Les mécanismes des Nations Unies se sont dits préoccupés par le caractère inadéquat des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement prises par plusieurs États. | UN | وقد أعربت آليات الأمم المتحدة عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والعملية في عدد من الدول لتوفير الحماية من الإعادة القسرية. |
Il a encouragé le Gouvernement à instaurer toutes les garanties nécessaires pour protéger pleinement les demandeurs d'asile et les réfugiés contre le refoulement. | UN | وشجَّعت الحكومة على اتخاذ جميع الضمانات اللازمة كي تكفل حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية حماية تامة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale craignait que la procédure d'asile de Chypre ne protège pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Il devrait aussi modifier la loi sur l'asile et réviser le système national d'asile de manière à offrir une protection plus efficace contre le refoulement. | UN | كما ينبغي أن تعدّل قانون التماس اللجوء وتعيد النظر في النظام الوطني للجوء من أجل توفير حماية أكثر فعالية من الإعادة القسرية. |
Le Comité contre la torture a recommandé au Qatar d'adopter une législation et des procédures relatives à l'asile qui assurent aux demandeurs d'asile et aux réfugiés une protection effective contre le renvoi dans un État où il y avait des motifs sérieux de croire qu'ils risquaient d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 58- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب قطر باعتماد تشريعات وإجراءات وطنية بشأن اللجوء توفر حماية فعالة لملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية إلى دولة فيها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة(92). |
Le paragraphe 2 du projet d'article 15 révisé étend la protection par le non-refoulement aux risques émanant de personnes ou de groupes de personnes agissant à titre privé. | UN | وذكر أن النص المنقح للفقرة 2 من مشروع المادة 15 قد وسّع نطاق الحماية من الإعادة القسرية ليشمل الأخطار الناجمة عن أشخاص أو مجموعات من الأشخاص يتصرفون بصفتهم الخاصة. |
Il devrait aussi modifier la loi sur l'asile et réviser le système national d'asile de manière à offrir une protection plus efficace contre le refoulement. | UN | كما ينبغي أن تعدّل قانون التماس اللجوء وتعيد النظر في النظام الوطني للجوء من أجل توفير حماية أكثر فعالية من الإعادة القسرية. |
Indiquer quels progrès ont été accomplis sur la voie de l'adoption d'une législation nationale relative à l'asile et de la mise en place de procédures garantissant une protection efficace aux demandeurs d'asile et aux réfugiés contre le refoulement; | UN | ويرجى ذكر التقدم المحرز في اعتماد تشريعات وإجراءات وطنية بشأن اللجوء توفر حماية فعالة من الإعادة القسرية لطالبي اللجوء واللاجئين؛ |
Les personnes déplacées de force en raison de l'insécurité et de conflits, ou risquant la torture ou la persécution en cas de retour, doivent bénéficier d'une protection contre le refoulement. | UN | أما الأشخاص المشردين قسرا نتيجة لانعدام الأمن واندلاع الصراعات، أو المعرضين لخطر التعذيب أو الاضطهاد لدى عودتهم، فينبغي أن يحظوا بالحماية من الإعادة القسرية. |
L'État partie devrait veiller à assurer, en droit et dans la pratique, à tous les individus sans exception une protection absolue contre le refoulement vers un pays où les droits garantis à l'article 7 risquent d'être violés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أنها تعترف، في القانون وفي الممارسة، بالحماية المطلقة لجميع الأفراد، دون استثناء، من الإعادة القسرية إلى بلدان قد يتعرضون فيها لانتهاك الحقوق التي تكفلها لهم المادة 7 من العهد. |
Il devrait veiller en particulier à assurer à tous les individus se trouvant sur leur territoire sans exception une protection absolue contre le refoulement vers un pays où les droits garantis à l'article 7 risquent d'être violés. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تضمن الحماية المطلقة لجميع الأفراد، دون استثناء، من الإعادة القسرية إلى بلدان قد يتعرضون فيها لانتهاك حقوقهم التي تكفلها المادة 7 من العهد. |
Certaines délégations ont souligné que le recours à la protection temporaire devait s'appuyer sur une législation prévoyant les garanties nécessaires contre le refoulement. | UN | وأكدت بعض الوفود على أن استخدام الحماية المؤقتة يجب أن يكون مستقراً في القانون ومكفولاً بضمانات مناسبة لحماية اللاجئين من الإعادة القسرية. |
