Instance introduite auprès de la Cour internationale de Justice aux fins de la protection de l'application du paragraphe 1 de l'article 11 de l'Accord intérimaire de 1995 | UN | طلب مقدم إلى محكمة العدل الدولية من أجل صون تطبيق المادة 11 من الاتفاق المؤقت المبرم في عام 1995 |
Vous trouverez ci-joint copie de l'Accord intérimaire, de trois séries de lettres relatives à l'accord et à diverses dispositions de celui-ci, ainsi que d'une déclaration de mon Envoyé spécial approuvée par les deux parties. | UN | أرفق طيه نسخا من الاتفاق المؤقت ومن ثلاث مجموعات من الرسائل المتعلقة بالاتفاق المؤقت واﻷحكام المختلفة ذات الصلة، باﻹضافة إلى بيان للمبعوث الخاص وافق عليه الطرفان. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la copie d'une lettre qui m'a été adressée aujourd'hui par le Ministre Papoulias concernant l'application du paragraphe 1 de l'article premier de l'Accord intérimaire daté d'aujourd'hui. | UN | أرفق طيه نسخة من رسالة وجهها إليﱠ اليوم الوزير بابولياس بشأن تنفيذ الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre datée d'aujourd'hui sous le couvert de laquelle vous me transmettez copie d'une lettre que vous a adressée aujourd'hui Monsieur le Ministre Papoulias concernant l'application de l'article premier, paragraphe 1, de l'Accord intérimaire en date d'aujourd'hui. | UN | أبلغك بهذا أنني تسلمت رسالتك المحررة بتاريخ اليوم، وقد أحلت إليﱠ طيها نسخة من الرسالة التي وجهها إليك اليوم الوزير بابولياس بشأن تنفيذ الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre en date d'aujourd'hui concernant l'article 7, paragraphe 2, de l'Accord intérimaire en date d'aujourd'hui. | UN | أبلغك بهذا أنني تسلمت رسالتك المحررة بتاريخ اليوم، المتعلقة بالفقرة ٢ من المادة ٧ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
La République de Macédoine continue de participer de façon active et constructive au processus prévu par le paragraphe 1 de l'article 5 de l'Accord intérimaire en vue de régler par voie d'accord la divergence entre les parties sur le nom. | UN | وتواصل جمهورية مقدونيا مشاركتها بشكل حثيث وبناء في العملية المتوخاة في الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاق المؤقت ' ' بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخلاف`` على الاسم بين الطرفين. |
Cette décision a été prise en décembre 2008, alors que la Cour avait été déjà saisie du différend sur l'article 11 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وقد تم ذلك في كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن عرضت المنازعة بشأن المادة 11 من الاتفاق المؤقت لعام 1995 على المحكمة. |
Ce faisant, la Grèce a violé de façon directe et flagrante l'obligation qui lui était prescrite par l'article 11 de l'Accord intérimaire. | UN | وبممارستها هذه المعارضة، تكون اليونان قد خرقت خرقا مباشرا وجسيما الالتزام الذي تعهدت به بموجب المادة 11 من الاتفاق المؤقت. |
Les accusations de la République hellénique se fondent sur une déformation fondamentale des faits et du sens des paragraphes 2 et 3 de l'article 7 de l'Accord intérimaire. | UN | فالادعاء الذي تسوقه الجمهورية الهلينية يستند إلى تشويه جذري للحقائق ولمعنى الفقرتين 2 و 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت. |
Relativement à l'article 7, paragraphe 2, de l'Accord intérimaire en date d'aujourd'hui, le Gouvernement grec confirme que le symbole dont il est fait état dans l'article susmentionné dudit accord est le soleil ou l'étoile de Vergina, sous toutes ses formes historiques. | UN | باﻹشارة إلى الفقرة ٢ من المادة ٧ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم، تود حكومة اليونان أن تؤكد أن الرمز المشار إليه في المادة السالفة الذكر من الاتفاق المذكور هو شمس أو نجمة فرجينا، بجميع أشكالها التاريخية. |
En 1992, par exemple, des amendements à la Constitution de la République de Macédoine ont été adoptés qui confirmaient que la République n'avait aucune prétention territoriale au-delà de ses frontières établies; ces amendements ont été consolidés et réaffirmés avec les obligations contractées au titre de l'article 6 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | فقد اعتمدت في عام 1992، على سبيل المثال، تعديلات لدستور جمهورية مقدونيا تؤكد أن جمهورية مقدونيا ليست لها مطالب إقليمية تتجاوز حدودها القائمة. وقد تم تعزيز هذه التعديلات وتأكيدها من جديد بالتعهد بالالتزامات التي تنص عليها المادة 6 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Cette décision a été prise par le Gouvernement de la République de Macédoine et publiée au Journal officiel no 164/08 daté du 29 décembre 2008 alors que la Cour avait déjà été saisie du différend sur l'article 11 de l'Accord intérimaire. | UN | وقد اتخذت حكومة جمهورية مقدونيا هذا القرار، وصدر في الجريدة الرسمية لجمهورية مقدونيا عدد 164/08 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن عرضت المنازعة بشأن المادة 11 من الاتفاق المؤقت على المحكمة. |
