Il a observé, dans le cadre d'enquêtes, que les informations environnementales étaient qualitatives, descriptives, partielles et difficiles à comparer. | UN | وقد تبين من الاستقصاءات التي أجراها الفريق أن عمليات الكشف عن البيانات البيئية كانت نوعية ووصفية وجزئية وتصعب مقارنتها. |
Ces données proviennent d’enquêtes auprès des ménages. | UN | وهذه البيانات مستمدة من الاستقصاءات الوطنية لﻷســر المعيشية. |
Les données issues d'enquêtes et d'entretiens indiquent que la plupart des programmes ne partagent pas systématiquement les enseignements qu'ils ont tirés de leur expérience avec d'autres programmes. | UN | وتشير البيانات المستمدة من الاستقصاءات والمقابلات إلى أن معظم البرامج لا تتبادل الدروس المستفادة بانتظام مع برامج أخرى. |
Des copies d'études et de rapports d'études; | UN | ' 2` نُسخ من الاستقصاءات وتقارير الاستقصاءات؛ |
Les indicateurs sexospécifiques sont calculés en utilisant les données compilées à partir des enquêtes et des archives administratives. | UN | ويتم حساب المؤشرات الجنسانية باستخدام البيانات المجمعة من الاستقصاءات والسجلات الإدارية. |
ii) Procéder ou faire procéder à des enquêtes et études sur les problèmes économiques et techniques des pays membres de la Commission et sur l'évolution économique et technique dans ces pays, ainsi que dans l'ensemble de l'Europe, dans la mesure où elle le jugera utile; | UN | ' 2` إجراء أو رعاية ما تراه اللجنة مناسبا من الاستقصاءات والدراسات للمشاكل والتطورات الاقتصادية والتكنولوجية في البلدان الأعضاء في اللجنة وفي أوروبا بصفة عامة؛ |
Alors que les études publiées dans ces documents étaient censées mesurer, en fonction de critères établis, l'engagement des participants au fil des ans, aucune analyse comparative des progrès réalisés ne figure dans l'examen annuel de 2008. | UN | ورغم أن القصد من الاستقصاءات الاستعراضية كان هو قياس مدى مشاركة المشاركين على مر السنين، فإن الاستعراض السنوي لعام 2008 يتضمن إجراء تحليل مقارن للتقدم المحرز. |
La quatrième série d'enquêtes a été lancée en 2009 et la collecte de données est en cours dans plusieurs pays. | UN | وقد أُطلِقَت الجولة الرابعة من الاستقصاءات في عام 2009، وبدأ جمع البيانات في عدة بلدان. |
Mais les statistiques sociales, qu'elles proviennent d'enquêtes ou de fichiers administratifs, n'ont pas la réputation d'être fiables lorsqu'il s'agit de mesurer le changement. | UN | ولكن الاحصاءات الاجتماعية سواء كانت مستمدة من الاستقصاءات أو من السجلات اﻹدارية معروفة بكونها غير موثوق بها من حيث قياس التغيير. |
La dernière série d’enquêtes comprend notamment un module sur les attitudes à l’égard des personnes âgées et leur valeur par rapport à la société. | UN | فعلى سبيل المثال، اشتملت آخر جولة من الاستقصاءات على وحدة أسئلة الغرض منها قياس المواقف تجاه المسنين وقيمتهم في المجتمع. |
Idéalement, il faudrait parvenir à un consensus sur un nombre restreint d'indicateurs communs pour lesquels les données seraient collectées de manière harmonisée à travers un grand nombre d'enquêtes différentes. | UN | وينبغي في الوضع الأمثل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جمع مجموعة محدودة من المؤشرات المشتركة بطريقة منسقة في عدد أكبر من الاستقصاءات المختلفة. |
L'Institut de politique familiale recueille des données sur la famille au moyen d'enquêtes et d'études et en diffuse les résultats dans des livres, des brochures et des rapports. | UN | تجمع المنظمة البيانات المتعلقة بالأسرة من خلال عدد من الاستقصاءات والدراسات، وتنشر النتائج عن طريق طباعة الكتب والمنشورات والتقارير. |
