Le nouveau Gouvernement a engagé une série de réformes économiques, sociales et politiques destinées à améliorer la situation socioéconomique des habitants du Myanmar. | UN | وأطلقت الحكومة الجديدة سلسلة من الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والسياسة التي تهدف إلى تحسين الحياة الاجتماعية والاقتصادية لشعب ميانمار. |
Le Soudan a mis en œuvre toute une série de réformes économiques et financières fondées sur la liberté du commerce et la privatisation. | UN | 28 - وقال أيضا إن بلده طبق حزمة واسعة من الإصلاحات الاقتصادية والمالية القائمة على حرية التجارة والخصخصة. |
Le pays a connu une série de réformes économiques et politiques, et il a procédé à un réexamen de ses valeurs dans le but d'instaurer la démocratie. | UN | إذ أن البلاد مرت بمجموعة من الإصلاحات الاقتصادية والسياسية وأعادت تقييم قيمها، ومهدت الطريق أمام مجيئ الديمقراطية. |
C'est l'application de ce modèle tout au long de la période d'indépendance qui a permis de mener à bien des réformes économiques et sociales dans le pays. | UN | وقد أدى الأخذ بهذا النموذج إلى التنفيذ الناجح لعدد من الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
Malgré des réformes économiques et financières rigoureuses, les déséquilibres mondiaux actuels, causés principalement par les déficits des paiements courants des pays développés, font peser de graves menaces sur la stabilité financière mondiale. | UN | وبالرغم من الإصلاحات الاقتصادية والمالية الصارمة، فالاختلالات العالمية الراهنة الناتجة بصفة رئيسية عن العجز الحالي في حسابات البلدان المتقدمة النمو تشكل تهديدات خطيرة للاستقرار المالي العالمي. |
:: La partie arabe a affirmé la nécessité pour les États-Unis de faire preuve de plus de souplesse à l'égard des cadres économiques de coopération alors que les États-Unis insistent sur la nécessité pour la partie arabe d'adopter davantage de réformes économiques et politiques pour faciliter les possibilités de coopération; | UN | أكد الجانب العربي على الحاجة إلى أن يقوم الجانب الأمريكي بإبداء المزيد من المرونة فيما يتعلق بأطر التعاون الاقتصادي في حين شدد الجانب الأمريكي على الحاجة إلى أن يقوم الجانب العربي بتبني المزيد من الإصلاحات الاقتصادية بل والسياسية في سبيل تسهيل فرص التعاون المشترك. |
Les pays en développement avaient entrepris toute une série de réformes économiques conformes à des stratégies de développement orthodoxes, mais les résultats obtenus avaient été mitigés et, dans de nombreux cas, les pays n'en avaient retiré aucun avantage. | UN | وقد شرعت البلدان النامية في مجموعة واسعة من الإصلاحات الاقتصادية في إطار الاستراتيجيات الإنمائية التقليدية، لكن حصيلة ذلك كانت متباينة، وفي حالات كثيرة لم تجنِ البلدان فائدة من الإصلاحات. |
Le gouvernement de son pays, qui a subi d'importants changements politiques, a lancé une série de réformes économiques accélérées pour améliorer la situation socioéconomique des habitants du Myanmar, dans le but de faire de ce pays un nouveau modèle économique en Asie. | UN | وأضاف أن حكومته عكفت على تنفيذ سلسلة من الإصلاحات الاقتصادية المعجلة، في الوقت الذي كان البلد يشهد فيه تغيرات سياسية، من أجل تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعب مع التركيز على القاعدة الاقتصادية الناشئة في آسيا. |
Celui-ci a permis de mener un débat approfondi sur les nécessaires réformes socioéconomiques et de lancer le processus d'élaboration du < < Pacte de croissance > > , un ensemble de réformes économiques clefs pour le pays. | UN | وأتاح المنتدى إجراء مناقشة متعمقة حول الإصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية الضرورية واستهل عملية صياغة " ميثاق من أجل النمو " ، يتألف من مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية الرئيسية للبلد. |
À la suite du contre choc pétrolier de 1986, l'Algérie a mis en œuvre un ensemble de réformes économiques visant à substituer les mécanismes de marché à la gestion administrée de l'économie. | UN | 2 - وإثر الصدمة الارتدادية التي انهارت بسببها أسعار النفط عام 1986، نفذت الجزائر مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية هدفت إلى استبدال الآليات القائمة على السوق بالإدارة المنظمة للاقتصاد. |
Dans ce contexte, nous prenons note de l'adoption en août par le Parlement cubain d'un ensemble de réformes économiques et sociales, en espérant qu'elles seront élargies et mises en œuvre de manière à répondre aux préoccupations essentielles de la population cubaine. | UN | في ذلك السياق، نلاحظ أن اعتماد البرلمان الكوبي في شهر آب/أغسطس مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، ونتوقع أن يتم توسيعها وتنفيذها بطريقة من شأنها التصدي للشواغل الرئيسية للشعب الكوبي. |
