Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre libéré de l'occupation israélienne et de créer son propre État indépendant. | UN | إن حق الشعب الفلسطيني في أن يعيش متحررا من الاحتلال الإسرائيلي وأن يقيم دولته المستقلة حق غير قابل للتصرف. |
La situation grave en Iraq est devenue une grande source de préoccupation pour nos peuples qui pâtissent déjà de l'occupation israélienne et des menaces constantes dont ils font l'objet. | UN | لقد أصبح الوضع الخطير في العراق مصدر قلق بالغ لشعوبنا، التي تعاني أصلا من الاحتلال الإسرائيلي والتهديد المستمر عليها. |
Le Liban considère la FINUL comme son alliée dans la lutte qu'il mène pour libérer son territoire de l'occupation israélienne. | UN | ويعتبر لبنان قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان شريكة في تحرير أرضه من الاحتلال الإسرائيلي. |
Les colonies constituent une cible précise et visible pour la colère des Palestiniens, alimentée par des années d'occupation israélienne. | UN | فالمستوطنات توفر للفلسطينيين هدفاً ظاهراً وقريباً يصبون فيه جام غضبهم الذي أذكت ناره سنوات من الاحتلال الإسرائيلي. |
Il insiste sur le fait qu'il faut considérer l'édification du mur comme la continuation de plus de quarante ans d'occupation israélienne. | UN | وأكد على أنه يتعين النظر إلى بناء الجدار على استمرار لما يزيد عن أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي. |
Toute < < résistance > > libanaise pour < < libérer > > la région de l'occupation israélienne ne saurait donc être considérée comme légitime. | UN | ومن ثم فإن أي " مقاومة " لبنانية من أجل " تحرير " المنطقة من الاحتلال الإسرائيلي المستمر لا يمكن اعتبارها مشروعة. |
Sixièmement, la libération des territoires libanais de l'occupation israélienne sera compromise tant que l'on n'apportera pas une juste solution à la question des réfugiés palestiniens résidant au Liban. Cette solution consisterait à permettre à ces réfugiés de retourner dans leurs foyers, comme les résolutions de légitimité internationale le prévoient. | UN | سادسا، إن تحرر الأراضي اللبنانية من الاحتلال الإسرائيلي يبقى خطوة ناقصة ما لم تكتمل بإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان وعودتهم إلى ديارهم وفقا لقرارات الشرعية الدولية. |
Le Liban considère la libération de son territoire de l'occupation israélienne comme une mesure incomplète; elle doit être suivie d'une solution de la question des réfugiés palestiniens, notamment ceux que le Liban accueille sur son sol depuis plus de 50 ans. | UN | ويرى لبنان أن تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي خطوة غير كاملة. ويجب أن يتبعها حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من استضافتهم لبنان على أراضيه طيلة ما يربو على 50 عاما. |
Des épisodes comme celui-ci se sont produits périodiquement au cours de ces 50 dernières années. Ils sont le résultat de la partition irresponsable de la Palestine puis de l'occupation israélienne des territoires arabes. | UN | ولقد وقعت حوادث من هذا النوع بصفة دورية على مدى الـ 50 عاما الماضية نتيجة لتقسيم فلسطين على نحو يفتقر إلى المسؤولية، وما تلاه من الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية. |
Celui—ci continuait de souffrir de l'occupation israélienne et des politiques restrictives de l'occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n'avaient pas encore été abordés. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياساته القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل. |
Les Émirats arabes unis réaffirment leur engagement à fournir une aide humanitaire et une aide au développement au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne jusqu'à ce que leurs territoires soient libérés de l'occupation israélienne. | UN | وتواصل الإمارات العربية المتحدة التزامها بتقديم المساعدات الإنسانية والإنمائية للشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية إلى أن تتحرر أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي. |
La FINUL a été constante dans le soutien apporté au peuple libanais dans les efforts qu'il déploie pour libérer ses terres de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 30 ans. | UN | ولقد أيدت القوة المؤقتة تأييدا راسخا الشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من ثلاثين عاماً. |
