En fait, les prêteurs disent de plus en plus qu'ils consentent moins de prêts parce que, vu l'incertitude croissante, il y a beaucoup moins d'individus et de sociétés qui en demandent. | UN | وفي الواقع، يقول المقرضون بشكل متزايد أنه يتعين عليهم الحد من الإقراض. نظراً لأن عدداً قليلاً للغاية من الأفراد والشركات التجارية يطلبون القروض، وذلك بسبب تزايد حالة عدم اليقين. |
Pour réduire les risques de crédit dans ce secteur pendant l'Intifada, l'Office a interrompu ce programme de prêts en Cisjordanie en 2001. | UN | وبغية تقليل مخاطر الإقراض في هذا القطاع في أثناء الانتفاضة أوقف البرنامج هذا النوع من الإقراض في الضفة الغربية في عام 2001. |
Le Groupe a assuré qu'il fournirait un financement supplémentaire pour que ces institutions puissent continuer d'offrir le volume voulu de prêts de développement. | UN | وقدمت المجموعة ضمانات بأن أعضاءها سيقدمون تمويلا كاملا لا يؤثر على قدرة هذه المؤسسات على مواصلة تقديم مستويات كافية من الإقراض لأغراض التنمية. |
C'est ainsi que la part des prêts bancaires d'une échéance inférieure à un an dans le total des montants prêtés par les banques est passée de 45 à 52,4 % entre 1990 et 1998. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت حصة القروض المصرفية التي يقل أجلها عن عام واحد من 45 في المائة من الإقراض المصرفي الإجمالي في عام 1990 إلى 52.4 في المائة في عام 1998. |
Alors que les prêts collectifs servent surtout aux personnes qui viennent de créer une entreprise, ils peuvent créer des difficultés aux entrepreneurs plus prospères. | UN | وفيما اتضح أن الإقراض الجماعي مفيد لمن يكونون قد بدأوا للتو أعمالهم التجارية، إلا أن بالإمكان لهذا النوع من الإقراض أن يشكّل عقبة بوجه أصحاب المشاريع الأكثر نجاحاً. |
C'est dire combien il est important d'accroître ce type d'opérations de prêt officielles au développement au lendemain des crises financières. | UN | وفي هذا الصدد تتضح أهمية تعزيز هذا الشكل من الإقراض الإنمائي الرسمي في أعقاب الأزمات المالية. |
Une partie du crédit traditionnel est liée au prêt sur gages, qui assure les prêteurs de rentrer dans leurs fonds. | UN | ويرتبط قدر من اﻹقراض غير الرسمي أيضا برهن أشياء تزود مقرضي اﻷموال بضمانة لتأمين قروضهم. |
En 2010, l'ONU-Habitat fera effectuer une évaluation externe dont le but sera de faire le point sur le compte de fonds renouvelables et d'émettre des recommandations sur la mise sur pied d'autres opérations d'octroi de prêts et la possibilité d'introduire des opérations d'emprunt. | UN | وفي عام 2010 سيكلف موئل الأمم المتحدة جهات خارجية بإجراء التقييم لأداء هذا الحساب ولوضع توصيات بشأن مزيد من الإقراض وجدوى الشروع في عمليات الاقتراض. |
Il était prévu que le financement obtenu grâce aux capitaux de départ s'élèverait à plus de 500 millions de dollars et que ce premier cycle de prêts aiderait à créer et à moderniser plus de 30 000 logements sociaux abordables dans cinq pays. | UN | وكان مزمعا أن تزيد الأموال المتاحة من خلال هذا التمويل الأوَّلي عن 500 مليون دولار، وأن تدعم هذه الجولة من الإقراض الأوَّلي بناء وترقية 000 30 وحدة سكنية اجتماعية ميسورة التكلفة في خمسة بلدان. |
On s'attend à ce que les fonds mobilisés grâce à ce financement de départ atteignent une somme dépassant les 500 millions de dollars, la première série de prêts visant à appuyer la création et l'amélioration de plus de 30 000 logements sociaux abordables dans cinq pays. | UN | ومن المتوقع أن تزيد أموال التمويل المُدَبرة بهذه الطريقة أكثر من 500 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة، مع الجولة الأولى من الإقراض التي تَدعم إنشاء وتحسين أكثر من 000 30 وحدة سكنية ميسورة التكلفة في خمسة بلدان. |
À l'échelon mondial, des lignes directrices universelles devraient être élaborées, avec la participation de pays non membres de l'OCDE, pour renforcer la coordination entre débiteurs et créanciers afin d'éviter une nouvelle série de prêts non viables. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ثمة حاجة إلى مبادئ توجيهية عالمية تشارك في وضعها بلدان ليست أعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من أجل تعزيز التعاون بين المدينين والدائنين تجنبا لجولة ثانية من الإقراض الذي لا يمكن تحمله. |
Les nouvelles formes de prêts pourraient aussi être avantageuses pour les pays à faible revenu ayant un accès limité au marché. | UN | 23 - ومن الممكن أيضا أن تكون أشكال جديدة من الإقراض مفيدة للبلدان المنخفضة الدخل التي تكون قدرتها على الوصول إلى الأسواق محدودة. |
