"من الإسلام" - Traduction Arabe en Français

    • de l'islamophobie
        
    • de l'islam
        
    • à l'islamophobie
        
    • contre l'islam
        
    • à l'islam
        
    Ils doivent également rendre compte de la montée de l'islamophobie dans leurs pays et de l'hostilité croissante à la liberté du culte. UN وعليهما أيضا أن تفيدا عن نشوء الخوف المرضي من الإسلام في بلديهما، وعن تزايد العداء للحرية الدينية.
    À ce sujet, nous sommes préoccupés par la montée de l'islamophobie et de ses manifestations violentes à l'égard des femmes musulmanes et par la montée sensible de l'influence des organisations d'extrême-droite et néonazies. UN وفي هذا السياق، يساورنا القلق بشأن ظهور الخوف المرضي من الإسلام وما يتولد عنه من مظاهر العنف ضد النساء المسلمات، وما لوحظ أخيرا من ازدياد في نفوذ المنظمات اليمينية المتطرفة ومنظمات النازية الجديدة.
    Les PaysBas sont convaincus qu'une interaction authentique entre personnes venues d'horizons différents aidera à venir à bout de la discrimination et de l'islamophobie dans le pays. UN وتؤمن هولندا بأن التفاعل الحقيقي بين أُناس من مختلف الخلفيات سوف يساعد على مكافحة التمييز والخوف من الإسلام في البلد.
    Deux développements illustrent cette dynamique du soupçon et de l'ostracisme de l'islam. UN وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه.
    D'une manière générale, il faut revenir au statut qu'avait la femme dans les premiers temps de l'islam, quand elle était l'égale de l'homme. UN وعلق قائلاً إنه ينبغي عموماً العودة إلى ما كان عليه وضع المرأة في الصدر الأول من الإسلام إذ كانت مساوية للرجل.
    À coup sûr, ni les uns ni les autres ne pourraient contester la montée en puissance régulière de l'islamophobie en Occident, ce qui a conduit à de graves violations des droits fondamentaux de musulmans. UN والشيء المؤكد، والذي لا يمكن لأحد إنكاره، هو تعاظم ظاهرة الخوف من الإسلام في الغرب، الأمر الذي أدى إلى حدوث انتهاكات خطيرة لأبسط حقوق المسلمين.
    C'est pourquoi il déplore la montée de l'islamophobie et l'incitation à la haine raciale et religieuse, ainsi que la tendance croissante dans les milieux intellectuels et politiques à la légitimation de l'insulte à la religion. UN ولذلك فإنه يعبِّر عن قلقه إزاء زيادة ظاهرة الخوف من الإسلام والتحريض على الكراهية العنصرية والدينية ويشجب الاتجاه المتنامي في الدوائر الفكرية والسياسية نحو إضفاء الشرعية على تشويه الدين.
    Un effet pervers de ce conflit est sa contribution intolérable à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. UN ومن الآثار السلبية لهذا النزاع مساهمته بطريقة غير محتملة في تصاعد حدة الرهاب من الإسلام ومعاداة السامية في أرجاء أخرى من العالم.
    Le deuxième est la recrudescence sur tous les continents d'actes racistes et xénophobes visant les communautés traditionnellement victimes de discrimination et se traduisant par la montée de l'antisémitisme et de l'islamophobie. UN والثاني هو ما تشهده جميع القارات من عودة أفعال العنصرية وكراهية الأجانب الموجهة ضد الجماعات التي ظلت عبر تاريخها تعاني من التمييز، كما يتضح من زيادة معاداة السامية والتوجس من الإسلام.
    Toutefois, la section du rapport relative à l'application et au suivi du Programme d'action de Durban par ces organisations n'évoque pas comment ces dernières se situent par rapport au problème de l'islamophobie. UN وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يرد في جزء التقرير المتعلق بتنفيذ ومتابعة برنامج عمل دربان من قِبَل هذه المنظمات، ذكرٌ للعلاقة بينها وبين مشكلة التوجس من الإسلام.
    La coopération entre l'ONU et l'OCI permet d'encourager certaines activités, par exemple faire oeuvre de sensibilisation, encourager les États Membres à prendre des mesures et à alerter les médias quant aux effets négatifs de l'islamophobie sur la paix et l'harmonie au plan international. UN والتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي يمكن أن يمهد لبعض الأنشطة، بما في ذلك رفع درجة الوعي، وتشجيع الدول الأعضاء على الشروع في العمل وتنبيه وسائط الإعلام إلى الأثر الضار الناجم عن الخوف من الإسلام على السلم والوئام على الصعيد الدولي.
    Les PaysBas sont convaincus qu'une interaction authentique entre personnes venues d'horizons différents aidera à venir à bout de la discrimination et de l'islamophobie dans le pays. UN وتعتقد هولندا اعتقاداً قوياً بأن التفاعل الحقيقي بين أُناس من مختلف الخلفيات سوف يساعد على مكافحة التمييز والخوف من الإسلام في البلد.
    La montée de l'islamophobie, des stéréotypes et de la discrimination à l'égard des femmes musulmanes gangrène le débat public, actuellement axé sur le faux problème de la burqa ou du niqab en Europe qui a vu divers pays criminaliser le port du voile intégral. UN ويسود الخطاب العام تصاعد لمشاعر الخوف من الإسلام وفكرة سلبية عن المسلمات ونزعة للتمييز ضدهن، تتركز حاليا في مسألة البرقع والنقاب الجانبية في أوروبا، التي شهدت قيام عدد من بلدانها بتجريم مرتديات الحجاب.
    Mme Enas Badawi, son épouse, se serait convertie de l'islam au christianisme avant le mariage. UN وذكرت التقارير أن زوجته، السيدة إيناس بدوي، تحولت من الإسلام إلى المسيحية قبل الزواج.
    La diabolisation de l'islam doit cesser et l'islamophobie disparaître. UN ولا بد من التوقف عن تصوير الإسلام على أنه دين الشياطين، ولا بد من التخلص من الخوف من الإسلام.
    La politique nationale de développement procède de l'islam et préconise l'instauration d'une société où le développement est centré sur l'être humain et qui considère les femmes comme des partenaires importants. UN وأن سياسة التنمية الوطنية في بلدها تنبع من الإسلام وتدعو إلى تهيئة مجتمع يكون الإنسان فيه هو محور التنمية وتعتبر المرأة فيه شريكا رئيسيا.
    S'agissant de la possibilité de modifier les lois mêmes de l'islam, il fait remarquer que la discrimination n'a rien à voir avec la religion, laquelle est fondée sur l'égalité de tous, indépendamment du sexe ou de la race. UN وعلق على إمكانية تعديل القوانين المستمدة من الإسلام مشيرا إلى أنه لا صلة للتمييز بالدين, فالدين يقوم على المساواة بين جميع الناس بغض النظر عن الجنس أو العرق.
    Il suffit de se pencher sur l'extrémisme se réclamant de l'islam qui a connu une évolution considérable depuis les attentats du 11 septembre 2001. UN ويكفي النظر إلى التطرف الذي يدعي أنه من الإسلام والذي تطور بشكل ملحوظ منذ اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Cinquièmement : répondre à ceux qui appellent au choc des civilisations, et contrecarrer leurs stratagèmes qui visent à faire de l'islam une menace pour les civilisations et le progrès. Refuser l'hégémonie qu'ils veulent imposer aux peuples du monde en les obligeant à renoncer à leur identité et à adopter une culture unique; UN خامسا: كشف دعاوى المروجين لصراع الحضارات ونهاية التاريخ، ورفض مزاعمهم بعداء الإسلام للحضارة المعاصرة؛ بهدف إثارة الخوف من الإسلام والمسلمين، وفرض السيطرة على شعوب العالم، وبسط ثقافة واحدة عليه.
    Parallèlement, il est urgent de ne pas céder à l'islamophobie, ni à toute incitation à l'hostilité envers cette religion divine et tolérante. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج أيضا إلى الابتعاد عن التخويف من الإسلام والتسبب بحالة من العداء مع هذه الديانة السماوية السمحة.
    Entre temps ses acolytes, Radovan Karadzic et le général Ratko Mladic, qui sont aujourd'hui accusés de crimes de guerre, maintenaient le siège de Sarajevo et expliquaient que, ce faisant, ils protégeaient au coeur de l'Europe la chrétienté contre l'islam. UN وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا.
    :: Intégration dans les programmes scolaires des valeurs spirituelles, morales et pédagogiques propres à l'islam et à la civilisation arabe; UN :: تضمين المناهج التعليمية القيم الروحية والأخلاقية والتربوية النابعة من الإسلام والعروبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus