Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. | UN | وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب. |
Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. | UN | كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب. |
Rôle de la compétence universelle ou extraterritoriale dans l'action préventive contre l'impunité | UN | دور الاختصاص العالمي أو فيما وراء الحدود الإقليمية، في اتخاذ إجراء وقائي من الإفلات من العقاب |
De plus, les auteurs sont protégés par une culture largement répandue de l'impunité. | UN | وفضلاً عن ذلك فالذين يرتكبون هذه الأفعال تحميهم ثقافة منتشرة على نطاق واسع من الإفلات من العقاب. |
Alors qu'elle se trouvait au Timor oriental, elle a été profondément troublée par l'impunité flagrante avec laquelle les forces gouvernementales et les milices pro-intégrationnistes armées pouvaient se livrer à des exécutions extrajudiciaires massives et préméditées. | UN | وأثناء تواجدها في تيمور الشرقية، انتابها انزعاج عميق من جراء ما تمتعت به القوات الحكومية والميليشيات المسلحة المساندة للاندماج من مستوى سافر من الإفلات من العقاب في اقترافها لأعمال قتل واسعة النطاق متعمدة تقع خارج نطاق القانون. |
Le Comité spécial a constaté que l'État d'Israël viole les droits de l'homme depuis longtemps et de façon systématique dans un climat d'impunité. | UN | وقد وجدت اللجنة الخاصة أن هناك نمطا بعيد العهد لانتهاكات دولة إسرائيل لحقوق الإنسان، في مناخ من الإفلات من العقاب. |
On se trouve donc devant une situation d'impunité qu'il est impossible de dissimuler. | UN | وبعبارة أخرى، نشأت حالة من الإفلات من العقاب لا يمكن إخفاؤها. |
De fait, mis à part un ou deux procès de membres de la force publique — qui ont défrayé la chronique — à la suite du tollé général déclenché par des décès sous la torture, il semblait régner un climat d'impunité. | UN | وعلى الرغم من قضية أو قضيتين بارزتين حوكم فيهما موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، حيث قتل معتقلون قيد التعذيب مما أثار احتجاجاً كبيراً بين عامة الناس، كان يسود على ما يبدو مناخ من الإفلات من العقاب. |
Les atteintes aux droits de l'homme sont fréquemment perpétrées en l'absence de tout mécanisme juridique approprié, et dans un contexte général d'impunité. | UN | فالإساءات إلى حقوق الإنسان كثيرا ما يتم ارتكابها في غياب آليات قانونية ملائمة وفي ظل مناخ عام من الإفلات من العقاب. |
Cela constituerait un obstacle non permissible pour les victimes qui cherchent à obtenir réparation, et contribuerait à instaurer un climat d'impunité. | UN | وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب. |
Dans le même temps un climat généralisé d'impunité engendre l'escalade de la violence, le déni du droit le plus fondamental et le mépris des lois de la guerre. | UN | وفي الوقت ذاته، يسود مناخ من الإفلات من العقاب يُسهم في تصعيد العنف وفي تجاهل حتى أبسط حقوق الإنسان وقواعد الحرب. |
Rôle de la compétence universelle ou extraterritoriale dans l'action préventive contre l'impunité : projet de résolution | UN | دور الاختصاص العالمي أو عبر الحدود الإقليمية في اتخاذ إجراء وقائي من الإفلات من العقاب: مشروع قرار |
Il s'agit là d'une occasion pour le Gouvernement de changer les perceptions et de prendre clairement position contre l'impunité en matière de violences sexuelles. | UN | وإقامة الحوار هو فرصة لكي تغير الحكومة التصورات وتتخذ بوضوح موقفاً من الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الجنسي. |
Retenons quelques points importants alors que le Conseil de sécurité s'apprête à entamer sa troisième décennie de lutte contre l'impunité, lutte marquée par la création de mécanismes judiciaires internationaux. | UN | وهناك دروس مهمة ينبغي استخلاصها في الوقت الذي يتقدم فيه المجلس نحو عقده الثالث من عملية الحد من الإفلات من العقاب عن طريق الآليات القضائية الدولية. |
La Malaisie est une fervente partisane de la primauté du droit et elle a toujours estimé que la justice doit être rendue pour débarrasser le monde de l'impunité. | UN | إن ماليزيا تؤمن على الدوام بسيادة القانون وكفالة الاحترام للعدالة من أجل تخليص العالم من الإفلات من العقاب. |
On a pu observer que de nombreux auteurs de violations des droits de l'homme bénéficiaient de l'impunité. | UN | لوحظ أن عدداً كبيراً من المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان قد تمكنوا من الإفلات من العقاب. |
Le Comité note avec satisfaction l'abrogation en janvier 2014 de l'article 475 du Code pénal qui permettait aux auteurs de viol de bénéficier de l'impunité s'ils épousaient leur victime. | UN | ٤٠- ترحب اللجنة بإلغاء المادة 475 من القانون الجنائي في كانون الثاني/يناير 2014. وكانت هذه المادة تمكّن المغتصِبين من الإفلات من العقاب إن هم تزوجوا الفتيات اللواتي اعتدوا عليهن. |
Il est également préoccupé par l'impunité dont bénéficient trop souvent les auteurs de ces actes et par le règlement extrajudiciaire ou amiable, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime. | UN | كما يساورها القلق أيضا من الإفلات من العقاب الذي كثيرا ما يتمتع به مرتكبو هذه الأعمال ومن التسويات الخارجة عن نطاق القانون أو الودية، بما فيها التي تتم عن طريق السلطات الإدارية، والتي تعطي أفضلية لممارسات من قبيل الزواج بين المغتصِب وضحيته. |
Le principe de la primauté du droit est essentiel aux droits de l'homme et rien ne menace plus la règle de droit que l'impunité. | UN | وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب. |
Le Comité craint qu'en conséquence les cas de torture ne soient gravement minimisés et restent impunis (art. 1er, 2 et 4 de la Convention). | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن هذه الممارسات تؤدي إلى حدوث نقص كبير في تسجيل حالات التعذيب بما ينطوي عليه ذلك من الإفلات من العقاب (المواد 1 و3 و4 من الاتفاقية). |
Israël ne changera pas de politique tant qu'il aura le sentiment de pouvoir agir en toute impunité. | UN | وستبقى سياسات إسرائيل بلا تغيير طالما شعرت بتمكنها من الإفلات من العقاب. |
Les nombreux génocides cruels dont nous avons été témoins au XXe siècle ont amené la communauté internationale à créer une Cour pénale internationale pour faire en sorte que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | إن أعمال الإبادة الجماعية العديدة والوحشية التي شهدها القرن العشرين المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة قد حملت على إنشاء محكمة جنائية دولية بهدف منع مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية من الإفلات من العقاب. |
L'organisation de ce programme fait suite aux demandes des États désirant lutter contre la grande impunité dont jouissent les trafiquants d'armes légères dans la région. | UN | ونشأت فكرة الدورة من الطلبات التي قدمتها الدول للتصدي للمستويات العالية من الإفلات من العقاب في قضايا الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة. |