Cette situation empêche la mise en œuvre de réformes juridiques et judiciaires importantes et alimente les tensions politiques. | UN | وقد تسبب ذلك في إعاقة إجراء الكثير من الإصلاحات القانونية والقضائية، وأسهم في التوتر السياسي القائم. |
Le Costa Rica a fait savoir qu'il avait récemment introduit une série de réformes juridiques visant à renforcer la lutte contre l'exploitation sexuelle des mineurs. | UN | وذكرت كوستاريكا أنها أجرت في الآونة الأخيرة مجموعة من الإصلاحات القانونية الرامية إلى تعزيز مكافحة استغلال القاصرين جنسياً. |
Une série de réformes juridiques ont permis d'obtenir des résultats positifs dans les domaines de la liberté d'expression et d'association, de la religion, du pouvoir judiciaire et de la lutte contre la corruption. | UN | فقد تمخضت مجموعة من الإصلاحات القانونية عن إنجازات عديدة في مجالات تتعلق بحرية التعبير وتكوين الجمعيات، وحرية الدين، ونظام القضاء، ومكافحة الفساد. |
Redress Trust formule un certain nombre de recommandations, appelant à des réformes juridiques et institutionnelles aussi bien qu'au lancement de campagnes d'information sur le sort des victimes de la torture. | UN | وقد أورد الصندوق الاستئماني للإنصاف في تقريره عددا من التوصيات التي تتراوح من الإصلاحات القانونية والمؤسسية إلى زيادة الوعي بمحنة ضحايا التعذيب. |
La volonté politique du gouvernement fédéral de mettre la Convention en œuvre est évidente à la lumière des réformes juridiques entreprises et des politiques et programmes introduits. | UN | فالإرادة السياسية للحكومة الاتحادية من أجل تنفيذ الاتفاقية واضحة من الإصلاحات القانونية التي قامت بها والسياسات والبرامج التي استحدثتها. |
5. La première phase a donné lieu à une série de réformes juridiques d'envergure effectuées en un court laps de temps. | UN | 5- وفي إطار الخطوة الأولى، نفذت في فترة قصيرة سلسلة من الإصلاحات القانونية الملحوظة. |
Le Gouvernement turc est déterminé à éliminer la corruption et, à cette fin, il a procédé à une série de réformes juridiques. | UN | وأبدى عزم حكومته على استئصال الفساد، وقال إنها أدخلت سلسلة من الإصلاحات القانونية سعيا إلى تحقيق هذه الغاية، ومع هذا، فقد اعتبر التعاون الدولي ركنا حيويا في هذا المجال. |
Sur le nouveau chemin vers les élections programmées pour 2010, un certain nombre de réformes juridiques s'avèrent nécessaires pour obtenir de véritables élections démocratiques. | UN | ويتطلب المسار الجديد صوب الانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2010، عددا من الإصلاحات القانونية لكفالة انتخابات ديمقراطية حقيقية. |
La Commission estime qu'il est essentiel qu'un ensemble de réformes juridiques au Code pénal pour lutter contre la corruption ainsi que des réformes à la loi organique sur le Bureau du Procureur général soient approuvés. | UN | وتعلق اللجنة أهمية بالغة على الموافقة على مجموعة من الإصلاحات القانونية في قانون العقوبات لمكافحة الفساد، وكذا إصلاحات للقانون الأساسي المتعلق بمكتب المدعي العام. |
Le Brésil a noté que la Tunisie avait démontré sa volonté de mener une série de réformes juridiques importantes dans le but de protéger et promouvoir les droits civils et politiques, mais il a demandé comment les autorités tunisiennes envisageaient de telles avancées dans la promotion de la liberté et de la coexistence pacifique des religions et des croyances. | UN | ولاحظت أن تونس قد أبدت استعداداً لتنفيذ مجموعة من الإصلاحات القانونية الهامة بهدف حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها سألت عن الكيفية التي تنوي بها السلطات التونسية التقدم على مسار تعزيز حرية الأديان والمعتقدات وتحقيق التعايش السلمي بينها. |
Il a noté que la Tunisie avait démontré sa volonté de mener une série de réformes juridiques importantes dans le but de protéger et promouvoir les droits civils et politiques, mais il a demandé comment les autorités tunisiennes envisageaient de telles avancées dans le contexte de la promotion de la liberté et de la coexistence pacifique des religions et des croyances. | UN | ولاحظت أن تونس قد أبدت استعداداً لتنفيذ مجموعة من الإصلاحات القانونية الهامة بهدف حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها سألت عن الكيفية التي تنوي بها السلطات التونسية التقدم على مسار تعزيز حرية الأديان والمعتقدات وتحقيق التعايش السلمي بينها. |
Le Comité se félicite de la détermination de l'État partie à donner suite aux dispositions de la Convention, ainsi qu'en témoigne toute une série de réformes juridiques, notamment un nouveau Code pénal et un nouveau Code du travail, des modifications des politiques générales, plans et dispositions institutionnelles. | UN | 154 - وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بتنفيذ أحكام الاتفاقية على الوجه الذي تجلى في مجموعة من الإصلاحات القانونية مثل قانون العقوبات الجديد وقانون العمل الجديد والسياسات والخطط والترتيبات المؤسسية. |
