"من الاسهام" - Traduction Arabe en Français

    • de contribuer
        
    Genève restera la base pour les aspects du travail du Département qui lui permettent de contribuer efficacement à la coordination des activités de secours sur le terrain. UN وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان.
    J'entends faire établir les plans d'urgence nécessaires pour permettre à l'Organisation de contribuer de façon efficace à la mise en oeuvre d'un règlement global. UN وأعتزم الشروع في التخطيط الطارئ اللازم لتمكين المنظمة من الاسهام بطريقة فعالة في تنفيذ التسوية الشاملة.
    J'espère être en mesure de contribuer au bon fonctionnement de la Conférence du désarmement et suis heureux de pouvoir compter sur l'aide et l'assistance du secrétariat, en particulier celle de M. Bensmaïl et de ses collaborateurs. UN إني آمل أن أتمكن من الاسهام في حسن أداء المؤتمر، ويسرني أن أجد العون من اﻷمانة ولا سيما من السيد بن اسماعيل ومعاونيه.
    Nous pensons donc que, en tant que membre du Conseil de sécurité, nous serons à même de contribuer à la recherche de solutions conformes aux principes et objectifs inscrits dans la Charte. UN لذلك نعتقد أننا، كعضو في مجلس اﻷمن، سوف نتمكن من الاسهام في إيجــــاد حلول وفقا للمبادئ والمقاصد التي يتضمنها الميثاق.
    La modernisation des infrastructures dans l'industrie, l'agriculture, les transports et les communications, et le souci de l'environnement sont des nécessités qui permettront à l'économie tchèque de contribuer au développement économique mondial. UN وتمثل إعادة تنظيم الهياكل اﻷساسية للصناعة والزراعة والصحة والاتصالات وكذلك البيئة الشروط اﻷساسية اﻷولية ليتمكن الاقتصاد التشيكي من الاسهام في التنمية الاقتصادية العالمية.
    L'origine de ce phénomène remonte sans doute à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue en 1992, à laquelle les gouvernements ont adopté des procédures nouvelles destinées à attirer une participation plus large des membres de la société civile et des modalités nouvelles permettant à ceux-ci de contribuer aux travaux de fond. UN وربما يمكن ارجاع هذا التوسع إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢، حينما وافقت الحكومات على إجراءات جديدة تهدف إلى اجتذاب مشاركة أوسع نطاقا من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني فضلا عن الموافقة على طرائق جديدة لتمكين هذه الجهات من الاسهام في المناقشات الفنية.
    Cette reconnaissance permettrait à ces États de contribuer pleinement à la paix et à la sécurité internationales. Elle contribuerait donc à la réalisation des objectifs de la Charte. UN هذا الاعتراف سيمكن تلك الدول من الاسهام بالكامل في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، وبالتالي الاسهام في تحقيق مقاصد الميثاق.
    5. Réitérons également la nécessité de ressources accrues pour permettre aux fonds et programmes du système des Nations Unies de contribuer effectivement à la mise en oeuvre d'Action 21; UN ٥ - نؤكد أيضا على الحاجة إلى موارد معززة لتمكين الصناديق والبرامج التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة من الاسهام بفعالية في تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢؛
    En outre, une séance spéciale à l'intention des représentants de la société civile a été tenue le 1er octobre afin de leur permettre de contribuer à l'examen complet. UN وعلاوة على ذلك، عقدت جلسة خاصة لممثلي المجتمع المدني في 1 تشرين الأول/أكتوبر لتمكينهم من الاسهام في الاستعراض الشامل.
    L'Atelier a examiné les possibilités qu'offrent les techniques de communications spatiales aux pays en développement, notamment l'accès à Internet par satellite, l'enseignement à distance, la télémédecine, en vue de contribuer à la promotion sociale et au succès économique de la région. UN ونظرت حلقة العمل في السبل التي يمكن أن تستخدم بها البلدان النامية تقنيات الاتصالات الفضائية، ومنها إيصال خدمات الإنترنت عن طريق السواتل، لتيسير التعلّم الالكتروني والصحة الإلكترونية، مما يمكنها من الاسهام في تحسين الظروف الاجتماعية وتحقيق النجاح الاقتصادي في المنطقة.
    Elles ont considéré aussi que les deux documents étaient complémentaires quant au fond et ont suggéré que le Comité spécial les examine simultanément et que l'on s'efforce de les fusionner en un seul document pour permettre au Comité de contribuer à la solution du problème de l'application de l'Article 50 de la Charte. UN كما رأوا أن الورقتين متكاملتان من حيث المضمون، واقترحوا أن تنظر اللجنة الخاصة في الورقتين في وقت واحد، وأن تبذل جهود ﻹدماجهما في وثيقة واحدة، بغية تمكين اللجنة من الاسهام في حل مشكلة تطبيق المادة ٥٠ من الميثاق.
