Le fait d'investir dans ces régions n'ayant aucun accès à l'eau constitue une utilisation beaucoup plus constructive des ressources et permet d'obtenir des résultats bien plus satisfaisants que d'autres interventions. | UN | ويمثل الاستثمار في المناطق التي لا تحصل على المياه استخداما أكثر براعة للموارد من الاستثمار في أنواع التدخلات الأخرى. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. | UN | فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Ce qui permet le mieux de réduire les taux de fécondité, ce sont des investissements dans les domaines de l'éducation et des soins de santé donnés aux femmes. | UN | إن التخفيضات في معدلات الخصوبة إنما تتحقق أساسا من الاستثمار في توفير التعليم والرعاية الصحية للمرأة. |
Ces acteurs clés doivent se convaincre de la forte rentabilité sociale et privée de l'investissement dans la science et la technologie. . | UN | فهذه الجهات الفاعلة الرئيسية يجب أن تقتنع بالعائدات الاجتماعية والخاصة العالية من الاستثمار في العلم والتكنولوجيا. |
Et il y avait moins d'investissements dans les activités économiques productives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدث قدر أقل من الاستثمار في الأنشطة الاقتصادية الإنتاجية. |
Un tel système est très coûteux, et, par conséquent, il faut augmenter les investissements dans ce secteur. | UN | فتشغيل جهاز من هذا القبيل مكلف للغاية وهناك حاجة إلى مزيد من الاستثمار في هذا القطاع. |
contraintes budgétaires qui limitent les possibilités d'investissement dans le renforcement des capacités techniques et administratives des hauts fonctionnaires. | UN | وجود معوقات في الميزانيات تحد من الاستثمار في بناء قدرات الموظفين العموميين الأقدم، الإداريين منهم والتقنيين. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. | UN | فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Rien ne peut être plus important que d'investir dans la santé, l'éducation et l'infrastructure pour le bien-être collectif de nos sociétés. | UN | ليس هناك ما هو أهم من الاستثمار في الصحة والتعليم والبنية الأساسية من أجل الرفاه الجماعي داخل مجتمعاتنا. |
Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها. |
Cela nous permettrait d'investir dans les services sociaux de base. | UN | وهذا من شأنه أن يمكننا من الاستثمار في الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'Afrique du Sud lance un appel à l'augmentation des investissements dans l'agriculture et les infrastructures sur le continent. | UN | وهو يدعو إلى المزيد من الاستثمار في الزراعة والبنية التحتية في القارة. |
Comment les pays d'origine peuventils promouvoir l'orientation des investissements dans les industries extractives vers le développement? | UN | :: كيف تستطيع بلدان الموطن أن تعزز المكاسب الإنمائية المتأتية من الاستثمار في الصناعات الاستخراجية؟ |
Les travaux du Mécanisme mondial porteront notamment sur l'évaluation économique des terres en tant que moyen de tirer le meilleur parti des investissements dans le domaine de la gestion durable des terres. | UN | وسيكون من بين المجالات الرئيسية لعمل الآلية العالمية إجراء التقييم الاقتصادي للأراضي كأداة لتعظيم المنافع الممكنة من الاستثمار في مجال الإدارة المستدامة للأراضي. |
Il met en évidence les changements dans la gestion institutionnelle exigés dans plusieurs pays pour mettre en œuvre des interventions efficaces qui mettent l'accent sur les résultats et font valoir l'avantage économique de l'investissement dans la sécurité routière. | UN | ويُبرز التقرير التغييرات اللازمة في الإدارة المؤسسية في العديد من البلدان لإجراء تدخلات فعالة من خلال التركيز الشديد على النتائج، ويُبيّن الجدوى الاقتصادية من الاستثمار في مجال السلامة على الطرق. |
:: Accroissement de l'investissement dans des stratégies et mécanismes novateurs de réduction des risques, d'alerte rapide et d'assistance en cas de catastrophe; | UN | :: المزيد من الاستثمار في الحد من المخاطر والإنذار المبكر والاستراتيجيات والآليات الإبداعية لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