Parmi les recommandations du Rapporteur spécial figurent la réalisation d'une série de réformes juridiques et l'adoption d'orientations visant à lutter contre l'impunité et à réduire le nombre des exécutions extrajudiciaires en Inde. | UN | وتشمل توصيات المقرر الخاص مجموعة من الإصلاحات القانونية والتدابير السياساتية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب وخفض مستوى حالات القتل غير المشروع في الهند. Annex |
Toutefois, le gouvernement conservateur actuel, après plus de 18 mois au pouvoir, n'affiche aucune volonté pour consolider les acquis en matière de droit des femmes, ni d'intégrer l'égalité dans le vaste chantier de réformes juridiques et institutionnelles découlant de la mise en œuvre de la constitution. | UN | ولكن الحكومة المحافظة الحالية لا تبدي، بعد أكثر من 18 شهرا في السلطة، أي رغبة في تدعيم التقدم المتحقق فيما يخص حقوق المرأة، أو في إدراج المساواة في العديد من الإصلاحات القانونية والمؤسسية الناجمة عن تطبيق الدستور. |
Les préparatifs se poursuivent également en vue de l'adoption d'une série de réformes juridiques qui ne semblent pas affaiblir le niveau de protection institutionnelle dont jouissent les communautés du Kosovo, sauf en ce qui concerne la proposition de supprimer un article de la Constitution relatif aux réfugiés et aux déplacés. | UN | كما شرعت في الاستعدادات لاعتماد مجموعة من الإصلاحات القانونية ذات الصلة، والتي لا يبدو أنها تؤثر على مستوى الحماية الممنوحة للمؤسسات والطوائف في كوسوفو، ما عدا ما يتعلق باقتراح حذف مادة في " الدستور " تشير إلى اللاجئين والمشردين. |
832. Il convient de noter que le Gouvernement de Macao a entrepris un certain nombre de réformes juridiques, dans le cadre desquelles il a adopté notamment le régime procédural relatif aux conflits du travail, le régime relatif à la maind'œuvre importée, le régime relatif aux relations entre partenaires sociaux et la réglementation relative aux conditions de sécurité et d'hygiène sur le lieu de travail. | UN | 832- وجدير بالذكر أن حكومة مقاطعة ماكاو تقوم حالياً بإدخال عدد من الإصلاحات القانونية في هذا المجال، مثل: النظام الإجرائي القانوني لتسوية منازعات العمل، ونظام العمالة الوافدة، ونظام علاقات العمل والتنظيمات المتعلقة بسلامة العمل وظروفه الصحية. |
Mme Dali (Tunisie) dit qu'à l'issue de la révolution de janvier 2011, le Gouvernement tunisien a entrepris une série de réformes juridiques et institutionnelles visant à édifier un État démocratique et pluraliste, à garantir les droits civils et politiques de tous les citoyens, à assurer le respect des droits de l'homme et à mettre fin aux pratiques répressives. | UN | 55 - السيدة دالي (تونس): قالت إنه في أعقاب ثورة كانون الثاني/يناير 2011 أجرت حكومتها سلسلة من الإصلاحات القانونية والمؤسسية من أجل إقامة دولة ديمقراطية وتعددية وضمان الحقوق المدنية والسياسية لجميع مواطنيها. والحكومة تعمل على ضمان احترام حقوق الإنسان وإنهاء الممارسات القمعية. |
32. Le texte révisé de la Loi type sur la passation des marchés de 1994, qui tient compte de la nouvelle pratique de passation des marchés publics en ligne et de l'expérience tirée des réformes juridiques effectuées sur la base de la loi type, doit être examiné et adopté dès que possible. | UN | 32 - أما النص المنقح للقانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 الذي يعكس الممارسة الجديدة للاشتراء العمومي عن طريق الوسائل الإلكترونية والذي استفاد من الخبرة المكتسبة من الإصلاحات القانونية التي أجريت استنادا إلى القانون النموذجي، فينبغي أن ينظر فيه وأن يعتمد في أقرب وقت ممكن. |
Mme Gabr souligne qu'un grand nombre des réformes juridiques et des amendements discutés se présentent encore sous forme de projets de loi, et elle aimerait avoir l'assurance qu'ils déboucheront prochainement sur des lois entérinées par le Parlement. | UN | 30- السيدة جبر: قالت إن كثيراً من الإصلاحات القانونية والتعديلات التي جرت مناقشتها لا تزال في شكل مشاريع قوانين وحبذا لو حصلت اللجنة على تطمينات بأن البرلمان سيوافق عليها. |
Le Gouvernement malaisien a entrepris des réformes juridiques pour promouvoir le principe de l'état de droit par l'accès à la justice, notamment en annulant trois proclamations d'urgence et en abrogeant la Loi de 1960 sur la sûreté intérieure. | UN | 87 - ومضت تقول إن الحكومة قد اتخذت عددا من الإصلاحات القانونية فيما يتعلق بالتمسك بمبدأ سيادة القانون من خلال اللجوء إلى العدالة، بما في ذلك إلغاء ثلاثة إعلانات للطوارئ وإلغاء قانون الأمن الداخلي لعام 1960. |
Toutefois, il a souvent constaté avec préoccupation les difficultés rencontrées pour mettre en œuvre des dispositions de loi interdisant la discrimination en fonction du sexe et autres réformes législatives pertinentes. | UN | لكن اللجنة أعربت في أحيان كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تحول دون تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز الجنساني وغيرها من الإصلاحات القانونية ذات الصلة. |