Le Gouvernement ukrainien a lancé un train de réformes économiques visant à soutenir la croissance, créer des emplois et améliorer les conditions de vie des Ukrainiens et élaboré, en collaboration avec ses partenaires sociaux, un projet de programme de lutte contre la pauvreté notamment fondé sur le Pacte mondial pour l'emploi. | UN | وشرعت حكومة أوكرانيا في إجراء مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية التي ترمي إلى مواصلة النمو، وإيجاد فرص عمل، وتحسين ظروف معيشة الأوكرانيين، كما وضعت بالتعاون مع شركائها الاجتماعيين مشروع برنامج لمحاربة الفقر يعتمد على الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
21. Depuis les années 1990 en particulier, une sorte de pacte unit le gouvernement à des chefs d'entreprises qui ont été parmi les principaux bénéficiaires de réformes économiques privilégiant la croissance du secteur privé. | UN | 21- ومنذ التسعينات من القرن الماضي بوجه خاص، كانت الحكومة في نوع من التحالف مع مؤسسات الأعمال التي كانت من بين المستفيدين الرئيسيين من الإصلاحات الاقتصادية التي شددت على نمو القطاع الخاص. |
Le Soudan n'en a pas moins effectué une large gamme de réformes économiques, sociales et politiques et a entrepris de libéraliser le commerce, de procéder à la privatisation et de réformer le système bancaire. | UN | 89 - ومضت قائلة إن السودان نفَّذ، مع ذلك، طائفة واسعة من الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وقام بتحرير التجارة، والخصخصة وبإصلاحات مصرفية. |
Son gouvernement a entrepris toute une série de réformes économiques et politiques pour créer un climat favorable à l'industrie, avec pour effet des avancées considérables dans le secteur socioéconomique. | UN | 39 - وأردف قائلا إن حكومته اضطلعت بسلسلة من الإصلاحات الاقتصادية والسياسية لتشجيع نشوء بيئة أعمال تمكينية؛ وكان من نتيجة ذلك أنها سجلت جوانب تقدم كبيرة في القطاع الاجتماعي-الاقتصادي. |
Le Gouvernement syrien a adopté au cours des 15 dernières années toute une série de réformes économiques, à un rythme rapide au début, qui se sont ensuite ralenties au cours des années 1990 puis ont recommencé à s'accélérer légèrement au cours des quatre dernières années. | UN | وقد أدخلت الحكومة السورية على مر السنوات الخمسة عشرة الماضية مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية المتواضعة التي تميزت بالسرعة في الفترة الأولى، ثم أخذت بالتباطؤ خلال فترة التسعينيات، لتعود وتتسارع قليلاً في السنوات الأربعة الماضية. |
Dans le groupe des pays membres du CCG, ce sont ceux qui avaient une économie diversifiée et avaient déjà lancé des réformes économiques et structurelles importantes qui ont enregistré en 1999 le taux de croissance économique le plus élevé. | UN | وكانت بلدان المجلس التي زادت من تنويع اقتصاداتها ونفذت درجة ملموسة من الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية هي التي سجلت أعلى معدلات النمو الاقتصادي بين هذه المجموعة في عام 1999. |
Il a également bénéficié des réformes économiques et structurelles mises en oeuvre au cours des années précédentes. L'agriculture et le secteur des services ont en outre enregistré de bons résultats en 1999. | UN | كذلك استفادت من الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية التي كانت قد بدأتها في السنوات السابقة، ويضاف إلى ذلك ما تميزت به قطاعات الزراعة والخدمات من أداء جيد في عام 1999. |
Au cours de la période considérée des réformes économiques, fiscales et de protection sociale ainsi que des programmes d'assistance sociale ont été menés à bien pour améliorer le niveau de vie des familles. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تم تنفيذ مجموعة من الإصلاحات الاقتصادية والضريبية وخدمات الرعاية، والمساعدة الاجتماعية، التي عملت على تحسين مستوى معيشة الأسر. |
L'Amérique latine a répondu, dans une grande mesure, aux défis, et elle a repris à son compte la plupart des réformes économiques structurelles qu'on lui demandait. Cela s'est traduit par une libéralisation sans précédent dans son histoire. | UN | فقد استجابت أمريكا اللاتينية على الوجه اللائق للتحدي واعتمدت كثيراً من الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي طُلب إليها اعتمادها، مما أدى إلى درجة من التحرر غير مسبوقة في تاريخنا. |
91. Les dernières années ont été marquées par une modeste reprise de la croissance économique en Afrique due essentiellement aux réformes économiques entreprises par les pays africains. | UN | ١٩ - ولقد شهدت السنوات الخمس الماضية استئناف النمو الاقتصادي على نحو متواضع في أفريقيا، وكان ذلك أساسا بدافع من اﻹصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها في الوقت الراهن البلدان اﻷفريقية. |