"من الاتجاه" - Traduction Arabe en Français

    • de la tendance
        
    • par la tendance
        
    • une tendance
        
    • à la tendance
        
    • la tendance à la
        
    • la poussée de
        
    Ils se sont également inquiétés de la tendance croissante des détournements de stimulants de type amphétamine des circuits de distribution licites. UN وأعرب المتكلّمون أيضا عن قلقهم من الاتجاه التزايدي في تسريب المنشطات الأمفيتامينية من قنوات التوزيع المشروعة.
    L'inattendu, c'est la rhétorique insultante employée, qui va à contre-courant de la tendance actuelle consistant à promouvoir les droits de l'homme par la compréhension mutuelle et la coopération. UN فهو لم يألف هذا الهجوم الكلامي الذي مضى إلى أبعد من الاتجاه الراهن لتعزيز حقوق الإنسان بالتفاهم المتبادل والتعاون.
    Chapitre 10 Épuration de la tendance : méthodes paramétriques contre méthodes non paramétriques et méthodes à une seule variable UN يصف هذا الفصل أهم إجراءات التجريد من الاتجاه واستخراج العنصر الدوري باستخدام المرشحات.
    Ils se sont également dit préoccupés par la tendance croissante au détournement des précurseurs chimiques des circuits locaux de consommation. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم من الاتجاه المتصاعد في تسريب السلائف الكيميائية من قنوات الاستهلاك الوطنية.
    8. Malgré une tendance générale positive, il subsiste d'importantes différences entre les pays et les régions en développement. UN 8- وبالرغم من الاتجاه الإيجابي السائد بشكل عام ثمة اختلافات رئيسية بين مختلف البلدان والأقاليم النامية.
    Contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. UN وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي.
    Une assistance devrait être fournie aux entreprises des pays en développement pour qu'elles puissent tirer parti de la tendance à la différenciation des produits et créer leurs propres marques. UN وينبغي مساعدة مشاريع البلدان النامية على نحو يتيح لها الاستفادة من الاتجاه نحو ممايزة المنتجات وإنشاء علاماتها التجارية الخاصة بها.
    191. Comme la poussée de l'urbanisation le démontre depuis plusieurs dizaines d'années, les politiques visant à maîtriser la croissance des grandes villes ont rarement été couronnées de succès. UN ١٩١ - وقد ثبت من الاتجاه نحو التحضر على مر العقود، أن سياسات السيطرة على نمو المدن الكبيرة نادرا ما كانت ناجحة.
    En dépit de la tendance générale vers une gestion économique améliorée, les disparités économiques s'aggravent. UN وعلـــى الرغــم من الاتجاه العام نحو تحسين اﻹدارة الاقتصادية، فإن التفاوتات الاقتصادية ما فتئت تتفاقم والبلدان النامية يجري تهميشها بعيدا عن اتجاهات النمـــو فــي الاقتصاد الدولي.
    54. La Rapporteuse spéciale constate avec regret qu'en dépit de la tendance actuelle en faveur de l'abolition de la mort, certains pays ont recommencé à procéder à des exécutions. UN 54- وتشير المقررة الخاصة مع الأسف الى أنه بالرغم من الاتجاه الراهن المؤيد لإلغاء عقوبة الإعدام، فإن بعض الدول قد استأنفت تنفيذ هذه العقوبة في العام الماضي.
    Au fur et à mesure que les différences entre les politiques de base des divers pays disparaissent sous l'effet de la tendance générale à la libéralisation des investissements, les mesures qui n'ont pas été spécifiquement conçues pour favoriser les IED jouent un rôle croissant. UN وبتشابه السياسات الأساسية للاستثمار الأجنبي المباشر بين البلدان كجزء من الاتجاه العالمي نحو تحرير الاستثمار، يزداد تأثير الحلقة الخارجية للسياسات.
    Il s’inquiète de la tendance de plus en plus marquée à adopter des lois et des amendements à la Constitution pour faire échec aux décisions de la Cour suprême consacrant des droits protégés par le Pacte et à abroger certaines lois qui ne s’y prêtent pas. UN وتشعر اللجنة بقلق من الاتجاه المتزايد نحو سن تشريعات برلمانية وتعديلات دستورية ﻹحباط قرارات المحكمة العليا المؤيدة للحقوق التي يحميها العهد ونقض بعض القوانين المخالفة له.
    On devrait y expliquer clairement le choix du cycle de référence et de la méthode de sélection des variables, ainsi que les méthodes d'épuration de la tendance et le système d'agrégation. UN ويجب أن يذكر مبرر اختيار الدورة المرجعية بوضوح وأن يشرح النهج المتبع في اختيار المتغيرات وكذلك طرق التجريد من الاتجاه وخطة التجميع.
    Je suis conscient de la tendance à l'optimisme excessif dans les estimations, dans l'optique de la Stratégie d'achèvement des travaux, et je prie le Conseil de sécurité de bien vouloir excuser les estimations présentées relativement à l'affaire Mićo Stanišić et Stojan Župljanin. UN والحقيقة أنني أنزعج من الاتجاه الذي يميل إلى إعطاء تقديرات مفرطة في التفاؤل بشأن استراتيجية الإنجاز، وأنا أعتذر في هذا الصدد عن التقدير الذي أعطي بشأن قضية ميتشو ستانيشيتش وستويان زوبليانين.
    De 2002 à mi-2008, beaucoup de pays ont profité de la tendance à la hausse, quoique volatile, des produits de base pétroliers et non pétroliers. UN ففي الفترة من 2002 حتى منتصف 2008، حقق العديد من البلدان مكاسب من الاتجاه التصاعدي، وإن جاء متقلباً، لأسعار النفط والسلع الأساسية غير النفطية.
    En particulier, le Rapporteur spécial se déclare préoccupé par la tendance dangereuse à réduire les niveaux de protection internationale qui avaient été atteints. UN ويعرب بوجه خاص عن قلقه من الاتجاه الخطير نحو تراجع المستويات الحالية لحماية حقوق الإنسان.
    Préoccupée par la tendance croissante de la cybercriminalité et du détournement des technologies de l'information et des communications dans de multiples formes de criminalité, UN وإذ يساورها القلق من الاتجاه التصاعدي لجريمة الفضاء الإلكتروني وإساءة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في العديد من أشكال الجريمة،
    Les taux de mortalité maternelle restent en effet élevés, malgré une tendance à la baisse enregistrée entre 1980 et 1987. UN وظلت معدلات وفيات الأمهات عاليا على الرغم من الاتجاه نحو انخفاض المعدلات من عام 1980 إلى 1987.
    On a relevé dans quatre pays seulement des exceptions à la tendance à considérer que la législation générale suffit pour assurer la protection des droits civils et politiques des handicapés. UN وفي أربعة بلدان فقط يمكن رصد استثناءات من الاتجاه الذي يرى أن التشريعات العامة كافية لحماية الحقوق المدنية للمعوقين.
    Il ressort d'une comparaison des deux cycles de présentation de rapports que ce chiffre a fortement augmenté malgré la tendance à la baisse entre 2010 et 2011. UN وتُبيّن المقارنة بين جولتي الإبلاغ وجود زيادة هامة في المخصصات المالية على الرغم من الاتجاه السلبي الذي حصل بين عامي 2010 و2011.
    191. Comme la poussée de l'urbanisation le démontre depuis plusieurs dizaines d'années, les politiques visant à maîtriser la croissance des grandes villes ont rarement été couronnées de succès. UN ١٩١ - وقد ثبت من الاتجاه نحو التحضر على مر العقود، أن سياسات السيطرة على نمو المدن الكبيرة نادرا ما كانت ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus