Nous vivons dans une période de prospérité sans précédent, mais cette prospérité n'est pas le lot de tous. | UN | إننا نعيش في عصر من الازدهار لم يسبق له مثيل، ولكن هذا الازدهار لا يتشاطره الجميع. |
En nous montrant réfléchis et responsables, nous préparerons une nouvelle ère de prospérité mondiale plus largement et plus équitablement partagée. | UN | وبالعمل بحكمة ومسؤولية، سنمهد الطريق لعهد جديد من الازدهار العالمي نتقاسمه على نطاق أوسع وأكثر إنصافا. |
Nous pensons que le Gouvernement doit créer les conditions qui permettront à des familles solides et en bonne santé de prospérer. | UN | ونؤمن بأنه يتعين على الحكومات أن تهيئ الظروف المواتية لتمكين الأسر القوية والسليمة صحيا من الازدهار. |
Ce partenariat pourrait donner un nouvel élan aux efforts visant à créer un monde plus prospère et pacifique. | UN | ومن شأن هذه الشراكة أن تُعطي زخما جديدا لعملية السعي إلى إيجاد عالم يتمتع بمزيد من الازدهار. |
Quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. | UN | وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي. |
Bon nombre de ces pays sont économiquement vulnérables et doivent souvent faire face à l'alternance de phase d'expansion et de récession. | UN | وكثير من هذه البلدان ضعيفة اقتصاديا، ويتعين عليها في أحيان كثيرة مواجهة حالات من الازدهار والتدهور. |
En d'autres termes, les administrations doivent avoir les moyens ou la capacité de dispenser des services de manière efficace et de se développer, de manière à permettre à la fois aux marchés et à la démocratie de s'épanouir. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحكومات تحتاج إلى مهارات أو قدرات تمكنها من تقديم الخدمات بشكل فعال وإيجاد طرق تمكن الأسواق والديمقراطيات على السواء من الازدهار. |
Barack Obama va nous mener à une nouvelle ère de prospérité. | Open Subtitles | باراك أوباما سيقودنا جميعا إلى عصر جديد من الازدهار |
Les progrès économiques réalisés représentaient des îlots de prospérité dans un océan de pauvreté indescriptible. | UN | ومع أن تقدما اقتصاديا قد تحقق، فإنه لا يعدو كونه جزرا من الازدهار في خضم من الفقر الذي يعجز عنه الوصف. |
Nous sommes déterminés à léguer à nos enfants la possibilité de grandir avec confiance et dignité et avec la promesse d'un avenir de prospérité et d'abondance. | UN | لقد التزمنا بتوريث أطفالنا فرصة النمو بثقة وكرامة، وبمستقبل واعد من الازدهار والوفرة. |
L'Amérique du Nord, l'Europe, et la plupart des pays d'Asie et d'Amérique du Sud connaissent une période de prospérité et de progrès. | UN | وقد شهدت أمريكا الشمالية وأوروبا وغالبية بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية حقبة من الازدهار والتقدم. |
Dans une époque de prospérité mondiale sans pareille, cette tragédie humaine est inacceptable. | UN | وفي هذه الفترة غير المسبوقة من الازدهار العالمي، تصبح هذه المأساة الإنسانية غير مقبولة. |
Les trois partenaires ont constaté leur convergence pour que cette consultation engage une évolution vers plus de prospérité, de responsabilité et de dignité pour la Nouvelle-Calédonie et l'ensemble de ses populations. | UN | وقد لاحظ الشركاء الثلاثة أن هناك تقاربا في الرأي بينهم بشأن جعل هذا الاستفتاء بداية تحرك نحو المزيد من الازدهار والمسؤولية والكرامة لكاليدونيا الجديدة وسكانها بكاملهم. |
Ces conditions, associées aux arrangements institutionnels voulus pour que des organismes publics puissants et informés appliquent effectivement les règlements, permettront à la petite et moyenne industrie extractive de prospérer. | UN | فمن شأن هذه البيئة مضافا إليها الترتيبات المؤسسية التي تكفل التنفيذ الفعال لﻷنظمة اﻷساسية التي تضعها مؤسسات حكومية مستنيرة وقوية، أن تمكن التعدين صغير ومتوسط النطاق من الازدهار. |
Cela exige d'abandonner les conceptions étatiques de la gestion de l'économie, d'accélérer le processus de privatisation et de créer un environnement encourageant l'entreprise et permettant à l'économie de prospérer, et dans lequel les principes du droit sont respectés. | UN | وهذا يعني الاستغناء عن الاتجاهات الاقتصادية القديمة التي تسيطر عليها الدولة، واﻹسراع بتطبيق الخصخصة، وتهيئة بيئة تشجع على إقامة المشاريع وتمكﱢن الاقتصاد من الازدهار وتُحترم فيها سيادة القانون. |
Le Royaume-Uni considère qu'une gestion intègre des affaires publiques, attentive aux besoins, permet aux économies et aux sociétés ouvertes de prospérer. | UN | ٨ - وتعتقد المملكة المتحدة أن الحكومات التي تتحلى بالنزاهة والتجاوب ستمكّن الاقتصادات المنفتحة والمجتمعات المتفتحة من الازدهار. |
Jamais notre nation n'a été aussi prospère et aussi innovante phare de la liberté et du progrès dans le monde, et personne n'empêchera cette lumière de briller. | Open Subtitles | الذي قمتم به لأمريكا لم يحدث من قبل أن أمتنا أستمتعت في وقت واحد الكثير من الازدهار والتقدم الاجتماعي |
Aucun pays, si prospère soit-il, ne saurait désormais prétendre échapper à une crise comme celle qu'a traversée et continue de traverser l'Asie du Sud-Est et qui menace maintenant d'autres régions. | UN | فلا يستطيع بلد مهما بلغ من الازدهار أن يأمل اليوم في الهرب من أزمة كالتي كابدتها جنوب شرق آسيا والتي تظل تكابدها وتهدد اﻵن مناطق أخرى. |
Sous votre direction avisée, le Programme des Nations Unies pour l'environnement peut être l'étoile qui nous aidera à naviguer vers un monde plus prospère, plus équitable et plus viable. Première session universelle du Conseil d'administration | UN | ويستطيع برنامج البيئة بقيادتكم الرشيدة أن يكون النبراس الهادي الذي نحتاجه للإبحار في عالم ينعم بمزيد من الازدهار والإنصاف والاستدامة. الدورة العالمية الأولى لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
La majorité des pays pauvres en développement ploient sous des dettes insupportables qui les empêchent de jouir de la prospérité et de la croissance mondiales. | UN | وتواجه أغلبيـــة البلدان النامية الفقيرة مستويات لا تطاق من الديون تمنعهـا من التمتع بقسط من الازدهار والنمو العالميين. |
Le fait que l'économie soit hautement tributaire de l'agriculture pluviale et du secteur du tourisme la rend vulnérable aux cycles d'expansion et de récession. | UN | 20- واعتماد الاقتصاد الشديد على الزراعة البعلية وقطاع السياحة يجعله عرضة لدورات من الازدهار والتراجع. |
16. Prendre d'autres mesures pour permettre à la société civile de s'épanouir sans ingérence et sans restriction (Autriche); | UN | 16- اتخاذ مزيد من الخطوات نحو تمكين المجتمع المدني من الازدهار بدون تدخل أو قيود (النمسا)؛ |
Elle servira, tout comme elle a servi ailleurs, à abattre les frontières et à assurer une plus grande prospérité pour tous. | UN | إذ أن ذلك من شأنه أن يعمل، كما هو الحال في أماكن أخرى، على هدم الحواجز وضمان قدر أكبر من الازدهار لكل فرد. |
La dernière décennie a connu un boom immobilier sans précédent dans la plupart des pays riches. L’effondrement du marché, avec son cortège de difficultés bancaires et de chômage, devrait durer tout au long de la prochaine décennie, ralentissant la croissance dans tous les pays qui semblaient en si bonne voie en 2008. | News-Commentary | لقد شهد العقد الماضي ذروة موجة من الازدهار في سوق الإسكان في أغلب بلدان العالم الغني لم يسبق لها مثيل من قبل. ومن المرجح أن يستمر ركود السوق، بكل ما ينطوي على ذلك من مشاكل مصرفية وبطالة، طيلة القسم الأعظم من العقد المقبل، الأمر الذي لابد وأن يؤدي بدوره إلى تعويق النمو في كل البلدان التي بدا فيها النمو قوياً للغاية في عام 2008. |