Sous le régime soviétique, des milliers d'Estoniens ont été tués et des dizaines de milliers ont été déportés vers d'autres parties de l'Union soviétique. | UN | وأثناء الحكم السوفياتي، قتل آلاف من الاستونيين وأبعد عشرات اﻵلاف من الاستونيين الى أجزاء أخرى من الاتحاد السوفياتي. |
Aujourd'hui, l'Ukraine est le seul ancien pays membre de l'Union soviétique à avoir adhéré à tous les régimes internationaux existants de contrôle des exportations. | UN | إن أوكرانيا هي البلد الوحيد من الاتحاد السوفياتي السابق المنضم لجميع الأنظمة الدولية القائمة لمراقبة الصادرات. |
Le Tadjikistan a hérité de l'Union soviétique un grand nombre de mines, de magasins de mines relevées et de bassins de réception des résidus d'uranium. | UN | فقد ورثت طاجيكستان من الاتحاد السوفياتي العديد من الألغام والمستودعات المؤقتة للألغام وبرك نفايات اليورانيوم. |
Une vague de terrorisme touche les pays issus de l'ex-Union soviétique. | UN | ويلاحظ اﻵن أن هناك موجة من اﻹرهاب في البلدان التي نشأت من الاتحاد السوفياتي سابقا. |
Cet écart s'explique en partie par l'immigration en provenance de l'ex-URSS : ainsi, en 2000, on comptait 23,3 % de familles monoparentales parmi les immigrants. | UN | وهناك تفسير جزئي لهذا النمو، وهو الهجرة من الاتحاد السوفياتي السابق، ففي عام 2000 كانت نسبة الأسر ذات العائل الوحيد بين المهاجرين 23.2 في المائة. |
Dans le même temps, ils perdaient les importantes subventions fiscales de l'Union soviétique. | UN | وفي الوقت ذاته، فقدت هذه البلدان إعانات مالية ضخمة كانت تتلقاها من الاتحاد السوفياتي. |
Lorsque la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ont été validés, en 1995, l'Azerbaïdjan n'était indépendant de l'Union soviétique que depuis quatre ans. | UN | وعند إصدار إعلان ومنهاج عمل بيجين عام 1995، لم يكن قد مضى على استقلال أذربيجان من الاتحاد السوفياتي سوى أربعة أعوام. |
Les codes de toutes les Républiques qui faisaient partie de l'Union soviétique prévoyaient de telles dispositions. | UN | وتتضمن قوانين جميع الجمهوريات التي كانت تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي أحكاماً من هذا القبيل. |
L'Estonie a dit à maintes reprises, et je n'hésite pas à le redire ici, que nous ne pouvons ni ne voulons l'accepter étant donné que nous n'avons jamais fait légalement partie de l'Union soviétique. | UN | لقد ذكرت استونيا بشكل متكرر، ولا أتردد في ذكر هذا هنا مرة أخرى، إننا لا يمكننا أن نقبل هذا ولن نقبل هذا، ﻷننا لم نكن أبدا جزءا شرعيا من الاتحاد السوفياتي. |
Pendant les années de l'après-guerre, la déportation et l'émigration massive et involontaire de Lettons de leur sol natal se sont accompagnées d'un important afflux de résidents de l'Union soviétique. | UN | وفي سنوات ما بعد الحرب، جرى ترحيل اللاتفيين وتهجيرهم قسرا، وبأعداد كبيرة، من أراضيهم اﻷصلية، وواكب ذلك تدفق كبير للمقيمين الجدد الوافدين من الاتحاد السوفياتي. |
par tous les Etats qui se sont constitués après la dissolution de l'Union soviétique permettra d'écarter tout risque de prolifération dangereuse des armes nucléaires et contribuera à l'établissement de relations fructueuses avec les pays voisins et d'autres pays. | UN | وان تمسك جميع الدول التي انبثقت من الاتحاد السوفياتي السابق بالمعاهدة سوف يساعد على إزالة احتمال خطر انتشار اﻷسلحة النووية وسيسهل العلاقات المثمرة مع البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى. |
La continuité de jure de la République d'Estonie a été reconnue par les puissances occidentales qui ont refusé de considérer l'Estonie occupée comme faisant licitement partie de l'Union soviétique. | UN | وأقرت، القوى الغربية استمرار جمهورية إستونيا بحكم القانون، ورفضت الاعتراف بأن إستونيا المحتلة تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي من الناحية القانونية. |
Je suis convaincu que le règlement des problèmes économiques et sociaux du Bélarus et d'autres pays qui faisaient autrefois partie de l'Union soviétique sera dans l'intérêt de tous les Membres des Nations Unies. | UN | وأنا مقتنع بأن حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية لبيلاروس وبلدان أخرى كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي سيكون لصالح جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
En août 1960, Lumumba, qui cherche désespérément de l'aide, accepte l'assistance technique de l'Union soviétique. | UN | وفي شهر آب/أغسطس 1960، قبِل لومومبا، بعد أن أعيته الحِيل، المعونةَ التقنية من الاتحاد السوفياتي. |
La Fédération de Russie s'emploie activement à faciliter la mise en œuvre de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui a été adoptée à l'initiative de l'Union soviétique en 1960. | UN | يعمل الاتحاد الروسي جاهدا على تسهيل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة الذي اعتمد في عام 1960 بمبادرة من الاتحاد السوفياتي. |
La transition intervenue au Tadjikistan − à savoir le passage d'une économie planifiée à une économie de marché après que le pays est devenu indépendant de l'Union soviétique − a été particulièrement troublée parce qu'elle s'est accompagnée d'une guerre civile dévastatrice. | UN | إن المرحلة التي اجتازتها طاجيكستان للانتقال من اقتصاد موَجَّه مركزياً إلى اقتصاد موَجَّه من السوق في أعقاب استقلالها من الاتحاد السوفياتي كانت مرحلةً مضطربة إلى حد كبير، حيث رافقتها حرب أهلية مدمرة. |
Nous disposons du septième arsenal du monde en mines terrestres, que nous avons hérité de l'ex-Union soviétique. | UN | إننا نملك سابع أكبر مخزون في العالم من الألغام الأرضية التي ورثناها من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Nous avons le septième plus grand arsenal de mines antipersonnel au monde; un arsenal que nous avons hérité de l'ex-Union soviétique. | UN | ويوجد في بيلاروس سابع أكبر مخزون من هذه الألغام التي ورثناها من الاتحاد السوفياتي السابق. |
L'Ukraine a procédé à la réduction de toutes les armes nucléaires héritées de l'ex-Union soviétique. | UN | وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
'Les cas d'utilisation de soldats et d'officiers russes appelés à la rescousse pour régler des questions nationales dans des zones sensibles de l'ex-URSS ne sont plus un secret pour personne. | UN | ' لم يعد سرا أن هناك حالات يستخدم فيها الجنود والضباط الروس في تسوية المسائل الوطنية في المناطق الحساسة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Au cours de la Guerre, la situation s'est radicalement modifiée et la composition actuelle est en grande partie le résultat de la politique de réinstallation de populations provenant de différentes régions pratiquée par l'Union soviétique à partir de 1945. | UN | وخلال الحرب العالمية الثانية، تغير الوضع جذرياً، وتأثر الوضع الحالي أيما تأثر بسياسة الدولة المتعلقة بإعادة توطين السكان من مناطق مختلفة من الاتحاد السوفياتي منذ عام 1945. |
Des accords analogues sont en cours de négociation entre l'UE et la Russie et plusieurs autres républiques de l'ancienne Union soviétique. | UN | ويجري التفاوض بشأن اتفاقات مماثلة بين الاتحاد اﻷوروبي وروسيا، وعدد من الجمهوريات اﻷخرى التي كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي السابق. |