    D'une part, cela soulagera l'ONU d'une partie de ses engagements et, d'autre part, cela permettra aux organisations ou structures régionales d'acquérir une connaissance plus directe des conflits qui font rage dans leur région de façon à leur permettre de contribuer plus efficacement à régler les problèmes sous-jacents. UN هذا من ناحية، سيخفف على الامم المتحدة بعض التزاماتها؛ ومن ناحية أخرى، سيمكن المنظمات والهياكل التنظيمية، التي تتوفر لديها المعرفة الميدانية بالصراعات في المناطق التي تنتمي إليها من العالم، من الاسهام إسهاما أكثر فعالية في حل المشاكل التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Le fait de participer à cette noble tâche au sein du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés doit permettre à la Russie de contribuer à résoudre le problème mondial des réfugiés dont la situation prévalant sur le territoire de l'ex-Union soviétique constitue un élément important. UN ومن شأن المشاركة في هذا العمل النبيل في إطار اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يمكن روسيا من الاسهام بما لديها لحل أزمة اللاجئين العالمية، التي تبرز فيها الحالة في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق بشكل واضح.
    d) Créer des conditions permettant au secteur privé de contribuer le plus possible à la satisfaction de la demande en logements. UN (د) إيجاد الظروف المؤاتية لتمكين القطاع الخاص من الاسهام قدر المستطاع في تلبية الطلب السكني.
    Étant donné que les négociations sur le statut définitif commenceront très bientôt, les parties concernées devraient éviter toute initiative unilatérale allant à l'encontre de cette approche, car cela ne ferait que compliquer la question au lieu de contribuer à son règlement approprié ou au processus de paix au Moyen-Orient. UN ونظرا ﻷن مفاوضات المركز النهائي باتت وشيكة، فينبغي للطرفين المعنيين أن يتجنبا القيام بأي تحرك من طرف واحد مناقض لهذا النهج، ﻷنه لن يعمل إلا على زيادة تعقيد المسألة بدلا من الاسهام في تسويتها تسوية مناسبة أو المساهمة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    34. Dans sa réponse, la Banque mondiale a fait ressortir qu'elle voit dans l'éducation l'une de ses priorités stratégiques, car c'est un moyen essentiel de rendre les pauvres à même de contribuer au développement et de tirer profit des possibilités que donne celui-ci. UN ٣٤ - أشار البنك الدولي في رده إلى أنه يعتبر التثقيف من أولوياته الاستراتيجية، وذلك بالنظر الى كونه وسيلة هامة لتمكين الفقراء من الاسهام في التنمية والاستفادة من الفرص التي تخلقها التنمية.
    B.11. La représentation aide à promouvoir l'appui politique et la visibilité requis pour permettre à l'ONUDI de contribuer aux efforts mondiaux de lutte contre la pauvreté et de protection de l'environnement. UN باء-11- ويساعد التمثيل على تعزيز الدعم السياسي ووضوح الصورة اللازمين لتمكين اليونيدو من الاسهام في الجهود العالمية لمكافحة الفقر والحفاظ على البيئة.
    Ils ont tout particulièrement apprécié que le Séminaire se tienne à Malte, dont le soutien résolu et conséquent à la lutte nationale palestinienne, la situation géographique et l'active participation aux affaires méditerranéennes et européennes faisaient un lieu idéal pour examiner de quelle façon l'Europe pouvait continuer de contribuer aux efforts de paix en cours; UN ورحبوا بصورة خاصة بعقد هذا الاجتماع في مالطة التي يجعلها تأييدها الثابت والمطرد للكفاح الوطني الفلسطينــي، وموقعهــا الجغــرافي، ومشاركتها الفعالة في شؤون البحر اﻷبيض المتوسط والشؤون اﻷوروبية، المكان المثالي لاجراء المداولات بشأن الطريقة التي تستطيع فيها أوروبا أن تقدم مزيدا من الاسهام في جهود السلم الجارية.
    Compte tenu du nouveau climat qui s'est instauré et de l'orientation qu'il entend prendre l'année prochaine, le Comité demande à l'Assemblée générale de réaffirmer qu'elle appuie pleinement les travaux du Comité et ceux de la Division des droits des Palestiniens, ainsi que le programme spécial du Département de l'information, pour leur permettre de contribuer le plus efficacement possible au processus en cours. UN وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها المناخ الجديد السائد والاتجاه الذي تنوي اللجنة السير فيه في العام القادم، فإنها تدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب مرة أخرى عن تأييدها التام للعمل الذي تقوم به اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين وكذلك للبرنامج الخاص ﻹدارة شؤون اﻹعلام، حتى تمكنها من الاسهام بأقصى قدر من الفعالية الممكنة في العملية الجارية حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus