De surcroît, alors que la Jamaïque a ratifié la Convention en 1981, elle se devait d'adopter des textes de loi interdisant formellement la discrimination, ainsi que le requiert l'article 2 de la Convention, ou de modifier quelques lois en vigueur qui étaient discriminatoires. | UN | فضلا عن ذلك، بالرغم من أن جامايكا قد صادقت على الاتفاقية في عام 1981 إلا أنها لم تعتمد بعد تشريعا يحظر التمييز بوضوح كما هو مطلوب بموجب المادة 2 من الاتفاقية أو تغيير بعض القوانين الموجودة المميزة. |
Le présent règlement intérieur s'applique à toute Réunion des États Parties convoquée en application des dispositions pertinentes de la Convention ou des dispositions du présent règlement intérieur. | UN | أغراض النظام يطبق هذا النظام الداخلي على أي اجتماع للدول اﻷطراف يعقد وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية أو ﻷحكام هذا النظام. ـ |
Bien que ledit paragraphe ne se fonde sur aucune résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine réaffirme ici, une nouvelle fois, qu'un tel prétendu objectif ne dérive d'aucune disposition de la Convention ou du droit international en vigueur. | UN | ومع أن هذه الفقرة لا تتضمن أية إشارة إلى قرار للجمعية العامة كأساس لها، تكرر الأرجنتين، مرة أخرى، أن هذا الهدف المزعوم لا يتفرع عن أية أحكام من الاتفاقية أو من القانون الدولي الساري حاليا. |
L’État partie demande au Comité de rejeter la communication parce qu’elle n’établit pas le fondement minimum nécessaire pour en assurer la compatibilité avec l’article 22 de la Convention, ou subsidiairement, parce qu’elle est dénuée de mérite. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة رفض البلاغ ﻷنه لا يقوم على أدنى أساس ضروري لكفالة توافقه مع المادة ٢٢ من الاتفاقية أو ﻷنه بدون أساس موضوعي. |
Ce document d'orientation de décision devrait, au minimum, être fondé sur les renseignements spécifiés dans l'Annexe I à la Convention ou, le cas échéant, à l'Annexe IV, et comporter des renseignements sur les utilisations de ce produit chimique dans une catégorie autre que celle à laquelle la mesure de réglementation finale s'applique; | UN | ويجب أن تنبني وثيقة توجيه القرار كحد أدنى على المعلومات المحددة في المرفق الأول من الاتفاقية أو حسب الحالة، في المرفق الرابع وتتضمن معلومات عن استخدام المادة الكيميائية في فئة خلاف الفئة التي ينطبق عليها الإجراء التنظيمي النهائي؛ |
Les personnes ou organisations qui ont commis ou organisé l'une des infractions visées à l'article 2 de la Convention, ou qui en ont provoqué la commission, sont poursuivies au pénal sur le territoire azerbaïdjanais. | UN | ويكون عرضة للمسؤولية الجنائية في إقليم أذربيجان أي شخص أو منظمة يكون قد ارتكب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية أو نظمها أو حرض على ارتكابها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de retirer sa réserve à l'article 2 de la Convention, ou d'en réduire la portée, et d'accroître la protection offerte par la loi contre les actes discriminatoires commis par des particuliers et des groupes ou organisations privés. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سحب تحفظها على المادة 2 من الاتفاقية أو تضييق نطاقه، وفي توسيع نطاق الحماية التي يوفرها القانون من أفعال التمييز الصادرة عن أفراد أو عن جماعات أو منظمات خاصة. |
La deuxième partie, qui a trait aux observateurs, se divise en trois sections, chacune concernant un groupe d'observateurs tel qu'identifié au paragraphe 8 de l'article 19 de la Convention ou aux articles 6 et 7 du règlement intérieur de la Conférence. | UN | وينقسم الجزء الثاني الخاص بالمراقبين، إلى ثلاثة أقسام، يتعلق كل قسم منها بمجموعة من المراقبين على النحو المحدد في المادة 19، الفقرة 8 من الاتفاقية أو في المادتين 6و7 من النظام الداخلي للمؤتمر. |
Souvent, il était introduit, pour ce qui est de l'exécution du compromis, une disposition générale étroitement inspirée de l'article II de la Convention ou des articles 7 et 8 de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage. | UN | وفي حالات كثيرة، أدرج حكم عام يتعلق بإنفاذ اتفاق التحكيم موضوع إلى حد كبير على نسق المادة الثانية من الاتفاقية أو المادتين 7 و8 من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم. |
Décrire brièvement le mécanisme de consultation concernant les programmes d'action nationaux d'adaptation aux changements climatiques et la mesure dans laquelle les informations et les priorités qui ressortent de ces programmes sont cohérentes avec les priorités nationales et les informations en rapport avec l'article 6 de la Convention ou, au contraire, en divergent. | UN | شرح موجز لبرامج العمل الوطنية المعنية بالتكيف ولعمليات التشاور ولمدى تتطابق المعلومات والأولويات المبينة مع الأولويات والمعلومات الوطنية المحددة في إطار المادة 6 من الاتفاقية أو لمدى اختلافها عنها. |