L'ensemble des données permet de prédire qu'en moyenne, 22 % des régimes autoritaires ne bénéficiant pas de prêts publics ou privés opéreraient une transition vers une gouvernance démocratique et que seulement 3,35 % des régimes recevant régulièrement des prêts publics ou privés auraient opté pour une transition démocratique. | UN | وتتوقع مجموعة البيانات أن تنتقل نسبة 22 في المائة، في المتوسط، من مجموع النظم الاستبدادية غير المستفيدة من الإقراض العام أو الخاص إلى الحكم الديمقراطي. ولكن لن يتحول إلى حكم ديمقراطي سوى 3.35 في المائة من النظم التي تتلقى قروضاً صافية عامة أو خاصة. |
Plus aggravant pour les problèmes financiers de la Banque, ses créanciers puissants ont préféré se retirer de ses dispositifs de prêts de manière à protéger ses ressources. En conséquence, comparé aux banques régionales de développement, la Banque prêtera moins à ses clients payant une participation, et qui rapportent des revenus, et s’engagera plus dans les « prêts concessionnels » qui n’en rapportent pas. | News-Commentary | وما يزيد من شدة المشاكل المالية التي يواجهها البنك أن دائنيه الأقوياء اختاروا "سحب" إقراضه من أجل حماية موارده. نتيجة لهذا، وبالمقارنة ببنوك التنمية الإقليمية، فإن البنك سوف يقلل من إقراضه للعملاء من دافعي الرسوم، الذين يقدمون الدخل، وينخرط في المزيد من "الإقراض الميسر" للعملاء الذين لا يفعلون. |
Le gros des prêts est allé à la bande de Gaza où il a octroyé 11 494 prêts contre 10 205 durant la période précédente. | UN | وقد تم الجزء الأكبر من الإقراض في قطاع غزة حيث وزع البرنامج 494 11 قرضا مقابل 205 10 قروض في الفترة السابقة. |
Quatre-vingt pour cent des prêts vont à des pays à revenu intermédiaire. | UN | وتوجه نسبة 80 في المائة من الإقراض إلى بلدان متوسطة الدخل. |
La conditionnalité est une composante essentielle des prêts concessionnels, mais sa nature devrait être réexaminée en fonction des paramètres économiques internes dominants, qui diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | والمشروطية جزء أساسي من الإقراض بشروط تساهلية، ولكن يجب استعراض طبيعة المشروطية في سياق المقومات الاقتصادية المحلية السائدة التي تختلف من بلد إلى آخر. |
Les gouvernements devraientils offrir des incitations spéciales aux fonds de capitalrisque et exercer un contrôle spécial sur ceux-ci? Devraientils fournir des fonds de contrepartie? En outre, devraient-ils miser sur le créditbail en tant qu'instrument plus viable que les prêts bancaires et le capitalrisque? | UN | هل ينبغي للحكومات أن تقدم حوافز خاصة لأصحاب رؤوس الأموال الاستثمارية وتفرض ضوابط خاصة بشأن الأموال المستثمرة في رأس المال الاستثماري؟ وهل ينبغي لها أن تقدم ما يقابلها من أموال؟ أم هل ينبغي لهذه الحكومات أن تعتمد على التأجير، كخيار أكثر استدامة من الإقراض المصرفي ورأس المال الاستثماري؟ |
Enfin, comme les actifs des institutions financières ont été achetés pour l'essentiel avec de l'argent emprunté, l'insuffisance du crédit est exacerbée par le besoin de diminuer l'effet de levier. Comme il est difficile et coûteux de lever des capitaux, elles diminuent l'effet de levier en restreignant les prêts. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، ولأن المؤسسات المالية اشترت أصولها في الأساس بأموال مقترضة، فإن العجز في الائتمان يتفاقم بسبب احتياج هذه المؤسسات إلى تخفيض قيمة أدواتها المالية ورأسمالها المقترض. وما دام رفع رأس المال أمراً صعباً ومكلفاً، فإن المؤسسات المالية تلجأ إلى تخفيض نشاطها من خلال التقليل من الإقراض. |
On craint déjà qu'en alourdissant le coût des emprunts, les règles d'adéquation des fonds propres de l'Accord de Bâle aient pour effet de limiter les opérations de prêt à risque. | UN | ٢4 - وهناك قلق من احتمال أن تؤدي قواعد بازل المتعلقة بكفاية رأس المال، من خلال رفع تكلفة الإقراض إجمالا، إلى الحد من الإقراض الذي ينطوي على مخاطرة أكبر. |
Les organisations non gouvernementales et les autres organismes internationaux qui s'occupent du développement ont beaucoup à apprendre au secteur privé, par exemple en ce qui concerne la rentabilité des prêts aux personnes défavorisées en général et les avantages du crédit aux femmes pauvres. | UN | ويمكن للقطاع الخاص أن يتعلم الكثير من المنظمات غير الحكومية وغيرها من وكالات التنمية الدولية، فيما يتعلق، على سبيل المثال، بإمكانية الربح من اﻹقراض الى الفقراء بشكل عام وبالفوائد من تقديم الائتمانات الى النساء الفقيرات. |