La réinstallation est particulièrement indiquée s'il s'agit du seul moyen de protéger efficacement et durablement un enfant contre le refoulement ou contre des persécutions ou d'autres violations des droits de l'homme dans le pays de séjour. | UN | وتستحسن إعادة التوطين بوجه خاص إذا كانت تشكل الوسيلة الوحيدة لحماية الطفل بشكل فعّال ومستدام من الإعادة القسرية أو الاضطهاد وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في بلد الإقامة. |
Elles ont recommandé à l'Autriche d'inclure l'identité de genre parmi les motifs d'octroi de l'asile et de protéger les demandeurs d'asile transgenres contre le refoulement. | UN | وأوصيا باعتبار الهوية الجنسانية أساساً لإجراءات طلب اللجوء كما أوصيا بحماية طالبي اللجوء من مغايري الهوية الجنسانية من الإعادة القسرية. |
À cet égard, il a encouragé les Bahamas à adopter une législation nationale relative aux réfugiés et à faciliter le libre accès aux procédures d'asile des personnes qui ont de bonnes raisons de craindre de rentrer dans leur pays d'origine et de veiller à ce que des garanties de procédure contre le refoulement soient pleinement mises en œuvre. | UN | وشجعتها المفوضية في هذا الصدد على اعتماد تشريعات وطنية خاصة باللاجئين، وتيسير إجراءات اللجوء على من أعربوا عن خوف مشروع من العودة إلى أوطانهم، والتأكد من تمام تنفيذ ضمانات الحماية من الإعادة القسرية. |
L'État partie devrait veiller à assurer, en droit et dans la pratique, à tous les individus sans exception une protection absolue contre le refoulement vers un pays où les droits garantis à l'article 7 risquent d'être violés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أنها تعترف، في القانون وفي الممارسة، بالحماية المطلقة لجميع الأفراد، دون استثناء، من الإعادة القسرية إلى بلدان قد يتعرضون فيها لانتهاك الحقوق التي تكفلها لهم المادة 7 من العهد. |
73. Mme Lindholm-Billing a déclaré qu'une réponse par une protection fondée sur les droits fondamentaux et axée sur les victimes devait inclure le droit de demander asile et protection contre le refoulement. | UN | 73- وقالت المتحدثة إن الاستجابة القائمة على الحقوق والموجهة نحو الضحايا يجب أن تشمل الحق في طلب اللجوء والحماية من الإعادة القسرية. |
Il maintient que certains immigrés apeurés ou mal conseillés dans cette catégorie sont en droit de demander une protection contre le refoulement et doivent être autorisés à se déclarer, comme le prévoit actuellement la section 3 de la Loi sur l'immigration de 1999. | UN | وأقر بأن بعض المهاجرين الذين يشعرون بالخوف أو حصلوا على مشورة مضلِّلة من هذه الفئة قد يكون لديهم حق مشروع في طلب الحماية من الإعادة القسرية وينبغي السماح لهم بتقديم التماسات حسبما يُسمح حالياً بموجب المادة 3 من قانون الهجرة لسنة 1999. |
Accroître les contrôles aux frontières et les mesures de filtrage avant l'entrée sans adopter de mesures adéquates pour atténuer les difficultés rencontrées par les personnes qui demandent protection, affaiblira le système mondial de protection des réfugiés et de droits de l'homme, entre autres la protection contre le refoulement. | UN | ومن شأن زيادة تدابير مراقبة الحدود والتحقق الأولي دون التصدي بما فيه الكفاية للصعوبات التي يواجهها الأشخاص الذين يلتمسون الحماية تقويض النظام العالمي لحماية اللاجئين وتقويض حقوق الإنسان، ومنها، على سبيل المثال لا الحصر، الحق في الحماية من الإعادة القسرية. |
a) Adopter une législation et des procédures relatives à l'asile qui assurent aux demandeurs d'asile et aux réfugiés une protection effective contre le renvoi dans un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements, conformément à l'article 3 de la Convention; | UN | (أ) اعتماد تشريعات وإجراءات وطنية بشأن اللجوء تمنح حماية فعالة لملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية إلى دولة فيها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
La source estime que des cas similaires de retour forcé, d'arrestation, de détention, de procès devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception avec violation systématique des droits de la défense vont certainement se répéter. | UN | ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية. |