La stabilisation après les conflits ne peut se réaliser sans un minimum d'investissements dans la sécurité publique et les services publics. | UN | إن الاستقرار الذي يلي الحرب لا يمكن أن يحدث دون مستوى معين على اﻷقل من الاستثمار في مجال اﻷمن العام والخدمات العامة. |
27. Les conditions dont sont assorties les mesures d'allégement de la dette limitent les investissements dans les secteurs de l'éducation et de la santé dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | 27- وتحدّ شروط تخفيف عبء الدين من الاستثمار في التعليم والصحة في العديد من البلدان المتدنية الدخل. |
Nous essayons actuellement de lancer un grand programme d'investissement dans les infrastructures d'énergie renouvelable, notamment solaire et éolienne. | UN | ونحن نحاول تنفيذ برنامج واسع من الاستثمار في البنية الأساسية للطاقة المتجددة، ولا سيما الشمسية والريحية. |
Il est évident que pour atteindre cet objectif, des investissements en infrastructures et des réformes économiques et politiques doivent être poursuivies afin de créer un environnement propice à l'émergence d'un secteur privé productif et d'un secteur public efficace. | UN | ونقول ببساطة إنه لو أريد تحقيق هذا الهدف فلا بد من الاستثمار في البنى اﻷساسية وفي اﻹصلاحات الاقتصادية والسياسية حتى يمكن إيجاد بيئة مؤاتية لظهور قطاع خاص إنتاجي وقطاع عام ذي كفاءة. |
En conséquence, ils ne sont pas en mesure d'investir pour étendre la production alimentaire. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكنوا من الاستثمار في توسيع الإنتاج الغذائي. |
Nous devons autant que possible chercher des effets multiplicateurs, et rien n'a eu de résultats plus remarquables, rien n'a fait plus ses preuves, que l'investissement dans la santé de la femme et de l'enfant. | UN | علينا أن نبحث عن التأثيرات المضاعفة حيثما أمكننا ذلك، وليس هناك ما هو أكثر أهمية ونجاحا من الاستثمار في صحة المرأة والطفل. |
À l'heure actuelle, la stratégie de l'Office vise à préserver l'investissement durable réalisé dans les soins de santé primaires (en mettant l'accent sur la santé maternelle et infantile, la prophylaxie et la lutte contre les maladies), renforcer davantage les capacités institutionnelles et mettre en valeur les ressources humaines de l'Office. | UN | وينصب تركيز الوكالة حاليا على الحفاظ على مستويات كافية من الاستثمار في الرعاية الصحية الأولية (مع التركيز خاصة على صحة الأمهات والأطفال والوقاية من الأمراض ومكافحتها)، وتعزيز عملية بناء القدرة المؤسسية وتنمية مواردها البشرية. |
Grâce à un réseau mondial et régional d'experts, le PNUD mène des recherches et effectue des analyses, propose de grandes orientations et une assistance technique aux fins de l'élaboration et de la réalisation d'évaluations des capacités, de la recherche de solutions propices au renforcement des capacités, et de la mesure du rendement des investissements consentis à ce dernier titre. | UN | والبرنامج يجري من خلال شبكة عالمية وإقليمية من الممارسين بحوثاً وتحليلات توفر مشورة بشأن السياسات العامة، ويساهم بالدراية التقنية في تصميم وإجراء تقييمات القدرات، وصياغة الاستجابات في تنمية القدرات، وقياس العائد من الاستثمار في تنمية القدرات. |
Dans la plupart des cas, les personnes qui retournent dans leur pays d'origine ont tendance à consommer plutôt qu'à faire des investissements productifs et à investir dans le commerce ou les services plutôt que dans l'industrie. | UN | وفي معظم السياقات، فإن المهاجرين العائدين يبدون ميلا نحو الاستهلاك أكثر من الاستثمار الانتاجي، ونحو الاستثمار في التجارة أو الخدمات أكثر من الاستثمار في الصناعة. |
Dans le secteur de l'énergie renouvelable, l'usager doit souvent financer une partie au moins des investissements nécessaires à la mise en place des installations de production aussi bien que de conversion de l'énergie; | UN | أما في قطاع الطاقة المتجددة فيطلب إلى المستعمل في كثير من اﻷحيان أن يتحمل على اﻷقل جزءا من الاستثمار في العملية مما يشمل أيضا عنصر توليد الطاقة أو تحويلها؛ |