Il a été établi que le PNUD a été à même de contribuer à la prévention des conflits notamment en renforçant les capacités nationales qui permettent d'aider à atténuer et à gérer les causes structurelles sous-jacentes de violence. | UN | وهناك أدلة تشير إلى أن البرنامج الإنمائي قد تمكن من الإسهام في منع نشوب النزاعات، لا سيما من خلال توسيع القدرات الوطنية التي تساعد على تخفيف وإدارة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء العنف. |
Les migrants seront ainsi en mesure de contribuer à la cohésion et à la stabilité internationales ainsi qu'à la création de richesses pour le bénéfice de tous. | UN | وهكذا سيتمكن المهاجرون من الإسهام في تحقيق الترابط والاستقرار الدوليين ومن تكوين ثروة تعود بالفائدة على الجميع. |
À nos yeux, personne ne devrait être empêché de contribuer à la paix, à la liberté et au développement. | UN | ونعتقد بأن ينبغي ألا يُستثنى أحد من الإسهام في تحقيق السلم والحرية والتنمية. |
Notre engagement va au-delà des frontières de notre pays et nous a permis de contribuer au développement social d'autres pays du tiers monde. | UN | والتزامنا يتجاوز حدودنا الوطنية وقد مكننا من الإسهام في التنمية الاجتماعية لأمم أخرى من العالم الثالث. |
Elle dispose aussi qu'il faut assister les personnes handicapées en leur offrant une vie meilleure et en leur permettant de contribuer au développement national. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
Cela permettrait à des pays qui, du fait de leur potentiel économique et politique, sont effectivement capables de contribuer aux travaux du Conseil d'en faire partie. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكﱢن البلدان ذات القدرة الاقتصادية والسياسية اللازمة من اﻹسهام في عمل المجلس. |
Il leur faut aussi, à cet effet, offrir divers programmes qui permettent aux parents de participer à l'enfance de leurs enfants et d'en assumer la responsabilité. | UN | ويمتد ذلك ليشمل تقديم برامج مختلفة تمكن الوالدين من الإسهام في طفولة الطفل وتحمل المسؤولية تجاهها. |
Au lieu de contribuer à la restauration de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région et de mettre fin au conflit, l'Arménie choisit de recourir à des propos belliqueux et à l'escalade. | UN | وقال إن أرمينيا بدلا من الإسهام في إعادة السلام والأمن والاستقرار إلى المنطقة وإنهاء النزاع تفضل لغة الحرب والتصعيد. |
La connaissance acquise grâce à une meilleure compréhension de l'espace doit être utilisée dans l'intérêt de l'humanité, au lieu de contribuer à sa destruction. | UN | ويجب استخدام المعارف المكتسبة من زيادة فهم الفضاء الخارجي لصالح البشرية بدلا من الإسهام في تدميرها. |
La famille des Nations Unies a permis aux petits pays, aux pays les moins avancés ou aux pays en développement tels que le mien de contribuer à notre façon à la paix mondiale, si modestement soit-il. | UN | وقد مكنت أسرة الأمم المتحدة بلدانا صغيرة ومن أقل البلدان نموا أو بلدانا نامية مثل بلدي، من الإسهام في السلام العالمي بأسلوبنا رغم ضآلته. |
Le plan stratégique a pour finalité de permettre à l'UNICEF de contribuer à la réalisation des droits de tous les enfants, notamment des plus défavorisés. | UN | 17 - الخطة الاستراتيجية مصممة بحيث تُمكِّن المنظمة من الإسهام في إعمال حقوق جميع الأطفال، وبخاصة أشدهم حرمانا. |
Un groupe trop important court le risque de perdre de vue ses objectifs et de se voir fragmenter en divers sous-groupes cherchant à défendre des objectifs et intérêts particuliers au lieu de contribuer à atteindre l'objectif général. | UN | فكلما زاد حجم فريق ما عن الحد الأمثل زاد احتمال فقدانه القدرة على التركيز وتحوله إلى أفرقة فرعية صغيرة يدعو كل فريق منها إلى أهداف أو شواغل محددة بدلا من الإسهام في تحقيق الهدف العام. |