Par ailleurs, un nombre croissant d'églises et d'universités s'emploient à introduire un esprit de responsabilité sociale dans leurs investissements et excluent les entreprises qui sont perçues comme profitant de l'occupation israélienne. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوسع عدد متزايد من الكنائس والجامعات جهوده للاستثمار بروح من المسؤولية الاجتماعية، ويقصي الشركات التي يُتصور أنها تستفيد من الاحتلال الإسرائيلي. |
Par ailleurs, un nombre croissant d'églises et d'universités s'emploient à introduire un esprit de responsabilité sociale dans leurs investissements et excluent les entreprises qui sont perçues comme profitant de l'occupation israélienne. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوسع عدد متزايد من الكنائس والجامعات جهوده للاستثمار بروح من المسؤولية الاجتماعية، ويقصي الشركات التي يُتصور أنها تستفيد من الاحتلال الإسرائيلي. |
Exprimant une grande inquiétude au sujet des répercussions du mur de séparation illégal sur la vie quotidienne du peuple palestinien, l'orateur souligne qu'il faut envisager la construction de ce mur comme la conséquence de plus de quarante ans d'occupation israélienne. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
Quarante années d'occupation israélienne ont radicalement modifié le paysage palestinien. | UN | 3 - وقال إن أربعين عاما من الاحتلال الإسرائيلي قد غيرت جذريا معالم الأرض الفلسطينية. |
Cette manifestation a fourni à Al-Haq l'occasion de souligner l'une de ses priorités dans sa mobilisation de 2007 - augmentant la prise de conscience par rapport aux violations des droits de l'homme qui ont résulté de 40 ans d'occupation israélienne des territoires palestiniens. | UN | وأتاح هذا الحدث لمنظمة " الحق " فرصة تسليط الضوء على إحدى أولويات الدعوة الرئيسية خلال 2007 - إذكاء الوعي بانتهاكات حقوق الإنسان التي نبعت من أربعين سنة من الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية. |
M. Algahrah (Arabie saoudite) déclare, qu'après des décennies d'occupation israélienne, les vivants ne sont guère mieux lotis que les morts. | UN | 1 - السيد الجهرة (المملكة العربية السعودية): قال إن عقوداً من الاحتلال الإسرائيلي خلَّفت بيئة الأحياء فيها ليسوا أفضل من الأموات. |
Soulignant que les aspirations des Palestiniennes sont celles de toutes les femmes, l'intervenante insiste sur les conséquences préjudiciables de 35 années d'occupation israélienne et sur le fait qu'au cours des deux années écoulées, toutes les initiatives de mise en oeuvre d'un plan d'action viable en faveur des femmes se sont avérées quasiment irréalisables. | UN | 72 - ولا تختلف تطلعات المرأة الفلسطينية عن تطلعات النساء الأخريات. غير أنها تعاني من الاحتلال الإسرائيلي لمدة 35 عاماً، وعلى مدى السنتين الماضيتين فإن أي محاولة لتنفيذ خطة عمل للمرأة قد ثبت أنها مستحيلة. |
Cette situation était la résultante de longues décennies d'occupation par Israël du territoire palestinien et de la détérioration systématique de l'infrastructure économique et sociale palestinienne. | UN | وقد جاء ذلك بعد عقود طويلة من الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والتردي المنتظم للبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية. |
D'une part, le secteur de la gestion des déchets solides est touché par l'occupation israélienne de nombreuses façons. | UN | فمن ناحية عانى قطاع إدارة النفايات الصلبة من الاحتلال الإسرائيلي من عدة جوانب. |
a) Du retrait complet des troupes d'occupation israéliennes présentes sur le territoire libanais, y compris dans la région agricole du Chabaa, jusqu'aux frontières reconnues internationalement, conformément à la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, le Liban conservant le droit de résister à l'occupation par tous les moyens légitimes; | UN | (أ) في استكمال تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي حتى الحدود المعترف بها دوليا، بما في ذلك مزارع شبعا، وفقا لقرار مجلس الأمن رقم (425) لعام 1978، مع احتفاظ لبنان بحقه في مقاومة هذا الاحتلال بشتى الوسائل المشروعة. |