteurs du harcèlement ont été poursuivis en droit pénal, mais il faut inverser le fardeau de la preuve pour obtenir des condamnations plus nombreuses. | UN | واسترسلـت تقول إن المتحرشيــن قد تم توجيه الاتهام إليهـم بمقتضى القانون الجنائي، ولكن ينبغي تغيـير من يقـع عليـه عبء الإثبات بغية التوصل إلى مزيد من الإدانات. |
Il note que la plupart des condamnés sont des soldats et des officiers subalternes et qu'un grand nombre des condamnations ont été prononcées pour des délits ordinaires sans rapport avec des violations des droits de l'homme. | UN | ويُنَوِّه فريق الخبراء أن معظم الذين أدينوا جنود وضباط صف، وأن العديد من الإدانات التي صدرت في حقهم كانت على جرائم عادية لا علاقة لها بانتهاكات لحقوق الإنسان. |
D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
Elle a aussi infirmé un certain nombre de déclarations de culpabilité prononcées contre lui pour assassinat et autres actes inhumains constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نقضت دائرة الاستئناف عددا من الإدانات التي صدرت في حق باغوسورا بتهمة القتل وأفعال لاإنسانية أخرى بوصفها جرائم ضد الإنسانية. |