Nous devons reconnaître que certaines organisations régionales ont développé leurs capacités de gestion des situations de crise à un niveau tel qu'elles sont capables de contribuer à la formulation des décisions du Conseil de sécurité. | UN | ولا بد أن نقر بأن بعض المنظمات الإقليمية قد رسخت قدراتها في إدارة الأزمات إلى مستوى يمكنها من الإسهام في عملية صنع القرار في مجلس الأمن. |
En outre, il ne faut pas empêcher les États non dotés d'armes nucléaires de contribuer au processus de désarmement nucléaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا ينبغي استبعاد مصالح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من الإسهام في عملية نزع السلاح النووي. |
- Permettre aux femmes et à la population des groupes ethniques de tous les âges de contribuer au développement socioéconomique national; | UN | - تمكين نساء وأفراد جميع الفئات العرقية من جميع الأعمار من الإسهام في التنمية الاجتماعية الاقتصادية الوطنية؛ |
Il espère être en mesure de contribuer au développement et à la diffusion de bonnes pratiques auprès des États, de toutes les parties prenantes et des défenseurs eux-mêmes. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن يتمكن من الإسهام في تطوير ونشر الممارسات الجيدة لدى الدول، وجميع أصحاب المصلحة والمدافعين عن حقوق الإنسان أنفسهم. |
c) Faire prendre conscience de la nécessité pour les agences de développement de redoubler d'efforts pour renforcer les capacités dans le domaine de l'exploitation minière afin de contribuer au développement durable dans les pays en développement; | UN | التوعية بالحاجة إلى زيادة بذل الجهود المتعلقة ببناء القدرات من جانب وكالات التنمية بغية جعل التعدين يتمكن على أفضل نحو من الإسهام في التنمية المستدامة في البلدان النامية؛ |
La mise en place du Groupe interinstitutions sur le commerce et les capacités productives conduit par la CNUCED, considéré comme un cadre et un instrument permettant à celle-ci de contribuer au processus, a été approuvée par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS). | UN | وقد اعتمد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق إنشاء مجموعة مشتركة بين الوكالات معنية بالتجارة لتكون بمثابة أداة ومنبر يمكّن الأونكتاد من الإسهام في تلك العملية. |
D'autres participants ont demandé que tous les pays en mesure de contribuer aux efforts de développement le fassent pleinement. | UN | وطلب مشتركون آخرون أن تقوم جميع البلدان التي هي في وضع يمكنها من اﻹسهام في الجهود الانمائية باﻹسهام في هذه الجهود الى أقصى حد. |
Ce nouveau pacte mondial serait destiné à combler les déséquilibres et à permettre à tous de participer à la nouvelle économie mondiale et d'en partager équitablement les bénéfices. | UN | وهذه الخطة العالمية الجديدة سترمي إلى تصحيح الاختلالات وتمكين كل شخص من الإسهام في الاقتصاد العالمي الجديد والمشاركة على قدم المساواة في فوائده. |
45. Les Volontaires des Nations Unies travaillent dans 132 pays partout dans le monde, aidant les communautés à contribuer à la paix et au développement. | UN | 45 - يعمل متطوعو الأمم المتحدة في 132 بلدا حول العالم، ويمكّنون المجتمعات المحلية من الإسهام في تحقيق السلام والتنمية. |
Toute tentative visant à modifier les mécanismes de gouvernance à l'Assemblée générale, dans ses grandes commissions et ses organes subsidiaires et organes d'experts ou à empêcher certains États Membres de prendre part au processus de prise des décisions au sein de l'Organisation est incompatible avec l'esprit et la lettre de la Charte. | UN | وأي محاولة لتغيير ترتيبات الإدارة التي تمارس عن طريق الجمعية العامة، ولجانها الرئيسية وهيئاتها الفرعية وهيئات خبرائها، أو لاستبعاد بعض الدول الأعضاء من الإسهام في عمليات صنع القرار بالمنظمة، تتعارض مع روح ونص الميثاق. |
Nous espérons que l'activité actuelle, menée par le Parlement, donnera naissance à une institution robuste et crédible, capable de contribuer davantage à la stabilité et à la guérison. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتمخض النشاط الحالي، بقيادة البرلمان، مؤسسة قوية وذات مصداقية قادرة على المزيد من الإسهام في الاستقرار وتضميد الجراح. |