59. Le Comité organise des journées de débat général et thématique sur des dispositions précises de la Convention ou des questions s'y rapportant. | UN | 59- وتحدد اللجنة مسبقاً أياماً للمناقشة العامة والمواضيعية بخصوص أحكام محددة من الاتفاقية أو قضايا متصلة بها. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation pour y inclure une définition de la discrimination raciale pleinement conforme à l'article premier de la Convention ou d'adopter une interdiction générale de la discrimination raciale, conformément à la Convention, qui couvre tous les domaines de la vie sociale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها لتتضمن تعريفاً للتمييز العنصري يطابق تماماً المادة 1 من الاتفاقية أو اعتماد حظر عام للتمييز العنصري يتسق مع الاتفاقية ويغطي جميع مجالات الحياة الاجتماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation pour y inclure une définition de la discrimination raciale pleinement conforme à l'article premier de la Convention ou d'adopter une interdiction générale de la discrimination raciale, conformément à la Convention, qui couvre tous les domaines de la vie sociale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها لتتضمن تعريفاً للتمييز العنصري يطابق تماماً المادة 1 من الاتفاقية أو اعتماد حظر عام للتمييز العنصري يتسق مع الاتفاقية ويغطي جميع مجالات الحياة الاجتماعية. |
Il a rappelé, à la lumière de l'article 44, que si une procédure d'urgence est déclenchée à l'égard d'un État partie, il peut envisager de demander à celui-ci de présenter un rapport sur l'application de certaines dispositions de la Convention ou de fournir des informations supplémentaires relatives à son application. | UN | وأشارت إلى أنه عندما يتخذ إجراء عاجل ،على ضوء المادة ٤٤، ويوجه إلى دولة طرف بعينها، يجوز للجنة النظر في أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية تقديم تقرير عن تنفيذ أحكام محددة من الاتفاقية أو معلومات إضافية تتصل بتنفيذ الاتفاقية. |
Au 1er mai 1999, 163 États avaient ratifié la Convention ou y avaient adhéré, et 21 États Parties à la Convention avaient ratifié l’amendement relatif à l’article 20, paragraphe 1, de la Convention ou y avaient adhéré. | UN | وحتى ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ كانت ١٦٣ دولة قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وصدقت ٢١ من الدول اﻷطراف على تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية أو انضمت إليه. |
En ce qui concerne les dispositions relatives au transport maritime, à la sécurité du trafic maritime et à la prévention de la pollution marine, elle détient une compétence exclusive seulement dans la mesure où ces dispositions de la Convention ou les instruments juridiques adoptés en exécution de celle-ci affectent des règles communautaires existantes. | UN | وفيما يتعلق بأحكام النقل البحري، وسلامة الشحن، ومنع التلوث البحري، فإنها لا تتمتع بالاختصاص الخالص إلا في الحدود التي تؤثر فيها هذه اﻷحكام من الاتفاقية أو الصكوك القانونية المعتمدة تنفيذا لها على القواعد الموحدة التي وضعتها الجماعة اﻷوروبية. |
Au 1er mai 1998, 161 États avaient ratifié la Convention ou y avaient adhéré, et 19 États parties à la Convention avaient ratifié l’amendement relatif à l’article 20, paragraphe 1, de la Convention ou y avaient adhéré. | UN | وحتى ١ أيار/ مايو ١٩٩٨ كانت ١٦١ دولة قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وصدقت ١٩ من الدول اﻷطراف على تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية أو انضمت إليه. |
Au 1er mai 1997, 160 États avaient ratifié la Convention ou y avaient adhéré, et 14 États parties à la Convention avaient ratifié l’amendement à l’article 20, paragraphe 1, de la Convention ou y avaient adhéré. | UN | وحتى ١ أيار/مايو ٧٩٩١ كانت ٠٦١ دولة قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها. كما أن ١٤ من الدول اﻷطراف في الاتفاقية كانت قد صدقت على تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية أو انضمت إليه. |
En l'occurrence, les États riverains d'un cours d'eau international peuvent, entre eux, décider de ne pas appliquer telle ou telle partie de la Convention ou la totalité de celle-ci, et une telle possibilité est expressément prévue par la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وفي هذا السياق فإن الدول المشاطئـة للمجرى المائي الدولـي بوسعها فيما بينها أن تقرر عدم تنفيذ هذا الجزء أو ذاك من الاتفاقية أو الاتفاقية كلها، وقد نصت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على هذه اﻹمكانية صراحة. |
Les Etats parties qui ont formulé des réserves d'ordre général, ne se rapportant pas à un article précis de la Convention, ou des réserves sur les articles 2 et 3, devraient s'efforcer notamment d'en exposer les conséquences et d'en donner l'interprétation. | UN | " وينبغي للدول اﻷطراف التي أدخلت تحفظات عامة لا تشير إلى مادة محددة من الاتفاقية أو تحفظات على المادتين ٢ و٣ أن تبذل جهداً خاصاً لتقديم معلومات عن أثرها وتفسيرها. |
Ce document d'orientation de décision devrait, au minimum, être fondé sur les renseignements spécifiés dans l'Annexe I à la Convention ou, le cas échéant, à l'Annexe IV, et comporter des renseignements sur les utilisations de ce produit chimique dans une catégorie autre que celle à laquelle la mesure de réglementation finale s'applique; | UN | ويجب أن تنبني وثيقة توجيه القرار كحد أدنى على المعلومات المحددة في المرفق الأول من الاتفاقية أو حسب الحالة، في المرفق الرابع وتتضمن معلومات عن استخدام المادة الكيميائية في فئة خلاف الفئة التي ينطبق عليها الإجراء التنظيمي النهائي؛ |
Cela devrait se faire d'une manière qui ne modifie pas la Convention ni l'affaiblisse. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بطريقة لا تغير من الاتفاقية أو تقوضها. |