En novembre 2009, le Tribunal spécial a lancé une série d'enquêtes auprès de groupes cibles représentant les diverses composantes de la population libanaise. | UN | 139 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، باشرت المحكمة سلسلة من الاستقصاءات شملت كل الفئات اللبنانية. |
Ces dernières années tous les niveaux de gouvernement ont reconnu l'importance de ce problème et entrepris un nombre important d'enquêtes et d'initiatives pour remédier aux conséquences de ce problème. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اعترف جميع مستويات الحكومة بخطورة هذه المشكلة وأجرت عددا من الاستقصاءات الهامة كما اتخذت مبادرات لمواجهة أثر هذه المشكلة. |
Il faudra au moins deux séries d'enquêtes supplémentaires fondée sur la même méthodologie d'échantillonnage élargie que celle qui a été utilisée en 2006 pour tirer une conclusion quant à la tendance descendante du VIH parmi les femmes enceintes. | UN | وسيلزم إجراء جولتين من الاستقصاءات على الأقل باتباع نفس منهجية العينة الموسعة عام 2006 للتأكد من استمرار الاتجاه التنازلي للإصابة بالفيروس بين النساء الحوامل؛ |
2. Approuve la décision que la Commission a prise de procéder à un réexamen complet de l'application de la méthode générale une fois terminée la série d'enquêtes en cours dans les villes sièges; | UN | ٢ - تؤيد مقرر اللجنة القاضي بإجراء استعراض شامل، لدى استكمال الجولة الجارية من الاستقصاءات بمراكز عمل المقار، يتناول تطبيق المنهجية؛ |
22. Il faut considérer les coûts mentionnés plus haut comme des montants estimatifs qui révèlent l'ampleur du problème : une partie importante des dépenses liées aux deux maladies a été estimée à partir d'un petit nombre d'enquêtes menées de façon empirique. | UN | ٢٢ - ولا يمكن اعتبار أرقام التكاليف المباشرة المبينة أعلاه إلا بمثابة تقديرات إرشادية عن حجم المشكلة: وقد قدرت نطاقات واسعة جدا للتكاليف لكلا المرضين في عدد صغير من الاستقصاءات الاختبارية المتاحة. |
b. Les copies des études et des rapports d'études pertinents; | UN | ب - نُسخ من الاستقصاءات وتقارير الاستقصاءات؛ |
L'information recueillie à partir des enquêtes effectuées auprès des familles bénéficiaires signale que 60 % de ces familles reçoivent pour la première fois une subvention directe du Gouvernement fédéral. | UN | وتبين المعلومات المستقاة من الاستقصاءات التي أجريت بين الأسر المستفيدة أن 60 في المائة منها تحصل للمرة الأولى على إعانة مباشرة من الحكومة الاتحادية. |
b) Procéder ou faire procéder à des enquêtes et études sur les problèmes et l'évolution d'ordre économique et technologique des territoires d'Afrique, dans la mesure où la Commission le jugera nécessaire, et diffuser les résultats de ces enquêtes et études; | UN | (ب) تجري أو ترعى ما تراه اللجنة مناسبا من الاستقصاءات والدراسات للمشاكل والتطورات الاقتصادية والتكنولوجية داخل أراضي أفريقيا، وتنشر نتائج هذه الاستقصاءات والدراسات؛ |
Alors que les études publiées dans ces documents étaient censées mesurer, en fonction de critères établis, l'engagement des participants au fil des ans, aucune analyse comparative des progrès réalisés ne figure dans l'examen annuel de 2008. | UN | ورغم أن القصد من الاستقصاءات الاستعراضية كان هو قياس مدى مشاركة المشاركين على مر السنين، فإن الاستعراض السنوي لعام 2008 يتضمن إجراء تحليل مقارن للتقدم المحرز. |
les enquêtes de ce genre permettent d'obtenir des résultats comparables et quantifiables et de toucher un large éventail de parties prenantes. | UN | ويوفر هذا النوع من الاستقصاءات نتائج قابلة للمقارنة والقياس، ويمكن أن تصل إلى طائفة عريضة من أصحاب المصلحة. |