La partie macédonienne aimerait se faire expliquer en quoi ceci peut être considéré comme une violation de l'article 7 ou de toute autre disposition de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | والجانب المقدوني يرحب بتلقي أي تفسير للسبب الذي يمكن أن يرقى لأجله هذا الأمر إلى انتهاك للمادة 7 - أو لأي أحكام أخرى - من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Afin de pouvoir réagir à cette allégation générale et abstraite, la partie macédonienne serait reconnaissante à la République hellénique de lui communiquer des informations spécifiques et des détails précis qui lui permettraient de répondre, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 7 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وحتى يتسنى للجانب المقدوني الرد على هذا الادعاء العام المفتقر للتفاصيل، سيكون ممتنا لو أتاحت الجمهورية الهيلينية معلومات محددة وتفاصيل دقيقة حتى نكون في وضع يمكننا من الرد وفقا لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Elle rejette aussi catégoriquement la déformation de la vérité à laquelle se livre la République hellénique en affirmant que la République de Macédoine < < refus[e] de rectifier la situation > > comme il est demandé au paragraphe 3 de l'article 7 de l'Accord intérimaire. | UN | وهي تدحض أيضا بأشد العبارات تشويه الحقائق الذي تمارسه الجمهورية الهيلينية ومفاده أن جمهورية مقدونيا " ترفض اتخاذ أي إجراءات تصحيحية " عملا بالفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت. |
Le 17 novembre 2008, l'ex-République yougoslave de Macédoine a introduit une instance devant la Cour contre la Grèce relativement à ce qu'elle qualifie de < < violation flagrante des obligations qu'impose [à cette dernière] l'article 11 > > de l'Accord intérimaire signé par les Parties le 13 septembre 1995. | UN | 15 - وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أقامت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دعوى أمام المحكمة ضد اليونان بسبب ما وصفته بأنه " خرق سافر لالتزاماتها بموجب المادة 11 " من الاتفاق المؤقت الموقع بين الطرفين في 13 أيلول/سبتمبر 1995. |
Le 17 novembre 2008, l'ex-République yougoslave de Macédoine a introduit une instance devant la Cour contre la Grèce relativement à ce qu'elle a qualifié de < < violation flagrante des obligations qu'impose [à cette dernière] l'article 11 > > de l'Accord intérimaire signé par les parties le 13 septembre 1995. | UN | 195 - في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، رفعت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لدى المحكمة دعوى ضد اليونان بسبب ما وصفته بأنه " انتهاك صارخ لالتزاماتها بموجب المادة 11 " من الاتفاق المؤقت الذي وقعه الطرفان في 13 أيلول/سبتمبر 1995. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un aide-mémoire du Ministère des affaires étrangères de la République de Macédoine comprenant les annexes I et II concernant l'instance introduite auprès de la Cour internationale de Justice au sujet du différend relatif à l'application du paragraphe 1 de l'article 11 de l'Accord intérimaire du 13 septembre 1995. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيا المذكرة الشفوية الموجهة من وزارة خارجية جمهورية مقدونيا، المؤلفة من المرفقين الأول والثاني، والمتعلقة بالطلب المقدم إلى محكمة العدل الدولية بشأن النزاع حول تنفيذ الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاق المؤقت المبرم في 13 أيلول/سبتمبر 1995. |
En outre, les deux parties sont convenues que toute divergence ou tout différend concernant l'application de l'Accord intérimaire serait portés par l'une ou l'autre des deux parties devant la Cour internationale de Justice, à l'exception du différend portant sur le nom (art. 21 de l'Accord intérimaire). | UN | هذا وقد اتفق كلا الطرفين على أن يقدم أي منهما أي خلاف أو نزاع بشأن تنفيذ الاتفاق المؤقت إلى محكمة العدل الدولية، ما عدا الاختلاف حول اسم الدولة (المادة 21 من الاتفاق المؤقت). |
Mon gouvernement note que ces graves allégations semblent s'inscrire dans le cadre d'une série de communications qui a commencé le 17 novembre 2008, lorsque la République de Macédoine a introduit une instance contre la République hellénique pour violation des obligations qu'impose à cette dernière le paragraphe 1 de l'article 11 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وتلاحظ حكومتي أن هذه الادعاءات الخطيرة تبدو كجزء من نمط للرسائل الموجهة منذ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تاريخ قيام جمهورية مقدونيا برفع دعوى ضد الجمهورية الهيلينية لعدم امتثالها للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |